• ベストアンサー

英語について

英語について The relationship between mass and acceleration is the same kind as that between force and acceleration. なんで、as~asの構文じゃないんでしょうか? また、kindは、種類、と訳せばいいんでしょうか? 正確な訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

補足 massはおそらく質量です。すみませんでした。様態?でしょうか?ん~わかりませんね 後ろのas that between force and acceleration は省略でしょうな。 as (that?) the relationship between force and acceleration is と続くんじゃありませんか? たぶんそうでしょう。でないと as は使われませんから。

noname#191921
質問者

お礼

苦しいですが、まあなんとなくわかりました。 もっと勉強して深めていきたいと思います。 BAに選ばせていただきます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

asの意味は、前置詞だけではなく、接続詞や副詞、関係代名詞もあります。  (as against~で~に比べてという 文法では説明できない熟語のようなものもあります。) ですから the same~as~の文法的意味は、the same~that~と同様の意味で、 as以下は接続詞 the sameは ~同一の という意味になります。 因みに、訳は、「物体と加速の関係は、力と加速の類と同一である。」 文章はMa=F という物理公式のことを言ってます。運動方程式のことですね。 

noname#191921
質問者

補足

asは様態を表しているんでしょうか? でもなんで接続詞なんでしょうか? 接続詞は、文と文をつなげる働きをするんですよね? なんで、文と文をつなげる働きをしていないような文章になっているんでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Crow参考  the same~as~はthe same~that~とほとんど同じ意味で用いられるが、述語動詞のない省略構文が続くときは the same~as~ となる。This is the same book as my mother gave me. kind は種類でしょう。 

noname#191921
質問者

補足

asは前置詞なんですか? また、文法的意味はなんですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語について

    英語について Acceleration is inversely proportional to mass for a given force. forは、~に対して、と訳せばいいんでしょうか? また、givenは、与えられる、と訳せばいいでしょうか? 正確な訳をお願いします。

  • among と between の違い、さらには difference の単複について

    (1) The difference between Nobita, Jaian and Shizuka is that Nobita and Jaian are boys, while Shizuka is a girl. (2) The differences between Nobita, Jaian and Shizuka are that Nobita and Jaian are manly and unkind, while Shizuka is unmanly and kind. 上のように作文してみたのですが、特に among や because の使い方に関して、また、difference の単複に関して、間違いはないですか?

  • 英語訳(物理・振動)お願いします。できれば模範回答

    As shown in Fig,a punching ball is suspended in an amusement store. The ball has a mass m and is connected to a spring that has a spring coefficient k. The other side of the spring is fixed to a rigid wall.The ball stands still at first. When the ball is hit straight with someone's fist,the ball will vibrate due to the initial impulsive force of the fist.If the mass of the fist mf has an initial velocity V1,then the mass mf reduces its velocity to v1 during an inelastic collision,while the velocity of the ball changes from V2 to v2.The following relations between the velocities of the fist and the ball are satisfied. mfV1+mV2=mfv1+mv2 (3.97) e(V1-V2)=v2-v1 (3.98) Equation (3.97) shows that the total momentum remains the same during the collision.Equation (3.98) indicates the ratio of the velocities.The symbol e is called the coefficient of restitution. Find the maximum amplitude of the ball when the ball reaches the farthest point from its initial position. です。最初は訳せたのですが、When the ball・・・からわけが分からなくなります。 また、模範解答を載せていただくと幸いです。 よろしくお願いします!

  • 並べ替え

    [日本語は英語と同じように柔軟性がある]は The Japanese language(English/flexible/flexible/in/is/is/same/that/the/way) is flexible the same way flexible that is in English ではおかしいですか?flexibleとisが2つあるのは何か特別な構文でしょうか?

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英語です。

    英語です。 The required answer is as bound by ritual as the question. とありますが、なぜas as構文がこんな形で当てはまっているのでしょうか? The required answer is bound by ritual as much as the question. とすべきではないのですか?

