- ベストアンサー
手紙の結句かなぁ??
はじめまして。20歳学生♂です。 僕は今、観光地で知り合ったフランス人♂とメールや手紙のやりとりを英語でしています。 基本的に、だいたいの意味はわかっているんですが…ついさっき送られてきたメールの最後にこのような文があって、どうもこの文の意図がわかりません。 “I kiss you and wish you all you want.” 相手もフランス人で、英語は外国語であるので、間違った使い方をしているのかもしれませんが…僕にはわかりません。 特に前半を字義通りにとってしまうと、生粋の日本人であり、健康な男子である僕としては、引かざるを得ないんですが… こういう言葉がどういう意味なのか、この言葉が決まり文句だとか、知っている方がいらっしゃったら、どうか教えてください!!
- kaiyubotto
- お礼率76% (10/13)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数8
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下の方も書いておられるようにフランス語では手紙の最後に Je t'embrasse.(bien fort) とよく書きます。 私は(強い)口付けをする、という意味ですが、これは当たり前の手紙の結びの句で特別な意味はありません。 きっと英語の手紙での結びをよく知らないのでそのまま訳して書いてしまったかと…。 Je t'embrasseを使うときよりも、もっとくだけた使い方では bisous とか becs とかも書きます。 これも小さいキスの複数形で深い意味はありません。
その他の回答 (5)
これはフランス語の決まり文句をそのまま英語にしたものです。元の文は 「Je t'embrasse et souhaite tout ton veux.」です。 日本語だって「ご鞭撻のほどお願いします。」という表現を使いますが、これを文字通り訳して「I beg you to whip me.」なってやったら、向こうの人に マゾじゃないかって思われかねません。(笑)
お礼
ありがとうございました。本当に参考になりました。 文化の違い、と簡単に言いますが、やはり相当大きいものですよね。。。
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
決まり文句では知りませんが、wish you all you want で完全に結びの言葉みたいな感じがしますよね。 「あなたの何事もうまくいきますように。」みたいな感じでしょうかね。(直訳じゃありませんよ。) 確かにアメリカでは、なかなかお目にかかれませんね、でも現実に見知らぬ人からキスされちゃう事に比べれば驚くほどの事でもないですよね。 あせりますよ、突然のキス… 空港で60歳くらいのおばあちゃんと話をしてて、そのおばあちゃんが搭乗する為、席を立つ時に、ほっぺに思いっきりされましたよ「ブチュッ!」とね。 あと、カジノでスロットマシンしてて、隣でプレイしてた40歳くらいのご婦人がジャックポット!一緒に喜んでいたら、思いっきり口にチュウですよ..文化の違いは恐ろしいです…
- get2moon
- ベストアンサー率42% (82/192)
アメリカにいますが ヨーロッパに友人たちが沢山います。 私の友人たちは海外で活躍していて 英語がとっても上手でなのですが 男女関わらず(Big)Kiss とか(Big)Hug とかをメールの最後に書いてきます。 欧米では”X”はHugで”O”はKissの意味で使われるのでXOXOだとHugs and Kissesを送ると言う意味です。 ("O"だけを使う事はありません。) アメリカ人は恋人以外にはそういう表現を使いません。 でもヨーロッパ人にとっては それ程深い意味はないようで親愛の表現です。 因みに私の友人達は、フランス人、スペイン人、ドイツ人、イタリア人、スイス人です。 イギリスのウェールズに住んでいる年配の女性は"Love、"と書いてきます。
単なる習慣の差です。 この場合のキスは親しい人の行う頬キスのことです。 欧米、特にラテン系やイスラム系では男女を問わず頬キスを挨拶として行います。大人になるにつれて男は握手と抱擁に変わってきますが、家族や親友とはいつまでも 頬キスの習慣が続きます。また個人差もあります。 メールでは「じゃまたね」と我々が書くところにhug & kissと書き若い人は○○XXと記号を使うのも流行っています。子供の域を脱すればkissを省き抱擁だけが 残りますが、あくまで個人の習慣なのでなんともいえません。お友だちがメールの最後にこのようなことを書いたという事はあなたを友人として扱い始めた証拠です。 外国人との文通は、このような異文化(生活文化)を学ぶよい機会です。手紙の書き出しは日本人は 天候の話が多いけど彼らは相手の安否、健康、家族の健康などから始めます。日本人は何故天候や身の回りの出来事から先に手紙を書き始めるんだ(冷たい)と思われないように・・・日本人が失った家族主義(大家族)が 残っているのでいずれそのような話題も出てくるかもしれません。
- spellegrino
- ベストアンサー率43% (115/267)
あまり男の人と英語でメールをやりとりしないので、はっきりとは言えないのですが、たぶん単なる挨拶の意味ではないでしょうか? kaiyubottoさんが受け取ったような「I kiss you and wish you all you want」という決まり文句は見たことはないですが、女の子だと「a lot of kisses」「kiss」とか「hugs and kisses」とか最後に書きますしね。もちろんこれらは挨拶の意味でのキスやハグですよ。 それから、今フランス人の女の子からのメールを見直してみたら、最後に「good luck for all the things in your future」と書いてありました。たぶん、「wish you all you want」も同じように、成功を祈るといった感じのメッセージだったのでしょう。推測するに(たった2例で一国民性を推測するのもおこがましいですが)、それらは特にフランス人らしい挨拶なのかもしれませんね。したがって、彼に「その気」はあんまりないと思われます。 長くなりましたが、これからも仲良くメールして、日仏交流の掛け橋になってくださいね(^-^)
お礼
お早いお返事ありがとうございます!(^^)やっぱりそうですよね。でも男の人でもそんなこと言うんでしょうか…文化の違いですかね。難しいなぁ。。。はたして僕で架け橋になれるんだろうか。。でも本当ありがとうございました。ちょっと安心しました。
関連するQ&A
- 英語の手紙の最後の文章
私は今、30歳年上のオランダ人女性と英語でメール交換を始めたばかりなのですが、英語の手紙の締めの言葉の前に書く簡単な挨拶文でいい文章が浮かびません。今まで、文章の最後に「I pray all is well with you and your family.」や「Have a lovely day and all the best.」といった文を使いました。他に何か言い例がありましたら、是非お教えください。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 助けて下さい!(別れた彼への手紙)
