• ベストアンサー

英訳。台風が上陸することが予想される。expect

英訳。台風が上陸することが予想される。 これを  The typhoon is expected to hit on Japanese Island. で問題有りますでしょうか。 expectをこういう場合使えますか。expectには期待するといったニュアンスが有るように 思うのですが、他に適当な言葉ありますか。 教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>expectをこういう場合使えますか。 はい。思いっきり使えます。 これ以外によく使われる単語に、 suppose, prospective がありますね。 The typhoon is supposed to hit on Japanese Island. The typhoon is prospective to hit on Japanese Island.

yoshi0518
質問者

お礼

marbleshit さん ご回答有り難うございます。 お礼が遅れ失礼しました。 be supposed toもこういうときに使えるのですね。 とても参考になりました。 大変勉強になりました。 有り難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

expect は本来,「予想する」「予期する」の意味です。 いい意味で「期待する」という場合もあります。 expect についてはいいですが, hit 場所と他動詞とする方がいいです。 「日本列島」なら Japanese Island ではなく,the Japanese Islands です。 island は可算名詞ですので,最低でも a(n) がつきます。 単に Japan でいいと思いますが。 The typhoon is expected to hit Japan. 天気予報でいう「上陸」の意味を出したいなら, hit the mainland of Japan でしょうか。

yoshi0518
質問者

お礼

wind-sky-windさん ご回答有り難うございます。 お礼が遅れ失礼しました。 冠詞の使い方は本当に難しいです。。。 Mainland of Japanという言い回しいいですね。 とても参考になりました。 大変勉強になりました。 有り難うございました。

回答No.2

expectは悪い意味でも使うので全く問題ありませんが、hit onのonは要りません。

yoshi0518
質問者

お礼

english hourさん ご回答有り難うございます。 お礼が遅れ失礼しました。 hitはこの場合他動詞なのですね。 とても勉強になりました。 有り難うございました。

関連するQ&A

  • 台風15号の予想経路について

    こんばんわ 10月6日から5日間沖縄本島に旅行にいきます。 9月24日に発生した台風15号の予想経路ですが、 9月25日18時の情報では、北西のバシー海峡に進む予定となっていますが、沖縄本島へ戻ってきたりする可能性があるのでしょうか? 仮に、現在のスピードで進み、沖縄本島に上陸すると仮定した場合、10月6日までには過ぎ去っていくようなスピードでしょうか? それとも、10月6日くらいであれば、まだ上陸中みたいな感じでしょうか? 今回の台風の状況によっては、旅行キャンセルという判断もしなければならないと思ってます。 どうぞご回答のほど宜しくお願い致します。 台風情報 http://weathernews.jp/typhoon/

  • 台風23号

    こんにちわ。私は外国の人とメールをしていてちょっと分からないことがあるので質問します。 私が「Japan was hit by a typhoon No.23.」(*"typhoon No.23"は"台風23号"のつもりです。) というメールをしたら「What is the number 23 for?」という返事がきました。 なんて説明したらいいのか悩んでいます。 どなたか何かわかりやすい説明を教えてください。 (できれば英文で)

  • 「日本の首相は頻繁に交代します。」の英訳で、次のような文を考えました。

    「日本の首相は頻繁に交代します。」の英訳で、次のような文を考えました。 (1) The Japanese Prime Minister changes really frequently. (2) The Japanese Prime Minister change is really frequently. (3) The Japanese Prime Minister alternates frequently. この英訳であってますか? 違う場合、出来れば説明もお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 People sometimes refer to Manhattan as Manhattan island, for example. The opposite however would be true for Long Island, because the word is part of the full name of the island. 『例えば、人々は時々マンハッタンをマンハッタン島と呼ぶ』  2文目から分かりません。 『however』を『the opposite』と 『would』の間にいれる意味についても教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • over the weekend or early

    次の文 The typhoon is expected to continue heading west and move across the central Philippines over the weekend or early next week. で、台風が来るのは   over the weekend -> 週末を超える -> 来週   early next week -> 次週の速いうち -> 来週   で、同じ意味ではないでしょうか。

  • 文法添削お願いします。which is more difficult than expected

    こんにちは、すいませんが英文添削お願いします。 或る方が、「これが案外難しい」を英訳して、 which is more difficult than expected と書きましたが、 It is more difficult than you'd expect. が正しい英語だと思うのですがどうでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文を見て下さい。

    こんにちわ。私は日本に来たばかりの外国の人とメールをしていて, 「 昨日はすごい大風だったのに、朝起きてみたら、快晴でびっくりした!」 というメールがきました。それで、「台風一過」について説明をしたいのですが、どなたか英文を見てください。 宜しくお願いいたします。  台風のあとの晴天の事を日本語で「台風一過」といった決まった言い方があるくらい台風のあとは晴天になる事が多いです。 The probability that it is fine on the following day after a typhoon passed is so high as Japanese has an expressin "fine day after typhoon" for that. 日本人が当たり前で何の不思議も感じないことが、外国人の方からすると、驚いたり不思議だったりするのですね。あなたがどんなことで意外に思うか、とても興味深いです。 Foreign visitors to Japan sometimes feel puzzled or strange about something native Japanese take a matter of common knowledge. I'm very much interested in what things make you feel surprising.

  • 英訳について(絵画のタイトル)

    英訳で困っています。 自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、 「テーブル上の来世」と訳したいのです。 絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。 (1)「afterlife on the table」 (2)「The afterlife on the table.」 (3)「afterlife is on the table.」 (4)「The afterlife is on the table」 この4つの訳で迷っております。 できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、 文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら 教えて頂けないでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳は合っていますか?ご教授ください。

    英訳は合っていますか?ご教授ください。 1.映画を見る時などに、ポップコーンはピッタリ The Popcorn is good at time to see a movie 2.ケーキは和菓子としてもご利用できます(お茶うけにもなるよ、的な意味) Cake matches tea that like a Japanese sweet