• 締切済み

He can get it !! 彼って最高

ポッドキャストの教材で He can get it ! は「彼ってマジ最高」みたいな意味だと習ったのですが アメリカの友人に聞いたところ凄く下品な表現だと言って詳しく教えてくれませんでした。 この it は何を指すのでしょうか??

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

関連するQ&A

  • he can get for itですが・・・

    Some writers think about the life of books as some savages think about the life of men―that there are books which never die. They all die sooner or later ; but that will not hinder an author from trying to give his book as long a life as he can get for it. The fact that it will have to die is no good reason for letting it die sooner than can be helped. 上記の英文で、he can get for itの意味が解りません。 このforは何ですか?itの対価を示すのでしょうか? itはbookのことですね?

  • get over it とget it over

    英語ではSeperable verb の場合には代名詞は get it over と、itを間に入れると習いました。 でも、 I have a bad cold , but I'II get ovet it soon のような文章もあるようです。 get over は [look after] のように unseperable verb と いう事でしょうか? それとも、意味内容によっては get over it も あり得るということでしょうか?

  • Why he wants it 〜の文法解釈

    添付ファイル文章: Why he wants it only he can tell. に関する質問です。 この文章が文法上どうなっているのか理解ができないです。 Only he can tell why he wants it.ではなく、 このような形なっているのは、 倒置と理解してあっているのか分からないです。解説お願いします

  • Let's get it started !

    Let's get it started ! 「じゃあ、始めようぜ!」という意味合いで使われていたのですが、普通に“Let's start it !”と言う場合と、どういうニュアンスの差異が生じるのでしょうか? getを使った口語なので、アメリカ英語っぽい響きがしますが、イギリス英語圏でも使われていますか?

  • get itは理解する?

    I didnt get itが私は理解できませんでした とありましたが 理解するという意味があるんですか?

  • he get help

    以下の文章の最後の部分がよくわかりません。なぜsがないのですか? また、he get helpの訳を教えてください。(記事は、体罰を加えているところを娘にビデオに撮られて公開された父親の話で、父親の代理人のコメントの部分です。) In the statement released by his attorney, Judge Adams questioned the genuineness of his daughter’s pleas that he get help. http://www.today.com/id/45146961/ns/today-today_news/t/daughter-beating-video-why-i-released-it/#.UbwVFmEZ6So よろしくお願いします!

  • 「I don’t get it ジョーク」とは?

    ネットで見かけたのですが、どういう意味なのでしょうか? アメリカ人:Hey wanna hear a joke? 日本人:Sure go on アメリカ人:King 日本人:I don’t get it アメリカ人:Exactly!

  • 文法 he can get the copy machine back in working orderについて

    He thinks that he can get the copy machine back in working order by 10 a.m. tomorrow. 彼は、明日の朝10時までにコピー機がつかえるように正常な状態に戻せると思っている。(と私は訳していますが。。。) 上記の英文で、he can get the copy machine back in working orderの部分の語順、品詞の説明があいまいでよくわかりません。 get(使役動詞) + the copmy machine(名詞、目的語) + order(形容詞、補語) で「コピー機を正常な状態にする」だと思うのですが、 back in working はどのような構成要素になるのでしょうか? あと、この(back in working )語順にもなにか決まりがあってのこの語順や位置になっているのでしょうか。 ちょっともやもやしてしまい、質問させて頂いています。このもやもや感をすっきりさせる回答を頂けたら幸いです。よろしくお願いします。

  • “can”が“can't”に聞こえるのはどうするか

    私が“can”と言うと、アメリカ人の耳には“can't”と聞こえるそうです。 例えば、“I can do it.”と言うと、アメリカ人には、“I can't do it.”と聞こえるそうです。 どうすれば、“can”と聞こえるように出来るのでしょうか。

  • canのニュアンスをつかんで読む 12/17

    質問があります。 海外のミュージシャンのインタビューなんかをよく読んだりしています。 どのミュージシャンもよく、canを使います。 ~出来る、という意味ではなく、~という可能性がある、とか~だろう、みたいな意味だと思うのですが・・・。 例えば、It can be a good performance.と It is a good performance.では、後者のほうが確信度が強いというか、「~なんだよ。」と はっきりくっきりと主張していると解釈しています。 それに対しcanは、mightほど弱くはないが、「~なんだよ。」というがっちりとした主張とまではいきません。 こういった前提で読んでいるので、なんというかどうも読みながらしっくりこないというか、引っかかってしまうと言うか。canを使ってぼかす必要がないのに、と思ってしまう時もあります。 canを使う人の心の中にはどういった動きがあるのでしょうか・・・。漠然とした質問ですが、 単に、can=確信ではない。という解釈は危険でしょうか? もっと突っ込んで質問すると、いざ日本語にする時に、わざわざご丁寧にcanの強さを表現しなくても良いのかと。 It can be a good performance.でも、「よいパフォーマンスになり得るよ」ではなく、 「良いパフォーマンスだよ」と言い切る形でもそれは決して間違いではないのでしょうか?