別れた彼への謝罪のメールなのですが、どうしても正しく相手にこの文の意味を伝えたいんです。 長文で申し訳ありませんが、適切でない表現、またはより良い表現、等お気づきの点ございましたら訂正して頂けませんでしょうか? また、私のこのメッセージは心のこもった(心から反省している)文に見えますか? 私なりにかなり考えた文なのですが、彼はネイティブで私は英語のニュアンスがあまり分からないので不安です。 英語の得意な方にどうしても読んでいただきたくて、投稿しました。 よろしくお願い致します。 (ちなみに振られた原因は、彼が私の気持ちを感じられなくてこの関係に疲れた、というものでした。) 「あなたは本当に思いやりがあって、いつも私を喜ばせようと頑張ってくれたのに、そして実際私に幸せな気持ちをいっぱいくれたのに、私は自分を守ることしか考えずにあなたに私の気持ちを見せることを怖がって、それでも耐えてくれるあなたの優しさに甘えるばかりだった。それはすべて私の我儘でエゴだったと思う。そのことであなたを傷つけてしまった。あなたに居心地の良い環境を作れなかった。 とても悪かったと思っています。本当にごめんなさい。 あなたは素晴らしい人でした。とても感謝しています。 あなたの幸せを祈っています。」 「I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy. And actually, you did always make me happy. But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. I have just enjoyed your tenderness. Now, I think it was all my ego and I have been just selfish. I hurt your feeling. I did not make you feel comfortable with me. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful guy great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.」
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;
イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love
- 締切済み
- 英語
- この短い英語文誰か自然な形で訳してくれませんか? どこかの英訳サイトに
この短い英語文誰か自然な形で訳してくれませんか? どこかの英訳サイトにやってみても意味わからない言葉しか出てきません!お願いします How I envy you!? It's just all training :D ←これお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 文頭がWishの時とWishingの時の違いは?
wishを使った英文で 主語を省略して Wishで始まる英文とWishingで始まる英文がありますが、 その場合の意味の違いはあるのでしょうか? 例えば、 Wish You All A Merry Christmas Wishing You All A Merry Christmas の場合のように、2つの文章に何か違いはあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 次の日本語と英語をフランス語に翻訳して下さい。
次の日本語と英語をフランス語に翻訳して下さい。 フランクな(?)書き方だと嬉しいです。 ----------- あなたが今までにしてくれた事、最後にこの決断をしてくれた事に深く感謝をしています。 そしてあなたのアーティストとしての成功と大切な人との幸せを心から祈っています。 I wish you all the best. -----------
- ベストアンサー
- 英語
- しっくりくる英語のキャッチフレーズ
英語のキャッチフレーズを考えています。 「あなたの“ほしい”をカタチにします」を英語にして、 We produce what you want. で意図が伝わるでしょうか。それとももっといい例文がありそうでしょうか。大変困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に詳しい方教えて下さい!!
ほとんど同じような意味だと思うのですが、違いを教えて下さい。 If you wish If you want If you feel like we can talk today の後によく使ってきますが、違いがよくわからないので教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味について(>_<):
こんにちわ☆私は最近知り合ったスペインの方とメールでやりとりをしています。ただ、私は英語があまり得意ではないので、簡単な文でも正確な意味が把握できていません(/_<") (1)if you want, we can to see us a day, for the night,... :Pこの文は、『もしよかったら、いつか夜会いませんか?』と言う意味でしょうか? (2)Excuse me if you don't understand my english, but I'm not concentrate... :P これは、but~concentrateまでの意味が分かりません。 (3)Kisses, princess, William... :P(Guillermo in spanish )-- Learn spanish ←文の最後にきていた言葉ですが、これもよくり分かりませんでした。 英語の得意な方、ぜひアドバイスお願いします!(>0<*)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳と英作文をお願いします。
英語のわかる方、教えてください。 (1)「I want you to live in Kyoto for a long time.」を訳してください。 I want you~ は「あなたが欲しい」みたいな文になってしまっていますか? 京都が気に入って、ずっと居たいと願う外国の方に対して、友人として (2)「私はあなたが長い間、京都に居れたらいいなと思います」 という意味の英文はどう書けば良いですか? それと (3)「英語がよく分からなくて、誤解されるような(変な意味)の英文を書いてしまったようです」 という誤解を解く英作文もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
みなさん、ありがとうございました。 最後のお二人の説明はなんとも納得できるものでした。これからもメールのやりとりは続けていきたいと思います。