-PR-
解決
済み

翻訳家になりたい

  • すぐに回答を!
  • 質問No.94946
  • 閲覧数64
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 40% (203/503)

英語の勉強をしている者です。
留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。
そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。
バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。
バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 21% (149/686)

頑張ってください。単に応援にきただけなのですが

便利なサイトを参考につけておきました。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

文芸翻訳と実務翻訳という言葉は聞かれたことがあるで しょうか? 文芸翻訳ならば、参考URLを隅から隅まで見られることを お勧めします。実務翻訳ならば、発売中の通訳翻訳ジャー ナル8月号に、なりかた(?) が書いてあります。 通信教育については十分な情報を持っていませんが、 英語の本を10冊以上読んですらすらと理解できるように なってから受講したほうがお金を有効に使うことができる と思い ...続きを読む
文芸翻訳と実務翻訳という言葉は聞かれたことがあるで
しょうか?
文芸翻訳ならば、参考URLを隅から隅まで見られることを
お勧めします。実務翻訳ならば、発売中の通訳翻訳ジャー
ナル8月号に、なりかた(?) が書いてあります。

通信教育については十分な情報を持っていませんが、
英語の本を10冊以上読んですらすらと理解できるように
なってから受講したほうがお金を有効に使うことができる
と思います。これはあくまでも私の個人的な感触ですので
他のかたの回答も参考にしてくださいね。


このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
学校での出来事、同じようなことあった!あなたの経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