• 締切済み

手紙と一緒にプレゼントを送る場合。

英語で、E-mailではなく手紙を書くときの質問です。 手紙と一緒に写真などを同封する時は I've enclosed the photo という表現を使うと思うのですが、 同封するものが写真ではなく、プレゼントやお菓子、小物になる場合、encloseという単語は使ってもよいのでしょうか? また、もしencloseという表現を使わずに プレゼントに同梱する手紙に、「プレゼントを送ります」と書く場合 I send a gift to you. I will send a gift to you. I sent a gift to you. I have sent a gift to you. どの時制を使ったらよいのでしょうか。 ご回答いただけると幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.4

質問者さんの意図とずれますが、英語表現以前の問題として、重要な問題を指摘いたします。 手紙だけでなく、いわゆる荷物を、郵便での発送を考えているわけですよね。 郵便物は、万国郵便法により、下記の取り決めがあります。 大きく通常郵便(手紙等)と、小包郵便に分かれます。つまり国内郵便であっても元来、手紙と荷物を一緒に送ることはできないのです。 さらに、国際郵便の場合、通常郵便(手紙等)は全く問題ないのですが、荷物(いわゆる物)を送る場合は、通関が必要です。つまり輸出国側と輸入国側で税関による許可が必要です。郵便で送る場合は、国際際郵便小包という(air、seaとかいくつか分類あり)ということになりますが、手紙(別名:信書)は同封してはいけないことになっています。手紙は通常郵便、物は小包郵便で別々に送る必要があります。 小包郵便発送時には、郵便局に貨物の明細を書く申し込み用紙があります。その書き込みが必要です。その申込書が普通兼ねるのですが、これを送りますという送り状(英名invoice)を貨物に添付することがあります。 分かりにくいと思いますが、手紙と小包は別々に送るというルールがあるんですよ。(写真程度なら、物というほど出なく、手紙に同封しても問題にならないでしょうが) もっと深く確認したかったら郵便局に相談してください。本局とか言われる地元の大きい郵便局だと丁寧に教えてくれるはずですよ。 まとめると、物を送るという先方への手紙は、e-mailでもいいのでは。同封ではなくなるので、 I will send (sent) xxx to you by a separate parcel post. (別郵便小包でxxをお送りします)という意味 がいいのでは。 英語を勉強するということは、その背景にある文化だけでなく、手紙や物を送るという付随する行為も関係してくるということを分かっていただければと思います。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%83%B5%E4%BE%BF%E7%89%A9
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

どうしても「enclose」を使わない場合、その4つの中では「I send~」です。ちなみに「sent」や「have sent」にしてしまうと、既に(別に)送ったことになるので、相手は届いていないと思ってあわててしまいます。 また、「I've enclosed~」もよく見かけますし、私も使ってしまいます。日本語でもそうですが、「ギフトを封筒に入れてしまってから、手紙を今書いていて、その手紙はこれから同封する」わけだから「ギフトを同封しま“した”」だろうという考え方もできるし、「手紙を今書いていて、その手紙をこれから封筒に入れる時に、ギフトも同封するわね」だから現在や未来だろうという考え方もできるし、どちらをとっても、さほど不自然ではないと私は感じています。そこが「enclose(同封)」と「send(送る)」の違いですね。 でも個人的には、なんとなく「I am enclosing~」「I am sending~」がしっくりきますね。「今、やってる最中よ」という感じで。

seahorse12
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。 send(送る)を使う場合は、現在形もしくは現在進行形。 enclose(同封する)だと、現在完了、現在形、現在進行形ということですね。 とても参考になりました。 日本語でも、「ギフトを同封します」「ギフトを同封しました」のどちらも使うので、それをさらに英語にするということで非常に混乱しておりましたが、それぞれの単語の意味で時制を使い分ける必要があるということを知り、非常に参考になりました。 さっそく使わせていただこうと思います。 ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

『英文手紙の書き方』(小川芳男・宇井董子共著、旺文社)では署名と追伸の中間に一行空けて"Encl."(同封物あり)という略語を書くことを推奨しています。もし同封物が二つ以上なら"Encls."と複数。この場合、時制の問題は回避出来るわけです。 写真や書類でなくても「同封物」には違いないのですから、"Encl."でいいと思います。 御質問に含まれている四つの例文は同封物を指しているのではなく、別便で何か送ったと誤解される表現です。これらを付け加えるのは賢明ではありません。 どうしても「贈り物を同封した」と書きたいのであれば、"I enclose a small gift to you."でしょう。「同封します」と現在形が適切です。

seahorse12
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 “Encl.”という記述の仕方があるのですね!知りませんでした! これだと 時勢の問題が回避できますね。 どうしても「贈物を同封した」ということを書きたい場合は 「同封します」という現在形を使うのが適切とのこと。 非常に参考になりました。 つい、「贈物を同封しました。」という日本語に影響されて、過去形か現在完了を使ったほうがいいのかな?と迷っていました。 ありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 I would like to present to you ということばを文中にいれればいいと思います。 色んな英文レターをみましたが、enclosedとかattachedがついてるものは写真とか書類とかそんなものでした。手紙もGIFTのひとつ、と考えればいいです。 ご参考まで。

seahorse12
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 私も、encloseやattachという単語は写真や書類を手紙に同封するときに使うようなイメージがありましたので、mari72t様の豊富なご経験からのご意見とても参考になりました。 “同封する”もしくは“同梱する”という日本語にこだわらず、 「プレゼントを贈る」ということに重点を置いて伝えればよいのですね! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「大学が彼に送った手紙持ってる?」→英語に

