• 締切済み

大切な人への謝罪の手紙です。微妙なニュアンス等がわかりません。ご指導下さい。

誤解から疎遠になってしまっている大切な人に、 手紙を出そうと思います。ニュアンス的に、自分では 表現できているのかどうか、わかりません・・。 どなたか、ご指導ください。お願いします。 *いろいろ、説明した後・・・下記の文につながります。 From all these things , now I've realized I wouldn't have anything to say back if you call me that I'm all talk. (これらのこと全てから、あなたに君は口だけだと言われても、 言い返すことが出来ないことに今気づきました。) The most important thing is YOU think I have changed. I've finally realized that I can say I've changed in (real?)true meaning in cases like this , only if you think I have. (何が一番大事かというと、『あなた』に私は変わった、 と思ってもらうということ。あなたに認めてもらえて、 そこで初めて、本当の意味で、私は変わったといえるんだ 今更ながら気づきました。) 中略 I know it will takes quite a while to win back your trust, but I will prove how I changed with deeds as well as words this time around.I do hope to start our friendship all over again.Whould you please give me another chance? (信頼関係を取り戻すには時間がかかることも分かってます。 でも、今度こそ態度で示します。どうかもう一度、 そのチャンスを下さいませんか?) 中略 I know I'm late on this when you get this letter but....Happy birthday! (あなたがこの手紙を受け取るときにはすでに、遅いのは 分かってるんだけど、でもね、誕生日おめでとう!) *誕生日当日に書いているので。手紙が届くのはちょっとあと、 という設定です。 どうかどうか、よろしくお願いいたします。 ★最後まで読んでくださり有難うございました★

  • luv06
  • お礼率60% (6/10)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.3

こんにちは。 No2です。 少し見落としがあったみたいなので、 1)の文の始めの掴みですが、「これらのこと全てから」に対しての訳として、「 Because of everything was cause by my actions / my foolish actions / my foolishness ~ 」など使われると良いかと思います。 それでは。

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.2

こんにちは。 luv06の英文でも、充分に相手に気持ちは伝わると思いますが、ネイティブ的な感覚からすると、全体的に力が入り過ぎているというか、少しだけですが硬過ぎる感じがします。 出来るだけluv60さんの日本文に忠実で、少しでもネイティブ的な表現に近くなるように、訳させていただきます。 1)Well, I know that from now on, Anything ( Whatever ) I say or I do, I'm afraid that you might think that I'm a phony ( fake ) or just I'm a talker, ( just all my big mouth is talking ( moving ) ,) But, Now ( Finally ) I' ve realize that I can NOT ( I don't have ( any ) right to ) blame you for this, 2) Again, It was took sometime to ( made me realize / got me up to this point ) but I've realize about The most important thing for me is, ( when you finally accept new me / when you give me a proof that I've finally changed for ( good / real ) then, Finally I can say ( tell ) to myself also that I'm real, 3) I know, It will take ( quiet ) sometime to gain your trust again, ( get back your trust again ,) but Would you PLEASE give me a one more chance and Please let me proof ( show ) you how I've changed in my actions, not in talking, 4) I know, This might be late by the time when you get this and I've should done this sooner, but Please let me say and accept my birthday wish to you, Anyways, Wishing A Very Very Happy Birthday To You !!! luv06さんのご友人宛ての手紙の経緯や全体的なニュアンスが分からないので、( )内の単語も含めて、少しでもその時の状況や感覚に近いものになるように、違う表現方法も含めて(意味は同じです)例文を作ってみたので、長くするなり、短くするなり、付け足すなり、差し引くなり、、、、、(笑)お好きな様にブラッシュ・アップして、参考にしてみて下さい。( 勿論、luv06さんのオリジナルの英文でも充分OKです。) それでは、頑張って下さい。

