- ベストアンサー
addressの使い方について
addressを動詞で使う場合の上手な訳ができません。 以下の文例の場合どのように訳すのが適当でしょうか? The interplay between labor laws and private insurance is also addressed.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
関連するQ&A
- 和訳をよろしくお願いします
The rights, privileges and protection of workers under the Japanese labor and employment laws do not apply to foreign employees and do not protect foreign employees.
- ベストアンサー
- 英語
- 文章の書き換えのチェック
以下の4つの文章が、文法的に間違いなく 同じ意味として表現できているのか自信がないです。また、他に、書き換えるやり方があれば示してくださるととても助かります。 チェックお願い致します。 1:“The dissimilarity between the customs in Asia and in America is very great. “ and 2:“The dissimilarity between the customs in Asia and ones in America is very great. “ and 3:“The dissimilarity between the Asian customs and American ones is very great.” and 4:“The dissimilarity between the Asian customs and Americans’ is very great.”
- ベストアンサー
- 英語
- 「ホット」なアドレスって?
英文を読んでいて分からないことがあったのですが、 This address is "hot". Click on it to send a message. この場合の"hot"とは何を意味するのでしょうか? 「ホット」なアドレス?? あるいは、スパムにかんする以下の文についても良く分かりません。こういう慣用的な表現があるのでしょうか? It also allows the spammer to confirm that your address is "hot," and the spammer can then resell your address to other spammers
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 文法とshould be addressedの意味
ある警告状を出す時のことです。過去何度もチャンスがあったのですが見逃してきた事象です。 should be addressed って日本語辞書で訳すとすごく不自然なのですが ”やっとくべきだった” という感じになるのでしょうか。 あとこの文章のand 以降の文法について説明できますでしょうか?普通に直訳すると混乱します。ちなみにこれは学歴がしっかりあるアメリカ人が作った非常に真面目なものなので文章がおかしいとかそういうことはありません。実際に通用する生きた英語です。 The noise is an ongoing issue and it is past time this should be addressed.
- 締切済み
- 英語
- 英文についての質問
「タフト・ハートリー法」についてのことをまとめました。 The Taft-Hartley Act, an amendment to the Wagner Act of 1935, was designed to benefit all parties to a labor agreement—the employer, employees, and the labor union. The Act was amended to protect employees' rights from these unfair practices by unions. The Taft-Hartley Act reserved the rights of labor unions to organize and bargain collectively, but also outlawed closed shops, giving workers the right to decline to join a union. The Taft-Hartley Act also placed significant limitations on the union rights to strike and boycott. この最後の2文でまとめることできますか? なんとなくですけど、言っていることが似たようなことな感じがするので1文にまとめられないかな?と思うんですが、どうでしょうか? 覚えないといけないので、簡単にしていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- among と between の違い、さらには difference の単複について
(1) The difference between Nobita, Jaian and Shizuka is that Nobita and Jaian are boys, while Shizuka is a girl. (2) The differences between Nobita, Jaian and Shizuka are that Nobita and Jaian are manly and unkind, while Shizuka is unmanly and kind. 上のように作文してみたのですが、特に among や because の使い方に関して、また、difference の単複に関して、間違いはないですか?
- 締切済み
- 英語
- andと省略は・・・
Language is the expression of human personality in words, whether written or spoken.It is the universal medium alike for conveying the common facts and feelings of everyday life and the philosophers´ searching after truth,and all that lies between. and everyday lifeからandがたくさん続くのですが・・・ これらはconveying feelings searching を つないでいるのでしょうか?となるとafter truth,の後のandは何をむすんでるのでしょうか?all thatがなにを指してるかわからずよくわかりません・・ またbetweenの後には何か省略されてるのでしょうか? 長い文すみませんよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- everywhere in betweenの意味
The news is full of CoVid19 articles, statistics and stories that stretch from China, Italy, USA, Australia and everywhere in between. 以上の文章で、「everywhere in between」ってどう訳したらよろしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 やっぱりそういう訳で良かったんですね。参考にさせて頂きます。