ポル語訳:野菜は火を通すと縮むから、多めに入れろ!

このQ&Aのポイント
  • 野菜を多めに入れてください。火を通すと野菜は縮むため、量を増やす必要があります。
  • ポル語での翻訳は、「Adicione mais verduras, pois eles encolhem quando cozidos」となります。
  • ポル語では、野菜が火を通されると縮むので、野菜を増やす必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

ポル語訳:野菜は火を通すと縮むから、多めに入れろ!

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? (1)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (você) cozinha issos. (2)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (issos) são cozinhado. ご覧の通り、(1)は、「誰でも野菜に火を通すと」という視点から、(2)は、「野菜が火を通されると」という受動態観点から訳してみました。 どちらが自然でしょうか? 野菜(を多めにいれる/が縮む/に火を通す)と、野菜が三回も主語になるのですが、初出以外は、代名詞issosで良いのでしょうか? それとも省略したほうがよいのでしょうか? 「野菜が縮む」は、もしかして、現在形encolhemではなくて未来形encolherãoでしょうか? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 追伸:毎日一つの質問は、多すぎでしょうか? 減らした方が良いでしょうか? あまりご迷惑をかけずに学習したいと思っております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

(1)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (você) cozinha issos. Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando as cozinham. (as は野菜を指す、ela(essa)の代わり。cozinham は cozem でも良い。você は省略可)。 (2)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (issos) são cozinhado. Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando cozidas. (quando são cozidas. のsão は省略可) Adicione mais verduras,「野菜をもっと入れろ」、既に野菜を調理中で更に加える場合。  この場合、isso(s)は違和感有り(薀蓄は省略、というか説明できない)。 essas encolhem が適切。  cozinhar と cozer は同意語なのでどちらを使っても問題なし、だが、quando cozinhadas では文章的に  美しくないのでcozidas が適当かな。理由を聞かれても説明できましぇん。 その他は紅バラ婦人のご説明どおりです。 >毎日一つの質問は、多すぎでしょうか?  解答者に時間が有れば問題ないっす。

zatousan
質問者

お礼

達人、ご回答ありがとうございます。 >(as は野菜を指す、ela(essa)の代わり。cozinham は cozem でも良い。você は省略可)。 そういえば、前回も名曲に関しての質問でポル語では同じ単語を連続して使わないと教えていただきましたよね。 elas、asと別の単語をつかうのですね! vocêも省略してよかったんですね。 ものすごい分かりやすいご解説に感謝致します。 >(quando são cozidas. のsão は省略可) そういえば、手持ちの参考書に「省略」についての解説がありません。 とりあえず quando+ser動詞+形容詞の場合、ser動詞が省略できるんですね。 また、一つ学びました。 ありがとうございます。 >だが、quando cozinhadas では文章的に美しくないのでcozidas が適当かな。 初心者の僕には分かるはずも無い筈なのですが、cozidasの方がたしかに響きがいいと感じます。 自分でも分かっているのか、達人の御解説を拝聴して分かった気がしているだけなのか、分かりません。 >Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando as cozinham. >Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando cozidas. 達人の文章が良いのか、正しい文章だから良いのか、どういうわけだか分からないのですが、語感が良いですね~! いつもお世話になります。 改めてご回答にお礼申し上げます。

その他の回答 (3)