luv06
質問者

お礼

ご指導有難うございます。 こちらに参加させていただいたのは初めてなのですが、 お返事いただけて、とっても感激しております。 本当に有難うございます。 確かにご指摘のとおり、硬い文章なんでしょうね。 ただ、ラフな印象を与えるのは内容が内容なだけに、 避けたかったのと、誠実な感じをだしたい(もちろん、 私自身も実際に誠実です・・笑)ので、自分の中では 良しとしておりました。 独学での英語ですし、まったくネイティブ感覚はないですし(涙)、 相手の方も私の英語力は十分承知でしょうし。 ただ、なんていうのか自分の文章で、新たな誤解を招くようでは、 せっかく手紙を書いても、意味がないので、こちらで、 質問させていただきました。 mrpeace様の文章を拝見し、『なんてスムーズで、しかも難しい 単語等を使うわけでもなく、それでいて、伝えたいことは しっかり、表現できている!』と、思いました。勉強になります。 手紙ですので、言いたいことさえ伝わるなら、また、誤解を招く ことがないようなら、やはり、下手でも自分自身の言葉で (それがたとえ完璧でなくても)気持ちを伝えるのが一番大事だと 思います。 ですので、自分のオリジナルの英文をベースに、頂いた、 アドバイス(英文)を参考に、re write します! また、それとは別に、自分自身のために、先にアドバイスを頂いた、 Deerhunter様の英文、そしてmrpeace様の英文、ともに、 手書きでノートに書き写しました。(プリントアウトするよりも、 自分の手で書き写す方が、覚えるでしょうから) また、質問をすることもあると思いますが、今後とも よろしくお願いいたします。

回答No.1

英文自体は非常に良く書けていて、特にこちらがどうのこうの言うレベルではないと思います。 こまかな指摘で 第1パラグラフは 仮定法にするなら、call も called にすべきでは。ちなみにここを仮定法にするか、条件節にするかで、ニュアンスが意味が変わりますよね。ご存じのとおり。 第2パラグラフ は英文を見る限り、日本語の意図は伝わってきません。 現英文の意味は 「あなたが私はかわったと思っているということが重要である..」 In cases like this も今ひとつ前後が分からないので漠然としています。 私なら以下のようにします What's most important is that you will realize that I have changed. I should have realized earlier that I can say, from the bottom of my heart, that I have changed only after you recognize it. 他は大丈夫だと思いますよ

luv06
質問者

お礼

ご指導有難うございます。 こちらに参加させていただいたのは初めてなのですが、 お返事いただけて、とっても感激しております。 本当に有難うございます。 第2パラグラフ、一番てこずった、ところです。 完全なる独学での英語ですので、書いてるうちに、 自分の『英文』で、自分自身をこんがらがらすことが多くて。 Deerhunter様の言い回し、参考にさせていただきます。 また、質問をすることもあると思いますが、今後とも よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • (2)大切な人への謝罪の手紙です。微妙なニュアンス等がわかりません。ご指導下さい(2)

    他にもご指導頂きたい部分がございましたので、再度、 お邪魔します。誤解から疎遠になってしまっている大切な人に、 手紙を出したいのですが、ニュアンス的に、表現できているのか どうか、わかりません・・。どなたか、ご指導ください。 I'm truly sorry about(for) my behavior. I should have realized earlier....... After all, You judged this *again* based on what happened in the past. I hope you find it in your heart to forgive me and let yourself trust me again. (本当にごめんなさい。 もっと早く気づくべきでした。 結局は、また過去の出来事から判断した(された)んだって・・。 どうか許してくれることを、また信じてくれることを願ってます I thought I had changed and still think so,  I mean I still think I'm getting much better than before at least, maybe more than you think. But I guess It was not enough at that time .... That's why I have mis-behavid again and made you mad at me again even if I didn't mean to. (自分は変わったと思ってた、今でも、少なくとも以前よりは、 ずっとずっと変わったと思ってる、きっとあなたが考えている以上に。 でも、きっとあの時、充分じゃなかった。だから、そんなつもり なかったはいえ、また、誤解させて、怒らせてしまった) この2つのパラグラフです。 また、I'm truly sorry about(for) my behavior. aboutと、 forのどちらが正しいのでしょうか。 そして、勇気を振り絞ってこの手紙を送ります。と伝えたい場合は、 I summon up all my courage to send it to you. で、 伝わりますか?振り絞る、が良く、わからなくって。 原因の詳細は明記できないのですが、上の文章だけではなんとも・・ とのことでしたら、出来るだけ補足は致します。宜しくお願い いたします。