  • the same divisions and ~thatとasの違い

    “This election is about the past versus the future,” Mr. Obama said at his victory rally in a stark portrayal of his political challenge.“ It’s about whether we settle for the same divisions and distractions and drama that passes for politics today, or whether we reach for a politics of common sense and innovation -- a shared sacrifice and shared prosperity.” また未解決だったもので恐縮です。この the same divisions and distractions and drama that passes for politics today のthe same ですが私としてはthe same ~that 構文ではなく、the same divisions and distractionsとdrama that passes for politics todayの2つに分かれthat はdramaのみの関係代名詞であるという方に大きく傾いております。 理由としては 1) passes が誤植にしては(例えばplaysのsだけの誤植ではなく)pass+esというesの誤植というのはあまり考えられない 2) the same A and B and C thatということになるが、普通はthe same A, B and C thatとするのではないか。 3) >「This is the same camera as I lost.」 >で、「無くしたのと同種(同型)の時計」 >「This is the same camera that I lost.」 >で、「無くした時計そのもの」 という区別が「一応」あること があげられます。ここでthe same A and B and C that構文だとすると「現在の政治としてまかり通っているのと全く同じAとBとC」という意味になってしまいます。 ただ、「that はdramaのみの関係代名詞」の問題点はdramaに冠詞がついていない点です。 そこで質問なのですが3)のthe same asとthe same thatの区別はあまり守られていないということですが、実際のところはどうなのでしょうか。これぐらいしか誤植かどうかの判断をする糸口がありません。 もし守られていないということであればこの文を理解する手がかりを教えていただきたいです。

  • 英語が堪能な方

    自然な訳をお願いできますか? I do think it's creepy, and because thereis a connection to these characters that are fallible, and i think that is the main draw over and above the horror. I think the great connectedness is that they contradict themselves, they're full of contradictions. As we discussed earlier, no one is who they seem to be and that is kind of who we are.

  • 「Aが大きければBとCはより同じになる」を英語で言うと?

    The+比較級,the+比較級 を使って言いたいのですが 「BはCと同じである」はB is the same as C.だから The bigger A is,the samer B is as C. となると思うのですが間違ってますでしょうか?

  • Androidに関する英文の和訳をお願いします。

    Android OSに関する英文を、意味の通る日本語にして頂きたいです。 機械翻訳を行ったのちに自分なりに考えてみたのですがなかなか理解出来ずに困っています。 英語が得意な方、下記の文章を意味の通る日本語に訳して頂けないでしょうか。 対象の英文は、下記サイトの次の3項目についてです。 http://developer.android.com/reference/android/hardware/SensorEvent.html Sensor.TYPE_GRAVITY: Sensor.TYPE_LINEAR_ACCELERATION: Sensor.TYPE_ROTATION_VECTOR: 以下、対象箇所のコピペとなります。 Sensor.TYPE_GRAVITY: A three dimensional vector indicating the direction and magnitude of gravity. Units are m/s^2. The coordinate system is the same as is used by the acceleration sensor. Sensor.TYPE_LINEAR_ACCELERATION: A three dimensional vector indicating acceleration along each device axis, not including gravity. All values have units of m/s^2. The coordinate system is the same as is used by the acceleration sensor. Sensor.TYPE_ROTATION_VECTOR: The rotation vector represents the orientation of the device as a combination of an angle and an axis, in which the device has rotated through an angle theta around an axis <x, y, z>. The three elements of the rotation vector are <x*sin(theta/2), y*sin(theta/2), z*sin(theta/2)>, such that the magnitude of the rotation vector is equal to sin(theta/2), and the direction of the rotation vector is equal to the direction of the axis of rotation. The three elements of the rotation vector are equal to the last three components of a unit quaternion <cos(theta/2), x*sin(theta/2), y*sin(theta/2), z*sin(theta/2)>. Elements of the rotation vector are unitless. The x,y, and z axis are defined in the same way as the acceleration sensor.