    「大学が彼に送った手紙持ってる?」といいたいのですが、どういったらいいのか分かりません。 do you have a letter from university that was sent to him? do you have a letter which university sent to him? これで通じるでしょうか? また、他にもっと自然な表現があれば教えてください。

  • enclosed は名詞以外の場合もあるのでは な

    インターネット上の辞書 「英辞郎」 について質問します。 ---------------------------------------- enclosed 【名】〔封書の〕同封物、封入されたもの◆【略】Enc. Enclosed are the numbers that you requested. 《レ》君がリクエストしていた電話番号を同封しました。 enclosed card 同封の[封入した]カード We enclosed our catalog for your consideration. 《レ》弊社の商品をご検討いただけるよう、カタログを同封致しました。◆注文 I have enclosed a photo of myself for your interest. 私の写真を同封します。 "enclosed"の意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク http://eow.alc.co.jp/search?q=%22enclosed%22 ---------------------------------------- enclosed は名詞の場合もあります。しかし、動詞 enclose の過去形、過去分詞形、また、過去分詞が形容詞的用法として使用される場合もあります。よって、上記の英辞郎の説明は間違い (説明不足) と判断されます。以下で正しいでしょうか。自信がないので質問させていただきます。よろしくお願いいたします。 Enclosed are the numbers that you requested.: ○名詞 enclosed card: ×名詞 → ○動詞の過去分詞の形容詞的用法 We enclosed our catalog for your consideration.: ×名詞 → ○動詞の過去形 I have enclosed a photo of myself for your interest.: ×名詞 → ○動詞の過去分詞形

  • 願書を学校に送る時添付する英文手紙の書き方

    教えてください。 秋にイギリスの語学学校に1ヶ月行くためその願書は書き込んだんですが、その願書と写真を2枚同封して送ります。その時簡単な手紙も添えたいのですが、どのように書いたらいいですか? 正式な英文が分かりませ。教えてください。 To ABC school, I send my application and two photoes of mine. I look forward to studying English at your school. Hanako これではちょっとおかしいように思います。またどんなことを付け足したらいいでしょうか?よろしくお願いします。

  • プレゼントカードの英文。

    近いうちに外国人の友達の誕生日なのですが出席できないので、お菓子と一緒にプレゼントカードを書こうと例文などをマネして自分なりの文章を書きましたが自信がないのでよければ訂正宜しくお願いします。 ごきげんどうですか? あなたに誕生日プレゼントです。 Hi How are you? Here is a birthday present for you. I hope you like my gift. 気に入ってくれるとうれしいなぁ。 ごめんねぇ できたら私はこのプレゼントを直接渡したかったです Im sorry I would deliver to you this gift by my self If I could それと、あなたがロウソクを吹き消す所をみれそうにありませんが also I will not be there to see you blow out the birthday candles 私なりに今できる事を尽くしたつもりです。 but I did my best for you this time. have a good day! よい一日を。 と言う感じですが、ぎこちなくて心配です。。。

  • 手紙の翻訳(英語→日本語)

    先日、海外のオークションで何度か取引のある方から突然手紙をもらったのですが、 その一部がよくわかりません。手紙の一番最終の部分にあたります。翻訳をお願いします。 I wanted to send you a note to let you know how my heart hurts for you and the Japanese people. Just know that the people in the heart land of America care about you and are always quick to send money for relief efforts. I think the final insult to all the events, was it turned cold and snowed.

  • この文の訳を教えて頂けませんか?

    The message you just sent, please re send it. I didn't get a chance to reed it.

  • この英文の添削をお願いいたします。

    I sent a letter to you. 私はあなたに手紙を送りました。 I wrote almost feeling this. 私の気持ちのほとんどをその手紙に書きました。 The letter take me about three day to arrive to you. 手紙があなたのところに届くまで約3日かかります。 英語の得意な方添削宜しくお願い致します。

  • お願いします。

    この文の意味を教えて下さい! まず自分なりに訳してみます。 その前に文です。メールしてる外国人の方からのメールの一部です。 If you wonder why i sent you picture of people you don't know. Because i count you're my friend.I send it to all of my friend. May be in a couples days i'll send you my pic...... ^_^ あなたはなぜわたしが写真を送ってるのはたくさんの人々に送ってる事は あなたは知らない。 なぜならわたしはあなたをわたしの友達に入れている。 わたしは全てのわたしの友達に写真を送っている。 カップルになれた日にわたしはわたしの写真をあなたに送るだろう。 って自分なりに訳したんですけど、 お願いします!!

  • 一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合

    一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、 どちらがbetterですか? (1)Can I take a picture with you? (2)Could you take a picture with me? 直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、 (2)の方が良いのか?気になっています。 ・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。 ・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture] with me. : その女優は親切にも私といっしょに写真を撮らせてくれた。 動作の主体を考えると、 Can I have a picture taken with you? が一番問題なさそうですが、(1)と(2)ではどちらが違和感のない表現でしょうか?アドバイスをお願いします。

  • 英語の手紙

    ニュージーランドの友達への手紙を書きました。 でもあまり自信がありません。 おかしな点の訂正よろしくお願いします。 Dear, 名前 How are you doing? 元気ですか? l'm missing the life in New Zealand already. 私はすでにニュージーランドでの生活を恋しく感じています。 Thank you so much for trying to understand my English. 私の英語を理解しようとしてくれてありがとう。 You made me like English. あなたは私を英語を好きにしてくれました。 These presents are the thanks. これらのプレゼントはそのお礼です。 I hope that you like them. あなたがそれらを気に入っていれると嬉しいです。 I hopeI will get a chance to come back and meet you again in the future. 私はいつかまたニュージーランドにいってあなたに会いたいです。 Best wishes, 名前 ちなみにこの手紙と一緒にプレゼントも送る予定です。 お願いします!