フレンズこの1文!from 1-11

このQ&Aのポイント
  • Rachel, Ross, and Monica discuss their current problems. Ross is feeling frustrated with his pet monkey, Marcel, who is shutting him out.
  • Rachel suggests having a big party where everyone can have fun without worrying about who is with who.
  • Ross expresses his frustration with Marcel's behavior, as the monkey keeps dragging his hands and ignoring Ross.
回答を見る
  • ベストアンサー

フレンズこの1文!from 1-11

This is so not what I needed now. この1文がわかりません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. Monica: What's the matter? Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

先の回答者様がおっしゃっているように、この場合のsoは強調ですね。 また、whatは、先行詞を含む関係代名詞(the thing which と 書き変えられる)です。ですから、この文を直訳すると、 「これは、私がいま全然必要としていなかったものだ」となります。 既に何か問題があって、そこにさらに別の問題が加わったような状況 のとき、よく使う表現です。「ただでさえ大変なのに、なんで...」 という愚痴のようなニュアンスです。 全体を意訳していくと、次のような感じになりますね。 レイチェル:いい加減にしてよ、私たちは、大きなパーティをやるん だから、誰が誰と一緒にいるかなんて、誰にも分からないわよ。 ロス:ちょっと待ってくれよ、これはいま、僕がぜんっぜん必要として いないことだよ。 モニカ:何が問題なの? ロス;あぁ、マーセルのことなんだ。彼はずっとぼくと関わりをもたない ようにしているんだ。

iphone1207
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 既に何か問題があって、そこにさらに別の問題が加わったような状況 のとき、よく使う表現なんですね! 丁寧な解説ありがとうございました! 1日1エピソードを勉強してると、1~3つ分からないものが出てきます。 調べてもわからないものは皆様の知恵をお借りしようと思っておりますので 今後ともよろしくお願いいたします! ありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#145074
noname#145074
回答No.5

#3です。なんとも妙な"so"ですね。いろいろ気になり、【ランダムハウス英和】を見ていますと、接続詞の成句の紹介の欄に、こういうものがありました。多少変形します。 【get so …というまでになる】 The young policeman got so he could stand the sight of the (dead) body. その若い警察官は死体を見ても耐えられるようになった. 他の本格的な英英辞書に例があるかなと思い"OED""Webster"などを調べましたが、見つかりませんでした。 こういう用法が一般的に口語で使われているなら、どこかで説明してほしい事項ですね。 ●上の【get so ...】が【be so ...】になったと思えば筋は通りますが。 これもあくまで推測です。

iphone1207
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 この1文はちょっと難しいですね... ご回答いただき、ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

This is so nice 「これは本当にいい」と同じ文法でしょう。 nice は形容詞ですが、 not what I need now 「いま要るものではない」 は形容詞節の働きをしています。     「これは本当にいま要るものではない」 > これこそ今必要ないものの最たるもの > これほどいま要らないものも無いよな > 俺に必要ないものっていろいろあるけど、これほど要らないものは無いな > こんなもの(=大きなパーティー)俺が望んでいるとでも思っているのか?冗談じゃないよ。ったく。    

iphone1207
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 BAを選ぶ参考になりました。 ありがとうございました!

noname#145074
noname#145074
回答No.3

いつも登場人物の性別も分からず回答しています。 レイチェルが、最初に"Oh, c'mon."と言っていますが、これは話し相手のロスに対して何か、せかすというか、レイチェル自身の何かの主張に乗り気でないロスに対していって言葉ではないかと思います。 それに対してロスが"this is so not what I needed right now"といったわけですが、この中の"so"が問題のようです。これは文語では"therefore"の意味で普通の意味だと思います。本来は文頭に来るのですが、会話では中に入ったのでしょう。 "So this is not what I needed right now" 「だから(言ってるじゃない!)こんなこと(パーティー?)は当面私には必要のなかったことだって!」という簡単な意味ではないでしょうか? 音声があるなら確認されてみて下さい。"so"に特別な意味があれば"is"に強勢があると思います。 上に言ったような意味なら、"so"のあとにわずかでもポーズがあると思います。 あくまで推測ですので、ご参考まで。

iphone1207
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 参考になりました。 ありがとうございました!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> This is so not what I needed now.  私の想像では、so が強調のために挿入されている。基本はあくまでも This is not what I needed now. という文だと思います。  -- ねぇ、でっかいパーティやりましょうよ。誰が誰とつるんでるかなんて、知ったこっちゃない。  -- 今なすべきことは、そんなことじゃないわ。  -- 何か問題でも?  -- マルセルのことよ。わたしをまるで無視してるの。まるでやる気ないみたいにうろついてる・・・ 流れが分らないので、訳はほぼでっち上げですが・・・

iphone1207
質問者

お礼

ありがとうございます。 BAを選ぶ参考となりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-16(4)

