ジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えられていたが、実はそうではなかった!

このQ&Aのポイント
  • ジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えられていたが、実はそうではなかった。
  • モニカはジョーイの元彼女とその恋人に一目惚れしていたが、二人のイチャイチャぶりに疑念を抱いていた。
  • ジョーイは兄弟のふりをしていたが、実はモニカとその恋人が兄弟ではなかった。
回答を見る
  • ベストアンサー

フレンズこの1文!from 1-5

◇シチュエーション ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。 ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。 ジョーイは元彼女とよりを戻したい。 モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。 しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、 なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。 色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。 何卒解読願います。 JOEY: Come on, they're close. MNCA: Close? She's got her tongue in his ear. ◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it? ◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean-- MNCA: Oh my god, what were you thinking? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

最初の文のlikeの意味は、「まるで…であるかのように」となります。 この意味のlikeは文頭に置かれて、たいていは反語的に訳すとよいです。 本文ではlike you've never ...ですから、「まるで君が…したことが ないみたいじゃないか」みたいな感じですね。 それから2番目のwho's to say what's true.ですが、これは who is to say what is true なのは分かりますね。 この「be動詞+to」の形(ここではis to)には基本的に次の4つの意味が あります。 予定:…することになっている 義務:…すべきだ、したらよい 可能:…できる 運命:…する運命になっている 意図・必要:…したいと思うなら(…せよ、みたいな文が後にくる) このうちのどれにあたるかは、文脈で判断することになります。 ここでは、可能の意味でいいんじゃないでしょうか。「何が真実なのかって、 誰が決められるんだ?」みたいな感じで。ジョーイは、自分が嘘をついていた ことをごまかそうとして、哲学的な話に持ち込もうとしているんですね。 それから最後のI'm not pround of this は、「自分はこのこと(騙して いたこと)を誇りに思っていはいない」という意味ですよね。 そのあとの文は Well, maybe I am a little (proud of). いや、たぶんちょっとは誇りに思っているかも、 という感じです。proud of が省略されているんですね。 全体を訳すと次のような感じです。 ジョーイ:あいつらは仲がいいんだよ。 モニカ:仲がいい?彼女、彼の耳に舌を突っ込んでいたわよ。 ジョーイ:あぁ、まるで自分はロスにちょっと乱暴なことをしたことが ないみたいな言い草だな。 モニカ:ジョーイ、これって変よ、気持ち悪いわ。これって…本当じゃ ないのね? ジョーイ:何が真実かなんて、だれが決められるんだ?つまり… モニカ:なんてことなの、いったいなにを考えていたのよ? ジョーイ:わかったよ、いいか、自分のしたことを誇りには思わない。 いや、たぶんちょっとは思っているかな。

iphone1207
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 as if =likeだとはわかっていましたが、 反語的な解釈をしてませんでした... be to Vで意図だとてっきり思ってましたが、可能のほうがしっくり来ますね! proud ofも通常の訳のほうがしっくりきました。 完璧な回答ありがとうございます。 いつもたいへん助かってます、ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

noname#145074
noname#145074
回答No.2

急いで言葉がぬけました。カッコ内を追加お願いします。 ちょっと位やんちゃなこと一度も(やったこと)ないみたいなこと・・・

iphone1207
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 理解の助けとなりました! ありがとうございました。

noname#145074
noname#145074
回答No.1

Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. you=モニカ、Ross=モニカの兄?つまり兄妹 「ええっ?まるで君(モニカ)がロス(モニカの兄)にちょっと位やんちゃなこと一度もないみたいなこと言ってるね」 やんちゃなこと=兄弟で普通やってはいけないようにじゃれあうこと like=as if

iphone1207
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 大変わかり易い訳でした。 ありがとうございました!!

iphone1207
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ◇JOEY: Well, who's to say what's true? 本当のことを誰がいおうとするか? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. ああ、これに関しては、納得いってない。いや、たぶんちょっとは納得いってるぞ。 自分なりに考えてみましたが、こんな感じで合っていますでしょうか?

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-15

    I'm keeping it downがわかりません。 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ モニカがレストランの料理長の試験のため、作ったサーモンムースをジョーイに試食させて、意見を求めているシーン MNCA: [to Joey] OK, try this salmon mousse. JOEY: [tasting] Mmmm. Good. MNCA: Is it better than the other salmon mousse? JOEY: It's creamier. MNCA: Yeah, well, is that better? JOEY: I don't know. We're talking about whipped fish, Monica. I'm just happy I'm keeping it down, y'know?

  • フレンズこの1文!from 1-16(3)

    well maybe now I'm not ok with it not being ok. この一文がわかりません。 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーにフィービーの双子の姉をデートに誘ってもいいかと再度確認しているシーン。 JOEY: Hey, Phoebe, I asked you and you said it was ok. PHOEBE: All right, well, maybe now it's not ok. JOEY: Ok, well maybe now I'm not ok with it not being ok. PHOEBE: Ok.

  • フレンズこの1文!from 1-13

    ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-14

    state quarters 〈米〉州別の25セント硬貨 というのはわかるのですが、 quarters or rolls of quarters?が何を意味しているのかわかりません。 何卒解読願います。 ■シチュエーション■ JOEYはLORRAINEと今夜初デートです。LORRAINEがジョーイに ちっちゃいころから、私、足の指で25セント硬貨持ち上げることができるの。 といっているシーン。 LORRAINE: You know, ever since I was little, I've been able to pick up quarters with my toes. JOEY: Good for you. Uh, quarters or rolls of quarters?

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • フレンズこの1文!from 1-11

    This is so not what I needed now. この1文がわかりません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. Monica: What's the matter? Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • フレンズこの1文!from 1-17

    以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  • フレンズこの1文!from 1-12

    boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....