• ベストアンサー

get itは理解する?

I didnt get itが私は理解できませんでした とありましたが 理解するという意味があるんですか?

  • e5ee8
  • お礼率100% (25/25)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.2

・get=understand になることがあります。 I didnt get his joke. Did you get it ? ・get it right/wrong 正しく理解する/誤解する の形は大学受験では重要なイディオムです。

e5ee8
質問者

お礼

ありがとうございます 日常の会話でも自分で使ってみたいです

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

まさにその通りです! I've got it! オッケー、わかった! (You) got it? わかったの?

e5ee8
質問者

お礼

ありがとうございます getの意味が多すぎて困ります

関連するQ&A

  • get over it とget it over

    英語ではSeperable verb の場合には代名詞は get it over と、itを間に入れると習いました。 でも、 I have a bad cold , but I'II get ovet it soon のような文章もあるようです。 get over は [look after] のように unseperable verb と いう事でしょうか? それとも、意味内容によっては get over it も あり得るということでしょうか?

  • I get it

    get it というのはitが文脈上の何かを指しており、 itを理解したと言っているのでしょうか? それともit自体に意味はなくただ付随しているだけなのか(つまり自動詞的に言っている?)文脈等によってどちらの場合もあるのでしょうか?  またget thatで「それを理解する」という文も存在すると思われますが、この際のthatはただthatを使用するのが適切な為、itではなくthatが使用されているんですよね? 以下の例文と同じ様にただその時々の文脈でitとthatを使い分けているだけですよね? 例) Let’s meet up for breakfast tomorrow!(明日、朝食一緒に食べない?)B: That sounds great!(いいね!) A:How do you like that music?(あの音楽をどう思う?) B: It sounds great!(素晴らしい音楽だと思うよ!)

  • I'll take itの代わりにI'll get it.と言えますか

    買い物の場面で、商品を目の前にして、「これにします」と言う場合、普通I'll take it.と言いますが、この代わりに、I'll get it.と言っても通じますか。それはよく言う表現ですか。それとも違和感がありますか。別の意味にとられる可能性はありますか。それならばどんな意味ですか。

  • Get it?とGot it?

    「分かった?」と聞くときにGet it?とGot it?の両方を目にしますが、ニュアンスの違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 「Get It On」の意味

    T-Rexの「Get It On」の次の意味を教えてください。 「It」は何を指しているのでしょうか? Get It On Bang a gong 全体の歌詞↓ http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Get-It-On-lyrics-Marc-Bolan-and-T-Rex/3FD816F611B2DB9448256B6D0011355E

  • let it get toを判り易く説明してください?

    NHKラジオ英会話講座より Well, as a nurse, I'm under a lot of pressure on the job. I'd be in bad shape if I let it get to me. Sometimes I watch TV drams to take my mind off work. ・・・省略・・・。もしそれで精神的に参ってたら、体調を崩しちゃうから。・・・省略・・・。 (質問)[let it get to me]についてお尋ねします。 1)慣用句でしょうが、意味がよくつかめません。本文では「精神的に参ったら」となっています。直訳するとどうなるのでしょうか?また使い方を易しい例文を使って教えて頂ければ助かります。 2)この句には2つの動詞が含まれています。getは原形不定詞でしょうか?文型も併せて教えて頂ければ助かります。 以上

  • 「I don’t get it ジョーク」とは?

    ネットで見かけたのですが、どういう意味なのでしょうか? アメリカ人:Hey wanna hear a joke? 日本人:Sure go on アメリカ人:King 日本人:I don’t get it アメリカ人:Exactly!

  • Let's get it started !

    Let's get it started ! 「じゃあ、始めようぜ!」という意味合いで使われていたのですが、普通に“Let's start it !”と言う場合と、どういうニュアンスの差異が生じるのでしょうか? getを使った口語なので、アメリカ英語っぽい響きがしますが、イギリス英語圏でも使われていますか?

  • He can get it !! 彼って最高

    ポッドキャストの教材で He can get it ! は「彼ってマジ最高」みたいな意味だと習ったのですが アメリカの友人に聞いたところ凄く下品な表現だと言って詳しく教えてくれませんでした。 この it は何を指すのでしょうか??

  • takeとかgetとか

    I don't get it.(分からん) では、 I don't take it. ではどうなるのでしょうか? (分からん)にはならないのでしょうか? 理由も教えて下さい。