回答No.4

「僕」ということは男性ですよね?あまり料理ってしませんか? 料理好きな女の子の友達とか、お母さんとかに聞いてみてください。 「ねぇねぇ、野菜って、縮むの?量(かさ)が減るの?」って。 まぁ「縮む」でも間違いではないけれど、普通は「量が減る」と言いますよ、という程度です。 ご存じとは思いますが、美しい外国語を表現できるようになるためには、 美しい日本語を知らなければいけません。 大人になってから勉強した場合、外国語は、母国語以上には上達しませんから。 外国語の勉強と並行して、日本語(国語)の勉強も大切ですよね。 自分があまり興味のない分野や関わりの少ない分野も含め、いろいろな分野の本をたくさん読むといいですよ。 あと、締切は、いつ締め切ってもそれは質問者さんの自由なのですが、私は大体1週間くらい開けておきます。 3日くらい続けて回答がつかなかったら締め切るという手もあります。 以前「きちんと前の質問を締め切ること」と書いたのは、回答がついてから結構時間がたっているのに、お礼も書かず、締め切りもせず、 スルーしたかのように新たに質問をたてることがよろしくない、というだけです。 質問者さんの場合は、きちんとお礼も書けているし、レスポンスも早いし、全然問題ありませんよ。 いくつも質問したいことがあるのなら、いっそ、一つの質問に5つくらいまとめて書いて1週間締め切らずに置いておくとか、 もしくは、5つまでは質問していいルールになっているので、一気に5つ質問しておいて、1週間置いておくか。 そのどちらかだと、回答者もゆっくり回答できると思います。 私も今日は休みなのでゆっくり回答していますが、仕事が詰まっているときなんかは、パソコン開かないときもあるし、 読んでも回答する元気がないなんてこともありますから(苦笑)

zatousan
質問者

お礼

達人(なんですよね)、コメントありがとうございます。 >「ねぇねぇ、野菜って、縮むの?量(かさ)が減るの?」 わざわざありがとうございます。 「あ、知らなかったけど、『量(かさ)が減る』って言うんだな」と拝読後思っておりました。 >ご存じとは思いますが、美しい外国語を表現できるようになるためには、 >美しい日本語を知らなければいけません。 それでですかね? 達人達の文章が美しすぎて、な、何故に??? と、思っとりました。 >外国語の勉強と並行して、日本語(国語)の勉強も大切ですよね。 はい、努力は多少しておるのですが、何故に達人達のポル語のみならず日本語まで美しいのか!? 僕も読書好きなほうなんですが、そこまで到達できません。 >5つまでは質問していいルールになっているので、一気に5つ質問しておいて、1週間置いておくか。 何の役にも立たないと分かっていても、できるだけポイントを進呈したいので、好きなだけ質問して、締め切りまでの期間を1週間などと、長くすることにします。んっ、、そうすると毎日1つ質問できないので、3晩開いておく事にします。 >私も今日は休みなのでゆっくり回答していますが、 そうですよね、皆様多忙の中ご回答していただいているのだと思います。 締め切るのばしますので、本当にお時間のある時にでも、よろしくお願い致します。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

> 追伸:毎日一つの質問は、多すぎでしょうか? 回答が間に合ってれば良いかと。私にはとても追いつきませんけど。 締め切りが早いと、答えたくても「どうせ間に合わないから黙っとこう」となります。たとえば > 名曲とは、聞いていて眠くなるもの は回答案 "Música boa é aquela que adormece a gente." の説明を書いてるうちに、締め切られてしまいました。 Late answers are wrong answers ながら、 apressadinho come cru とも。締め切り予定を示しておけば、じゃあ急いで書こうか、と思う人もいるのかもしれません。

zatousan
質問者

お礼

達人、コメント&前回の質問へのご回答ありがとうございます。 >締め切りが早いと、答えたくても「どうせ間に合わないから黙っとこう」となります。 一晩で締め切るのは、早すぎましたか? なんか、ご回答をいただけると嬉しくて直ぐにでもポイントを発行したくなっちゃうんです。(ポイントなんて何の役にも立たないと分かっていても。) しかし、今後は2晩は締め切らない事にして、締め切り時刻も示して質問することにします。 >回答案 "Música boa é aquela que adormece a gente." >の説明を書いてるうちに、締め切られてしまいました。 なんでだか分からないのですが、達人達の文章って『原文と違ってカッコよすぎじゃない!』と感じます。 また、a genteは、こうやって使うんですね。  参考書の例文を読んでいる限りではポル語に関してそれほどカッコイイ言語という認識はしていなかったのですが、達人のお手本カッコよ過ぎです。 改めて、お礼申し上げます。

