• ベストアンサー

友人からの手紙でニュアンスがわからず困っています

異性からの手紙で 最後の締めの言葉に I think about you very often! というものが使われているのですが この言い回しは決まり文句のようなものなのか それとも特定の人にしか使わないようの言葉なのでしょうか。 また、後者ならば 友人同士でも使うような言葉なのか 異性として意識している人に使うものなのか 等、教えて頂けたら嬉しいです。 あと似たような気の利いた言葉があれば 是非、教えて頂きたいです>< よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

誰かと付き合うは 主語 go out with 人 で表します。 付き合っているなら going out withにします。 これらの回答が役に立ちそうなので貼っておきます。 http://ziddy.japan.zdnet.com/qa2984081.html

dyson159
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

友人、家族、恋人など幅広く使える言い回しです。 なお、他のご回答へのレスポンスを拝見しましたが、男女が彼氏彼女の関係になることは「go steady with 誰それ」と言います。

回答No.1

相手に気があるかどうかは図りかねますが、 嫌いな相手には使わないでしょうね。 相手の気持ちを知りたいなら、ここで聞くより、 それとなく相手に聞いたほうがいいです。 決まり文句ではないと思いますが、 似たような表現には I am crazy about you. があります。 (こっちは好きな恋人に対して)

dyson159
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 勘違い野郎ですみません><(笑) >相手の気持ちを知りたいなら、ここで聞くより、 それとなく相手に聞いたほうがいいです。 私は日常会話で使う英語の語彙力に欠けるのですが ストレートな表現しか思い浮かびません。。。 ex)How do you think me? 恥ずかしながらアウトプットとなると上記のようなレベルです。。 何か良い表現を教えて頂けたら嬉しいです。 また、英語では男女が付き合う(交際する)ことは 何というのでしょうか? 私には have a friendship with go together のようなものしか引き出しにないのですが より自然な表現があるのであれば こちらも教えて頂きたいです。 注文が多くて申し訳ありません。。よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • ニュアンス:very sweet of you think about this

    次の文のニュアンスがつかめず困っています。教えていただけますか? very sweet of you think about this. 知人とある日程調整をしている際に、候補日の一つが本人の誕生日なのでその日は外そうと連絡が来ました。そこで、誕生日プレゼントをあげるよと伝えたところ、very sweet of you think about thisと返事がきたのですがニュアンスがつかめません。気持ちだけもらっとくわ?といっているのか実は期待しているのか? 教えていただけますでしょうか?

  • (2)大切な人への謝罪の手紙です。微妙なニュアンス等がわかりません。ご指導下さい(2)

    他にもご指導頂きたい部分がございましたので、再度、 お邪魔します。誤解から疎遠になってしまっている大切な人に、 手紙を出したいのですが、ニュアンス的に、表現できているのか どうか、わかりません・・。どなたか、ご指導ください。 I'm truly sorry about(for) my behavior. I should have realized earlier....... After all, You judged this *again* based on what happened in the past. I hope you find it in your heart to forgive me and let yourself trust me again. (本当にごめんなさい。 もっと早く気づくべきでした。 結局は、また過去の出来事から判断した(された)んだって・・。 どうか許してくれることを、また信じてくれることを願ってます I thought I had changed and still think so,  I mean I still think I'm getting much better than before at least, maybe more than you think. But I guess It was not enough at that time .... That's why I have mis-behavid again and made you mad at me again even if I didn't mean to. (自分は変わったと思ってた、今でも、少なくとも以前よりは、 ずっとずっと変わったと思ってる、きっとあなたが考えている以上に。 でも、きっとあの時、充分じゃなかった。だから、そんなつもり なかったはいえ、また、誤解させて、怒らせてしまった) この2つのパラグラフです。 また、I'm truly sorry about(for) my behavior. aboutと、 forのどちらが正しいのでしょうか。 そして、勇気を振り絞ってこの手紙を送ります。と伝えたい場合は、 I summon up all my courage to send it to you. で、 伝わりますか?振り絞る、が良く、わからなくって。 原因の詳細は明記できないのですが、上の文章だけではなんとも・・ とのことでしたら、出来るだけ補足は致します。宜しくお願い いたします。

  • 英語の手紙の最後の言葉(結句)について

    英文の締め言葉(結句)で私が聞いたことのあるのは以下の通りですが(一部こんなのもありかなというのも含まれていますが・・・)、実際の細かいニュアンスの違いと使用可能な相手の範囲について教えて下さい。 又、特に友人関係で利用できそうな締め言葉(主に以下のカテゴリーB)について、「同性間・異性間でも共通に使えるか?」、「親しい友人や恋人に限って使うべきか?」、「目上に使うのは失礼か?」なども教えて下さい。 又、こんなのは使わないとか、これ以外にもこんなのがあるよ、というのがあったらあわせて教えて下さい。 (カテゴリーA) Yours truly, Truly yours, Yours very truly, Very truly yours, Yours faithfully, Faithfully yours, (この2つは英国が多い?) Sincerely, Yours sincerely, Sincerely yours, (カテゴリーB) Best wishes,  Bye bye, Ciao, Bye(Ciao) for now. See you! Talk to you soon. Love, (Big)Kiss, (Big)Hug   