    今回多くて申し訳ございません。 4つものシーンでわからない部分があり、手こずってます... It's just gonna have to stay in No one's come up to you and said, "Hi, is that your nostril? Mind if we push this pot roast through it?" こちらの部分がわかりません。 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ 出産の仕方を映像で見たキャロルが、私にはこんなのとてもできないわ、と言っているシーン CAROL: This is impossible. It's just impossible. SUSAN: What is, honey? CAROL: What that woman did. I am not doin' that. It's just gonna have to stay in. That's all, everything will be the same, it'll just stay in. ROSS: Carol, honey, shhh, everything's gonna be all right. CAROL: What do you know? No one's come up to you and said, "Hi, is that your nostril? Mind if we push this pot roast through it?"

  • フレンズこの1文!from 1-19-3

    ●so long as  we’re here, and, er, not on the subject, これが何を意味しているのか、わかりません。 ご教示願います。 ■ロスがレイチェルとケンカした後、仲直りする場面。 ロスはレイチェルが好きです。 ワインを飲もうと言って、ムードを演出するため、わざと電気を消して.. というシーン Ross: No, no. Yeah, but you were the one who got him back, you know, you, you, you were great... Hey, we, er, we still have that, er, that bottle of wine... You in the mood for something grape? Rachel: Sure. That’ll be good. Ross: Alright. Er (Gets wine, glasses, and turns down the lights...... The, er, the neighbours must be vacuuming! Well, er, so long as we’re here, and, er, not on the subject, erm, I was thinking about, er, how mad we got at each other... before... and, erm, I was thinking maybe it was partially because of how we, er, how we...

  • フレンズこの1文!from 1-5

    ◇シチュエーション ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。 ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。 ジョーイは元彼女とよりを戻したい。 モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。 しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、 なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。 色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。 何卒解読願います。 JOEY: Come on, they're close. MNCA: Close? She's got her tongue in his ear. ◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it? ◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean-- MNCA: Oh my god, what were you thinking? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.

  • フレンズこの1文!from 1-13

    ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

  • フレンズこの1文!from 1-20 2/3

    レイチェルが結婚式の日に婚約を破棄した元婚約者と再びデートをしました。 RACHEL: Then we took a walk down to Bendall's, and I told him not to, but he got me a little bottle of Chanel... ROSS: That's nice... now, was that before or after you told him to stop calling, stop sending you flowers and to generally leave you alone, hmm? ロスの発言が、文法的にどういう構造でどういう意味になっているのかわかりません。 何卒ご教示願います。

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • フレンズこの1文!from 1-17(2)

    you'd think I would. この1文がわかりません。 ご教示願います。 ■シチュエーション ロスは今度息子が生まれ、父親になります。 ゲームをしながら、唐突にチャンドラーがそれについて色々ロスに言葉を投げかけます。 CHANDLER: Ok, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by this. ROSS: Do you have a point? CHANDLER: You know, you'd think I would.

  • フレンズこの1文!from 1-12(2)

    レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]

  • フレンズこの1文!from 1-19

    2点ご質問があります。 何卒ご教示願います。 ●Rachel Green. Bunk 7. bunk 7とは?(military) A cot.と英英辞典にはあるが... ●My mother sends me the engagement notices for inspiration.... for inspirationとは? レイチェルはセントラルパークという喫茶で働いております。 そこにモニカがやってきました。 レイチェルはモニカのところに居候してます。 モニカへレイチェルがレイチェルの母親から郵便が来たよ、といって入ってくるシーン。 [Central Perk. Rachel behind bar, Monica enters...] Monica: Mail call. Rachel Green. Bunk 7. Rachel: Thank you...Oh cool. Free sample of coffee. Monica: Oh good, ‘cos where else would we get any? Rachel: Oh. Right.... Oh great. Monica: What is it? Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for inspiration.... Oh my god... Oh my god, it’s Barry and Mindy!