回答No.1

こんにちは。 私も勉強中です。 まず、日本語に突っ込みを入れると、野菜は「縮む」ではなく、「量(かさ)が減る」の方が適当ですね^^ あと、「入れろ!」という命令形なのですか? 入れた方がいいよ、という形なら… É melhor colocar muitas verduras porque quando leve ao fogo diminui o peso (delas) かな? Adicionarは、すでに鍋の中に入っていて、それに付け加えるときですので、すでにいくつかの野菜が入っていて、 「更に入れろ」ということであれば、adicionar mais verdurasでいいと思います。 「多めに」というのは、つまり、「たくさん」という意味ですから、muitoでいいと思います。 cozinharは、料理する、ゆでる、煮るという意味がありますが、料理だと、leve ao fogo という表現をよく使います。「火にかける」かな。でもcozinharでもいいですが。 issosは、二番目と三番目は言わなくても分かるので、省略可。 issos より、delasの方がいいと思います。 すでにverduraという単語は出ているし、女性名詞なので。 (1)と(2)の違いについては、まぁどちらでもいいと思います。 例えば、 O evento de hoje foi cancelado 今日のイベントは中止になった Cancelou o evento de hoje 今日のイベントを中止した は、ニュアンスはちょっと違うけれど、どちらも合っていますよね? 現在形と未来形も、どちらでも大丈夫です。 現在形なら、野菜そのものの性質を、 未来形なら、火にかけた後を想像して言っているだけの違いですから。 あと、質問ですが、マナーがきちんとしていれば、たくさん質問しても大丈夫ですよ。 マナーというのは、 ・前の質問をきちんと締め切る ・お礼を書く ・自分なりに考えた文を書く(翻訳の丸投げはしない) この3点です。 そして、いろいろな視点の回答がついたときに、それを情報としてどう活用するかという視点も大切ですね。 例えば、私の回答は、「勉強中」の回答だから、サラッと聞き流すとか(笑) 答えたい人はたくさんいますから、どんどん質問してください。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >私も勉強中です。 これは、嘘!!!! 達人ですよ! というか、こういう人に限って実は一番達人だったりして、、。(初心者の僕には誰が一番だか全然分かりませんが、、。) >野菜は「縮む」ではなく、「量(かさ)が減る」の方が適当ですね え?そうなんですか? 違いがあんまり、分かりません!(泣) >issosは、二番目と三番目は言わなくても分かるので、省略可。 やっぱり、そうなんですね。 自分でも書いていて、issos、issosって、、『絶対変だよ!』と、思っとりました。 >料理だと、leve ao fogo という表現をよく使います。 熟語大好きです。 教えていただき感謝致します。 >現在形なら、野菜そのものの性質を、 >未来形なら、火にかけた後を想像して言っているだけの違いですから。 なるほど、御解説をいただいて、同じ事を分かりくい解説でしている、参考書の言わんとしている意味がやっとわかりました。 (参考書の「推測」と「一般性質」だけじゃ、分かったような分からんような感じでした。) >É melhor colocar muitas verduras porque quando leve ao fogo diminui o peso(delas) そして、まとめるとこうなるのですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ポル語訳:水の中で笑うとむせる。

    こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみようと、したのですが、受動態にすべきなのか、能動態にすべきなのかよく分かりません教えていただけますか? (泳いでる時、いくら楽しいからって、)水の中で笑うとむせるよ。 (1)Se rir na água, engasgará com ela. (2)Se rir na água, será engasgado com ela 考え方: 何か相手や物をむせさせるのではなくて、水でむせるのだから、(2)のようにして受動態かと思ったのですが、検索してみると、圧倒的に能動態の(1)のような文が多いような気がします。 Engasgar comは、もともと受動態にしなくても「~でむせた」のように受動的な意味になるのでしょうか? また、水を受ける代名詞はelaで良いのですよね? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは21日の日曜日の午後1時頃になります。)

