• ベストアンサー

addressの使い方について

addressを動詞で使う場合の上手な訳ができません。 以下の文例の場合どのように訳すのが適当でしょうか? The interplay between labor laws and private insurance is also addressed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.1

>The interplay between labor laws and private insurance is also addressed. They also address the interplay between labor laws and private insurance. が能動態ですね。 労働法と自家保険との相互関係もまた、検討されています。 interplay 相互作用 英辞郎ではaddressは http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=address&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=7NhG4GAMCAklfHYptT となっていますが、この中で例文で「検討する」と訳されていますが、この訳はいかがでしょうか。「取り組む」のような意かと思います。 文脈わかりませんが、deal withのような意味ではないでしょうか。

kai_tippy
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっぱりそういう訳で良かったんですね。参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

#1さんの訳はきれいですね。 >The interplay between labor laws and private insurance is also addressed. interplayは相互関係 labor lawsとprivate insuranceとの間の、相互関係です。 labor lawsは労働者の法律(労働の法律) private insuranceは個人の保険、民間の保険 addressは取り組む、(腰を入れて)取り掛かる、呼びかける、(人に)向けて言う等の意味があるので 労働者の法律と、個人の保険との間の相互作用もまた、言われ(呼びかけられ)ている。 示されている、取り組まれている、と云う感じかと思いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    The rights, privileges and protection of workers under the Japanese labor and employment laws do not apply to foreign employees and do not protect foreign employees.

  • 文章の書き換えのチェック

    以下の4つの文章が、文法的に間違いなく 同じ意味として表現できているのか自信がないです。また、他に、書き換えるやり方があれば示してくださるととても助かります。 チェックお願い致します。 1:“The dissimilarity between the customs in Asia and in America is very great. “ and 2:“The dissimilarity between the customs in Asia and ones in America is very great. “ and 3:“The dissimilarity between the Asian customs and American ones is very great.” and 4:“The dissimilarity between the Asian customs and Americans’ is very great.”

  • 「ホット」なアドレスって?

    英文を読んでいて分からないことがあったのですが、 This address is "hot". Click on it to send a message. この場合の"hot"とは何を意味するのでしょうか? 「ホット」なアドレス?? あるいは、スパムにかんする以下の文についても良く分かりません。こういう慣用的な表現があるのでしょうか? It also allows the spammer to confirm that your address is "hot," and the spammer can then resell your address to other spammers

  • 文法とshould be addressedの意味

    ある警告状を出す時のことです。過去何度もチャンスがあったのですが見逃してきた事象です。 should be addressed  って日本語辞書で訳すとすごく不自然なのですが ”やっとくべきだった”  という感じになるのでしょうか。 あとこの文章のand 以降の文法について説明できますでしょうか?普通に直訳すると混乱します。ちなみにこれは学歴がしっかりあるアメリカ人が作った非常に真面目なものなので文章がおかしいとかそういうことはありません。実際に通用する生きた英語です。 The noise is an ongoing issue and it is past time this should be addressed.

  • 英文についての質問

    「タフト・ハートリー法」についてのことをまとめました。 The Taft-Hartley Act, an amendment to the Wagner Act of 1935, was designed to benefit all parties to a labor agreement—the employer, employees, and the labor union. The Act was amended to protect employees' rights from these unfair practices by unions. The Taft-Hartley Act reserved the rights of labor unions to organize and bargain collectively, but also outlawed closed shops, giving workers the right to decline to join a union. The Taft-Hartley Act also placed significant limitations on the union rights to strike and boycott. この最後の2文でまとめることできますか? なんとなくですけど、言っていることが似たようなことな感じがするので1文にまとめられないかな?と思うんですが、どうでしょうか? 覚えないといけないので、簡単にしていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • among と between の違い、さらには difference の単複について

    (1) The difference between Nobita, Jaian and Shizuka is that Nobita and Jaian are boys, while Shizuka is a girl. (2) The differences between Nobita, Jaian and Shizuka are that Nobita and Jaian are manly and unkind, while Shizuka is unmanly and kind. 上のように作文してみたのですが、特に among や because の使い方に関して、また、difference の単複に関して、間違いはないですか?

  • 【英語】空欄を埋めてください

    "The Utsunomiya Line" is ( ) for the Tohoku Line between Tokyo and Kuroiso.

  • andと省略は・・・

    Language is the expression of human personality in words, whether written or spoken.It is the universal medium alike for conveying the common facts and feelings of everyday life and the philosophers´ searching after truth,and all that lies between. and everyday lifeからandがたくさん続くのですが・・・ これらはconveying feelings searching を つないでいるのでしょうか?となるとafter truth,の後のandは何をむすんでるのでしょうか?all thatがなにを指してるかわからずよくわかりません・・ またbetweenの後には何か省略されてるのでしょうか? 長い文すみませんよろしくおねがいします。

  • 英語について

    英語について The relationship between mass and acceleration is the same kind as that between force and acceleration. なんで、as~asの構文じゃないんでしょうか? また、kindは、種類、と訳せばいいんでしょうか? 正確な訳をお願いします。

  • everywhere in betweenの意味

    The news is full of CoVid19 articles, statistics and stories that stretch from China, Italy, USA, Australia and everywhere in between. 以上の文章で、「everywhere in between」ってどう訳したらよろしいでしょうか?