- ベストアンサー
翻訳家になりたい
翻訳家になりたいと思っています。 なるためにはどうしたらいいでしょうか。 詳しい方、アドバイスできる方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 翻訳家になりたい
英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 専門学校
- 翻訳ソフトとYahoo翻訳
市販の翻訳ソフトと、Yahoo翻訳などのウェブ上の翻訳サービスと、どちらが翻訳の質は上ですか? 市販の翻訳ソフトは利用したことがなので、アドバイスお願いします 対象言語は英語です。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 映像翻訳者になるためには
映像翻訳者になろうと思っています。フェローアカデミーの通信講座で勉強しようと思っていますが、実際に翻訳の仕事についている方はどのくらいの割合か知りたいのです。以前通訳学校に通いましたが 能力の限界を感じてあきらめてしまいました。やはり翻訳者になられた方の体験を読むと成功例のみが書いてあるので、すぐになれてしまうような錯覚に陥ります。それが通訳学校に通った失敗でした。。。 仕事へのサポートが強い学校で翻訳の勉強をしたいと思っています。 お勧めの学校、翻訳者になるためのアドバイスをお願いします。 教えてください!
- ベストアンサー
- デザイナー・クリエイティブ職
- 翻訳者になるためには・・・教えて下さい。
初めまして。翻訳者について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 翻訳!
困ってます。 小難しい日本語から英語への翻訳をしたいのですが エキサイト翻訳などにそのままの文字を放り投げても 微妙に違うような気がします。 ・主要株主 ・売上高成長率 ・経常利益率 ・受託計算 ・中途採用 だいたい、こういった専門の用語っぽいのは決まった英訳があるんだと思います。 こういった翻訳をうまくできる方法(サイト)はないでしょうか? また、自力で翻訳しろ!となったらどのように調べたらよいかの アドバイスをもらえないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 翻訳家で食べていける??
20代後半男です。翻訳の勉強のため豪州への留学および、NAATI取得を目指しています。 仮に大学院を卒業してNAATIを取得できたとして、現地で翻訳家として食べていけるのでしょうか。 もちろん2年間フルタイムで就学すれば永住権の申請チケットを手に入れることになりますし、NAATI取得も永住権ゲットに繋がるポイントが高いので、現地で学ぶこと自体はまったくの損というわけではないかもしれませんが・・・ でも、仮に永住権がゲットできたとして、現地で食べていけるだけの職が見つからなければ意味無いですよね。 SOHOの形で日本から翻訳の仕事を請けるやり方もありますが、日本でさえ翻訳では食べていけないと言われている昨今、海外なんて英語ができて当たり前の世界ですから、ますます翻訳一本、というのは難しそうです。 このような就職への不安から、イマイチ留学への希望が持てないでいます。翻訳家になるべく英語をもっと学びたい。 でも、今のまま日本の安定職で働いていたほうがいいのか、貧乏覚悟で今の職を捨てて留学を決行すべきか・・・ 経験者の方、事情をご存知の方、この件に関してアドバイスを頂けないでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- ページの翻訳について
グーグル翻訳等でページを翻訳する時に翻訳ができない箇所があるのですが、そういった 箇所もうまく翻訳できる方法はありますか? 例えば下記ページの中段あたりはグーグル翻訳で変換しても翻訳されません。 http://p.tl/80UX アドバイスお願い致します。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
補足
まだ翻訳に関して情報がほとんどないのですが、以前雑誌で、翻訳家のための試験みたいなものがあるらしく、それに合格すると会社に登録することができ、仕事をまわしてもらえる、と聞きました。 また、出版系の翻訳家と、会社向けの翻訳家とあるみたいで・・・。企業系のほうが仕事が多いとききました。翻訳家の方はみなさん英語からのスタートではなく、専門のお仕事から英語にすすめれたのでしょうか。となると、わたしはどうすればよいのでしょう。とにかく英語が好きでしているため、今まで英語一筋できています。知っていることといえば現在の自分の業界のことくらいです。 本当に目指し方が全くわからないので、詳しく教えていただければうれしいです。