  • ポル訳:それが男の性というものなのやも知れぬのう。

    こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? 背景:友人A宅に置かれた筋トレグッズを、誰からともなくトライしだし気がつくと、誰が一番強い負荷でより多くの回数をこなせるかの競い合いになっていた。 男たちのくだらない争いをみて、ポッチャリ体型のいかにもスポーツに興味ありませんという女性Bが、「なんで皆筋トレしてんの?」と尋ねたので、「山を見れば登りたくなる、それが男の性というものなのやも知れぬのう。」と最大負荷で100回もやっておきながら(ちゃんと参加しているが)惚けて他人事のように言いたかったのですが、なんと言っていいのか分かりませんでした。。 Se vê uma montanha, homem quer escalar ela . Será a natureza de um homem 悩んだ箇所: (1)escalarの目的語をuma montanhaと繰り返すのは良くないらしいので、代名詞をつかおうとelaか、lheか、aかと思ったのですが、””で括って検索してもヒットしないので何か不自然なのだと思います。 (2)推測を直説法未来を使って、Seráなのか、単にTalvez éと言うべきなのか、それとも別の何か言い回しがあるのかどうも手持ちの参考書で「推測関連」の例文/解説が少なくて分かりませんでした。 主語は省略してよいらしいの省略しましたが、そもそも全文をうける代名詞が分かりません。 今回は、おそらく間違いだらけで原形を残して正しい文に直していただくことは不可能かも知れません。自然な表現も教えていただけたらと思います。(もしも、万が一にもあっていたら、それはそれでそうだと教えてください。)よろしくお願い致します。 (*締め切りは、14日日曜日の午後1時頃とさせていただきます。)

  • 受動態+in order to ~ での疑問

    あるマニュアルで次のような文章を見ました。アドバイスお願いします。 文章: Screws must be tightened fully in order to prevent loosening. 「(ネジの)緩みを防ぐため、ネジはしっかりと締めること」が、文の趣旨であることは、容易に分かります。しかし、次のような疑問を持ちました。 疑問1. 受動態+in order to ~のこの文章は、文法的に正しいのか。正しくないとすれば、受動態を使ったままでの正しい表現は、どんな文か。 疑問2. to preventの意味上の主語は何か。screw(s)が意味上の主語だとすると、screw自身が緩みを避ける行為の主体者ということになり、常識的に不自然。 同じ意味を云うのに、「Tighten all the screws fully in order to prevent loosening.」と命令文にすれすれば、上記のような疑問は出ません。しかし受動態では行為者が隠れているため、上記のような疑問となったものです。 「受動態を使う必要はない」という視点ではなく、「受動態の時は~である」のような観点からのアドバイスを希望します。

  • フランス語 どうしてもむずかしすぎる・・・。

    フランス語独学者ですっ!! 最近は単語と構文の記憶をひたすらしているので 学習があまり進みません;; さて、今回も解決できません↓↓ たくさんの質問ですぃませんがお分かりになる点がありましたら どうか教えていただけると幸いです。 最初の質問からいきますッ☆ (1)前置詞の修飾 Je l'ai vu deux fois avec Marie. マリーと一緒のところを2回見たよ。 本にゎ上のような訳語があてられています! これゎ、 私とマリーが、一緒に彼(=le)を見た 私が、マリーと一緒の彼(=le)を見た と二通り考えられませんか? 代名詞で置き換えてなければ Je ai vu Paul avec Marie deux fois. マリーと一緒のポールを2回見たよ。 Je ai avec Marie vu Paul deux fois. マリーと一緒にポールを2回見たよ。 と明確に書けると思うんですが・・・↓↓ (2)条件法現在の問題 Si j'etais a votre place, vous savez ce que je ferais? 私があなたの立場ならどうするかわかりますか? こういう例文があるんですが、 条件節は直説法半過去、帰結節は条件法現在 になると機械的に記憶しているので savezの直説法現在が気持ち悪ぃです;; これは与える訳語の問題ですか? つまり、 私があなたの立場ならどうするかわかるのだが ならば 帰結節の主節は条件法現在で、従属節は文語では接続法半過去、口語では接続法現在とするので、 Si j'etais a votre place, vous sauriez ce que je fisse [fasse]? でいいのかなぁ (3)受動態と代名動詞の対立 まず、 代名動詞の受動的用法は、主語は「もの」を表す名詞・代名詞で動詞は直接他動詞である。 補足として 書き換えられる場合は、ほとんど意味は同じであること。 代名動詞の受動的用法は動作主を伴うことはない  能動態の間接目的補語を代名動詞の使役構文などの受動的用法で、主語におくことができる。 この制限・補足をふまえて、 1代名動詞の受動的用法は、「だいたい」は受動態の文に書き換えられるだろうか? 2主語が「もの」の受動態でその動詞が代名動詞の用法があるならば、「だいたい」は代名詞の受動的用法に書き換えられるか? という二つの問題があるんですが・・・><; 難しぃ問題ですぃません;; どちらを多く使うのは統辞論の問題かもしれませんが アドバイスあればお願ぃしますッ!!!! どなたかおわかりになれば、どうかよろしくお願ぃします☆

