• ベストアンサー

So many case, Da life goe

英文「So many case, Da life goes on…」 Daは、どのような意味ですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    いろいろあるけど、一生ってものはとどまるところを知らず続いてゆくものだ      みたいなことでしょう、 da は、 the の変形、「くたびれた形」でしょうね。

noname#191253
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 とても分かりやすかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • as manyとso many

    ()内の語を並び替えよ。ただし、不要な語が1つある。 彼は10行の中でつづりを10箇所間違えた。 He made (ten/in/so/as/many/mistakes/spelling) lines. この問題なのですが、解答はten spelling mistakes in as many (soが不要)となっています。「(先行する数詞を受けて)それと同数の~」という意味でas manyを使っているそうなのですが、調べてみるとso many にも同じ意味がありました。 この場合、asとsoは交換可能ですか?でももし交換可能だったら問題不成立ですよね...

  • like so many

    NHK実践ビジネス英語2006年10月Lesson 1(3)のBellさんの台詞で、 The company doesn’t want expats sitting in the same place for 15 or 20 years like so many middle-aged execs in the older workforce. とあります。 テキスト訳:「会社としては海外駐在員を、古い世代の多くの中高年役員のように同じ場所に15年も20年もとどめておきたくないのです。」 Bell: Five years max. Then they rotate me back here to headquarters for a year or two before I get reassigned. Next time could be Amsterdam or Buenos Aires. The company doesn’t want expats sitting in the same place for 15 or 20 years like so many middle-aged execs in the older workforce.@ 2006年10月L1(3) 読んだときは、何も気に留めずにいたのですが、「上級英語への道」ブログに載っていた山崎貞「新々英文解釈研究」という参考書復刻版の紹介で 2009/3/1 山崎貞「新々英文解釈研究」が復刻 [辞書・学習参考書] https://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2009-03-01#more 「またあるページでは They worked hard like so many ants. という例文をあげて so many は同数を表すことを説明している。先日取り上げた本「さよなら英文法!」が提唱するような、辞書も参考書も捨ててひたすら多読だけ、という方法だと、many を「多い」ととらえたままで読み流してしまう人もいるのではないだろうか。」 という一文があり、NHK実践ビジネス英語のテキストにもあるか調べて見ました。 随分、古い用例を引っ張り出してきて済みません。この一例だけでした。 [質問] 通常思い出すのは、 “so many as”や “so much as”として使われる用法と思いますが、これらと同じように “like so many”という使い方もあるという程度の話でしょうか? 以下、Web検索してみました。 like so many(英辞郎 on the WEB) あたかも同数の~のように ・Stars are shining like so many diamonds. : 星が、ダイヤのように輝いている。 like so manyとは 2015年12月14日 by EWG(English Without Generations) https://masakuraya.com/englishblog/2015/12/like-so-any%E3%81%A8%E3%81%AF/ like so manyとは「まるで~のよう」という意味で、so manyで「それと同数の」という意味合いになる。 例えば、 They follow their leader like so many bees. (彼らはまるでハチのようにリーダーに従っている) The houses look like so many stones. (その家々はまるで石のように見える) like so manyの後は必ず複数名詞、なぜならso manyと言っているのに単数だとおかしい。 ちなみにas so manyも同様の意味。 例えば、 They follow their leader as so many bees. (彼らはまるでハチのようにリーダーに従っている) アリさんもハチさんも黙々と働いているという昭和ノスタルジーでしょうか?

  • 和訳してください!お願いします!

    No one's gonna stop my flow, yeah The lilies are still in full bloom, you know? No one's gonna rule out your way So many case, da life goes on ・・・ Many minds, so many lives all the time make me so crazy Every time go every line for the mind let me go faith way No one's gonna stop beats and flow Jast a one little thing, each one of us, one another Life goes on ・・・ これはドラゴンアッシュのlife goes onという 歌詞の一部ですが友達に和訳を頼まれたんですが 自分ではとても和訳できません。 一部でもいいので和訳してください お願いします!

  • Dragon AshのLife goes on

    Dragon AshのLife goes on という曲の始めの歌詞の、 No one's gonna stop my flow, yeahから、Da life goes on までの部分は、外国の方が歌っているのですか?それとも、Dragon Ashのメンバーが歌っているのですか?どう聞いても発音など、日本人離れしている様な気がします。誰が歌っているかご存知の方は教えてください。

  • having so many girls

    I'm not used to having so many girls around. ここでのhavingはlongmanで参照すると どの意味に当たるでしょうか? https://www.ldoceonline.com/dictionary/have

  • SO706 SO705にはライフタイムカレンダーがついていますか

    docomoのSO903ユーザーですが買い替えようか迷っています。 SO9シリーズにライフタイムカレンダーがついているのは知っているのですが、SO706と705はソニーエリクソンのそれぞれのページを閲覧しても探せませんでした。気に入っているアプリケーションですので、ご存知の方ぜひ教えてください。

  • He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) この文を書き換えると、 He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。 He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い??? He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。 He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。 He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。 に、なるのだと思いますが、 質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。 また、その後はこう続きます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。 質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英訳とその添削をお願いします

    友人の結婚式ビデオを作っており、最後に以下のような文を添えたいと思っています。 「AとBのたくさんの思い出とともに、人生はつづく」   ※A、Bには名前が入ります 自分なりにいろいろと調べてみて、 "With countless memories of A and B,life goes on." にしようと思ったのですが、これが本当に英文として正しいのか判断がつきません。 なので、 (1)「この英文の添削をお願いしたい」のと、もうひとつは (2)「もっとよりよい言い回しがあるのならば、それを教えていただきたい」 のですが。。。 それから余談ですが、 "life goes on" というのは「比較的ネガティブな意味合いを持っている」と、とあるサイトにあったのですが、ポジティブな言い回しの言葉はあるのでしょうか?

  • many more~

    良く英文で「many more~」と言う形を見るのですが、この「many」にはどういう機能が有るのですか?

  • many years earlierについて

    It was something they had talked about many years earlier. 上記の英文のmany years earlierはどういう意味ですか?many years agoでしたら辞書に載ってましたが、many years earlierは辞書に載ってなかったので分かりません 教えて下さい。よろしくお願いします。