  • 英文手紙の書き方

    もし、年老いた息子に、さらに老いている母親が手紙を書くとしたら、 書き出しと締めはどう書いたら適切でしょうか? 息子の悪事をしかったりほめたりする内容なのですが。。 Dear ○○   Hi, I haven't seen you for a long time. How are you getting on? ...Today, I want give you my opinion about your behavior. Do you have an idea? Did you forget my great insight?? First of all, you have to.... with love,                    your old mother ○○

  • 大切な人への謝罪の手紙です。微妙なニュアンス等がわかりません。ご指導下さい。

    誤解から疎遠になってしまっている大切な人に、 手紙を出そうと思います。ニュアンス的に、自分では 表現できているのかどうか、わかりません・・。 どなたか、ご指導ください。お願いします。 *いろいろ、説明した後・・・下記の文につながります。 From all these things , now I've realized I wouldn't have anything to say back if you call me that I'm all talk. (これらのこと全てから、あなたに君は口だけだと言われても、 言い返すことが出来ないことに今気づきました。) The most important thing is YOU think I have changed. I've finally realized that I can say I've changed in (real?)true meaning in cases like this , only if you think I have. (何が一番大事かというと、『あなた』に私は変わった、 と思ってもらうということ。あなたに認めてもらえて、 そこで初めて、本当の意味で、私は変わったといえるんだ 今更ながら気づきました。) 中略 I know it will takes quite a while to win back your trust, but I will prove how I changed with deeds as well as words this time around.I do hope to start our friendship all over again.Whould you please give me another chance? (信頼関係を取り戻すには時間がかかることも分かってます。 でも、今度こそ態度で示します。どうかもう一度、 そのチャンスを下さいませんか?) 中略 I know I'm late on this when you get this letter but....Happy birthday! (あなたがこの手紙を受け取るときにはすでに、遅いのは 分かってるんだけど、でもね、誕生日おめでとう!) *誕生日当日に書いているので。手紙が届くのはちょっとあと、 という設定です。 どうかどうか、よろしくお願いいたします。 ★最後まで読んでくださり有難うございました★

  • 新婦から両親への手紙の文章について・・・助けてください。

    新婦から両親への手紙の文章について・・・助けてください。 以前、スタッフとして結婚式場で働いていた際に、 とても感動的な新婦さんの手紙がありました。 一番最後の締めの言葉で、 「もう二度と使う事のない名前に、今までの感謝をこめて最後に使います。 ○○(旧姓)より」 といった感じだったのですが、不自然にうろ覚えです・・・。 ぜひ、自分のきたる結婚式でも使いたい文句だったのですが、 完全に思い出せません。 何か引用集などで見たなど、どなたかご存知の方、 もしくはしっくり来る言い方をお教えいただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 友人からの英文を翻訳してください

    ドイツ人の異性の友人から一ヵ月ぶりくらいにメールがきました。 私の英語力では満足に理解することができないのでどなたか助けていただけないかと思います。 よろしくお願いします。 以下内容。 How are you? The news about Japan always make me worry about you... I thought about you very often! But a friend shocked me a few weeks ago and I needed to take a break and stayed at my parents house in the country for some time. I know him for 9 years and now I found out everything he told me was a lie. Thats so disappointing. Soon Ill go back to Mannheim. My friends there are already waiting for me. So of course I had to write you again! I would to love to hear from you!

  • 手紙の結句かなぁ??

    はじめまして。20歳学生♂です。 僕は今、観光地で知り合ったフランス人♂とメールや手紙のやりとりを英語でしています。 基本的に、だいたいの意味はわかっているんですが…ついさっき送られてきたメールの最後にこのような文があって、どうもこの文の意図がわかりません。 “I kiss you and wish you all you want.” 相手もフランス人で、英語は外国語であるので、間違った使い方をしているのかもしれませんが…僕にはわかりません。 特に前半を字義通りにとってしまうと、生粋の日本人であり、健康な男子である僕としては、引かざるを得ないんですが… こういう言葉がどういう意味なのか、この言葉が決まり文句だとか、知っている方がいらっしゃったら、どうか教えてください!!

  • think と wonder の間にある気持ちの変化

    アメリカ人の元彼のメール内容から質問です。 誰でも付き合っている時は、 「I've been thinking about you...」とか 「I think about you alot.」などなどそんな言葉を言うのは普通だと思います。  私達も付き合っているいる時はそうでした。 そして私は彼と別れ、時間が経ち彼には彼女ができました。 その頃に送られてくるメールは 「I was wondering about you...」など、「wonder」を使っていました。 そして久しぶりに彼と連絡をとったんですが、その時は彼はシングルでした。彼からきたメールには 「I was thinking about you..」とあったんです。 友達同士でも think about you を使ったりするのかもしれませんが・・  この単語の使い分け方にはニュアンスの違いはもちろん、 何か気持ちの変化なども表れているのでしょうか? ニュアンスというものはいつまでもたっても難しいです・・・ 言葉の単語もその人によって使うものが違うので何ともいえないのですが・・・ 何か分かる方どうか教えてください。

  • 英語での手紙の挨拶・いいまわし?

    英語でメール交換する人ができたのですが、英語でこういう場合どう言うのかな?というのが少しあります。直訳なら少しは出来ますが、そもそも英語でそういう言い方をするのかなと疑問に思ったので… ・おひさしぶりです ・またね(手紙なのにsee youは変ですよね?) ・それではこの辺で失礼します(?) ・今年も(これからも)よろしく …などです。 他にも特殊な言い回しとかあれば&こういう疑問にぶつかったときのアドバイスなどあればそれもお答えいただけると嬉しいです