  • 無生物名詞の受動態

    最近、本で読んだのですが、無生物名詞を主語とする場合、受動態は、 文法違反であるようなことが書いてありました。 本当なのでしょうか? その本には例がたくさん書いてありましたが、 例えば、 「センサーは校門の脇に置かれています。」は誤りで、 「センサーは校門の脇に置いてあります。」 というのが正しい、と書いてありました。

  • adjustの使用

    pHの調整を行う場合に、adjust the pHという表現を使用しようと思います。この場合、主語に緩衝剤や強酸の化合物名などを置いても利用可能でしょうか。人称代名詞等は主語に当てたくなく、できれば受動態も避けたいのです。しかし、化合物名(主)+ adjustという使用が見つからないので、無理なのかなと思ったりしてます。教えてください。

  • 複合関係代名詞【whoever】について

    複合関係代名詞「whoever」の用法で、以下の例文と訳を見ました。 Whoever comes is welcome. ( 来る人は誰でも、歓迎します。 ) 「Whoever comes」が主語になると思うのですが、この場合、 Whoever comes is welcomeed. ( 来る人は誰でも、歓迎します。[歓迎される] ) と、受動態にならないのはなぜでしょうか? そう思った理由として、 Whoever comes will be welcomed. ( 来たい人は誰でも歓迎する。 ) という例文を見かけました。 こちらは受動態になっているので、疑問に思いました。 ご教授お願い致します。

  • So thatの品詞はなんですか?

    The building inspection has been postponed until next week so that the electrical work can be completed. The building inspection(S名詞句) has been postponed(V完了形の受動態) until next week(M前置詞句) so that(品詞不明) the electrical work(S1副詞節内の主語名詞句) can be completed(V1副詞節内の名詞句受動態). この文について教えてください So thatの品詞はなんですか?接続詞のような気もしますが soもthatも両方接続詞?

  • whatに関する文法機能

    ・Learners try to determine what is supposed to happen in the class. 訳:学習者は、授業で何が起こるかを考えるようにつとめる。 文中の「what」の文法的役割・機能が思い出せません。determineのthat節の主語(疑問代名詞)として機能し、that節は受動態構文になっている・・・ なんとなくの感覚で訳すことはできるのですが、 もやもやしております。丁寧に解説いただけると幸いです。

  • 飲食店調理禁止にすべきでは(でないと受動喫煙の害が

    不完全燃焼からくる一酸化炭素には害があるため、タバコの煙にも微量ながら一酸化炭素中毒の危険性があるので、建物内での喫煙が罰則付きで大幅規制 される予定だそうです。 だとすると、焼き鳥、焼き肉は当然で、野菜炒めや火を使った調理を行うお店ではタバコの数万倍の受動喫煙の害がありますので、多くの飲食店や家庭では受動喫煙の害をまき散らしていることになります。 このように科学的観点から受動喫煙防止のために飲食店や飲食店の調理、あるいは家庭での火を使った調理行為は法律で罰則付きで規制すべきではないでしょうか。