  • アドバイスを受け書き始めを、考えました。急いでます。(3)大切な人への謝罪の手紙です。ご指導下さい

    akijake様よりのアドバイスで、謝罪より前に、 最初に、どんと、今後どうしたいのか、なぜ、こうしているのか? を書いてみてはとのことでしたので、考えてみました。 現在は遠距離ですが、大事な友達以上?(だった?)の相手に送る 謝罪の手紙です。恋人とか、そうなる感情より前に、まず、人として、 尊敬し、大好きな人です。友達としても失いたくない。 直球じゃないと、ネィティブの人を混乱させてしまうかもと思い、 私的には超直球に書いたつもりです。ただ、書き方がラフすぎても いやだし、重すぎてうげぇと思われても困っちゃうので、 どうかご指導ください。同じようなニュアンスでもっと綺麗に 伝える方法があれば、同時にご指導くださると嬉しいです。 Dear ○○ I'm giving all the courage to myself and send this letter to you. Everything that I'm about to say is coming from the bottom of my heart. Please hear me out. Please, Give me one more chance. Im writing this to you because I've noticed something really important. And also want to let you know that you are really important to me more than anything else. I like you as a guy or a person, I do respect you , and trust you. You always make me want to grow to be a better person or mature... I dont wanna loose someone like you. I'm truly sorry for how I behaived at that time~ と続きます。全体的はちょっと長めの手紙ですが、一つ一つの パラグラフはさほど長くないです。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2

    訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味) -------------------------------------------------------- [i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略) love its like but with more fealings(中略) i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略) i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」 ---------------------------------------------------- たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。 大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。 英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • ニュアンスがわからないので教えてください

    いつもジョークでからかい合う仲なのですが... I don't know how you have friends that are male if you are like this to them all お前、男友達全員にいつもこんなかんじなの? て、解釈したのですがあっていますか? 英語がお得意な方、教えてください。

  • all you have to do is

    All you have to do is wash the dishes. のような言い方がありますが、これは、All you have / to do で切れるのですか、それとも、have to はつながっているのでしょうか? This is all I have to say. は have to の間で切れると書いてありました。

  • フレンズこの1文!from 1-17(2)

    you'd think I would. この1文がわかりません。 ご教示願います。 ■シチュエーション ロスは今度息子が生まれ、父親になります。 ゲームをしながら、唐突にチャンドラーがそれについて色々ロスに言葉を投げかけます。 CHANDLER: Ok, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by this. ROSS: Do you have a point? CHANDLER: You know, you'd think I would.

  • 手紙と一緒にプレゼントを送る場合。

    英語で、E-mailではなく手紙を書くときの質問です。 手紙と一緒に写真などを同封する時は I've enclosed the photo という表現を使うと思うのですが、 同封するものが写真ではなく、プレゼントやお菓子、小物になる場合、encloseという単語は使ってもよいのでしょうか? また、もしencloseという表現を使わずに プレゼントに同梱する手紙に、「プレゼントを送ります」と書く場合 I send a gift to you. I will send a gift to you. I sent a gift to you. I have sent a gift to you. どの時制を使ったらよいのでしょうか。 ご回答いただけると幸いです。宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?

  • 日本語訳お願いします!

    Ok. I will have to wait until later this month but I will let you know when I mail it ok? So what have you been up to?

  • この英文の意味,,,こんなニュアンスですか?

    Ok sorry all I make you upset will not do again and good to know you as well bye thank you. ”わかったよ すべては私があなたの気分を悪くさせた。もうそんなことはしない。 あなたがそんな人だとわかってよかった。 さよなら ありがとう”