QCNの状況報告とサンプルの提供について

このQ&Aのポイント
  • 商社の人間が香港の仕入先に不良品の代わりの良品を急いで送るように依頼したが、仕入先からはQCNの処理が進行中で最終結論が出ていないため、急ぎのために無償のサンプルを提供したという返信があった。
  • 仕入先がQCNの処理中で最終結論が出ていないため、急ぎのために無償のサンプルを提供したという返信があった。速達で送りたい場合は、配達業者のアカウント番号を教えるように要求された。
  • 仕入先からの返信によると、QCNの処理はまだ完了しておらず、最終結論が出ていないため、急ぎのために無償のサンプルを提供した。また、速達で送る場合は配達業者のアカウント番号が必要だとしている。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の和訳を教えて頂きたいです。

下記英文の和訳が合っているか質問させてください。 ※経緯・・・・・私は商社の人間です。お客様より不良品が2個発生したとのことでしたので、香港にある仕入先に「不良品が発生したので、その分の良品2個を急ぎで其方のアカウントで送って欲しい」と伝えました。下記は仕入先からの返信になります。 QCN is working in progress and final solution is out yet at this moment. So, we provided 2 free sample pcs as supporting due to urgency. If you want to do the express, let me know your courier a/c. Once we rec'd sample, will you know. 「QCN(という部署)はまだ処理中で最終結論が今の時点でまだ出ていません。 なので2個無償サンプル分は急ぎのため、支援分として、支給しました。(? provideが過去形になっている理由が分かりません。) もし速達で送ってほしければ、あなたの配達業者のアカウント番号を教えて下さい。 サンプルをrec'dしたら(rec'dが何の略か分かりません。)知らせます。」 つまり、急ぎなら、私達側のアカウントを使って(=私達が費用を持つ)サンプルを送ると言っているのでしょうか? 教えて頂けたら助かります。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KEIS050162
  • ベストアンサー率47% (890/1879)
回答No.2

rec'd は received の意味でしょう。サンプルを受け取ったら知らせる、ということでしょう。(なぜ過去形なのか不明ですが) 概ね、質問者殿の解釈で良いと思います。 急ぎなら…  即ち、通常の出荷であれば自分で負担するが、特急ならその費用はそちらで持って、という意味だと思います。 御社と仕入先の契約によると思いますが、品質不良が仕入先の責任であるのが明確で、送料含めて相手負担という意向を示すのであれば、特急料金含めてそちらで負担して欲しい、という意向を伝えないと分からないかも知れませんね。(それは契約外ということであれば、やむなしなので、先ずは契約書を確認する必要があるでしょう) 先ずは、いつ入手出来るのか?いつこちら(日本?でしょうか?)につくのか? とにかくASAPで輸送費はそちらの責任でお願いする。 と、 最終結論は、適宜、Status Updateしろ。 (適宜は、毎日なのか、毎週なのかは、質問者殿の取り扱っている商品にもよります) と、返信してみてはいかがでしょうか。 (ただし、先ずは契約書の品質不良関係の条項を良く読んでからが良いです。)

keiko1979
質問者

お礼

ありがとうございます。 大体の和訳は合っていたのですね。 今回の不良は明らかに仕入先側のミスになるものです。 契約書には、不良品が出た際の発送費用については記載がありませんでした。 なので、仕入先側としては、「そんな決まりないし。」くらいに思っているのだと思います。 結構そういうところのあるドライな仕入先です。笑 仕入先側で起こった不良なので、仕入先のアカウントを使って費用を持ってもらうよう、再度お願いのメールを送りました。 どうもありがとう御座いました。

その他の回答 (1)

  • mknk38
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

自分で翻訳しただろうから、言いにくいけど 翻訳サイトの方が回答待つより早いかもしれませんよ。 すでに試していたらごめんなさい。

keiko1979
質問者

お礼

ありがとう御座います。 翻訳サイトですが、ちんぷんかんぷんな和訳になるので、使っておりません。 もっと賢い翻訳サイトがあれば一番良いのですが・・・

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    you know when life is in like 1890,, old books :D and you?

  • 英語が分りません。和訳して頂けないでしょうかm(__)m。

    Hi, Your website needs a good web host to keep it up and running 24/7 while being affordable. This is what we are willing to offer you: For only $9.99: Plan 1 - 5,000 MB of bandwidth - 100 mb of storage - Multiple domain aliases on one account - 24/7 Tech support by phone and email - 99% uptime guarantee - We host many large sites to ensure our experience while growing with you. LIMITED time offer: Setup fee will be waived for all accounts if you signup now. FREE SETUP! We usually charge for setup fee but due to our new servers we have just acquired we are looking to fill it up. Signup now and get in while you can and host multiple domains on one account! ========================== これってなんて言っているんでしょうか??。

  • 和訳して下さいm(__)m

    It is okay we will learn from each other with time tell me about you I want to know how old you are and how many kids 所々は分かりますが全体で何と言っているのかが分かりません(>_<。) どなたかお願いしますm(__)m

  • 和訳をお願いします

    Greetings The requested update is complete. Please let us know of there is anything else we may assist you with. Best Regards, 海外に問い合わせをしたら上記の文章が返ってきたのですが 要求を受け付けました。のような意味ですか?

  • 英語で頂いたメールの和訳をお願いします。

    この間、デンマークの方と思われる女性からこのようなメールを頂きました。お恥ずかしい話なのですが、私自身英語が苦手で、内容が読み取れずに困っています。申し訳ないのですが、このメールを和訳していただきたいと思っています。よろしくお願いします。 個人を特定できるようなアドレスなどは伏せさせていただきました。 Nice to meet you, How are you and how is your work? i hope that all is well with you, My name is miss Mary ,i know that you may be surprise how i get your contact, i come in contact with your profile today at (質問者のHPのURLです) when i was browsing looking for honest partner,then i feel to drop this few line to you , and i will like you to contact me through my email so that we can know each other and exchange our pictures, and we may be come partner.My email address is (差出人のメールアドレス) Remember the distance does not matter what matters is the love we share with each other. i am waiting to hear from you soon. With regards Miss Mary Please contact me directly with (差出人のメールアドレス)

  • 英語和訳お願いします!

    (1)We had a blizzard one day that came up sudden and you couldn't see your hand in front of your face. (2) When it comes to earning, you don't always do what you want to. (3)彼は勤勉だと思ってる人もいますが、そう思っていない人もいます。 (4)私はどうかと言えば、何の不満もありません。 ()に注意して次の文の和訳をして下さい。 1 We all know what it is to feel hurt and angry, to feel that no one loves us.Perhaps we cry ourselves to sleep and wake up (to find) the evil thoughts are gone. 2 It is not uncommon to observe bewildered Germans asking Americans (who) in turn ask other Americans which station they should change at for Buckingham Palace. 次の文の配列を正して英文を完成して下さい。 ただし、不用の語がひとつあります。 (his, hand,caught,the,him,by,I) 宜しくお願いします!!

  • 英語が得意な方、和訳お願いします!

    英語が得意な方、和訳して下さると助かります。 baby in a few more days we get to see each other. i know how it is to have hard times and how important it is to have a great support system so you wont let it slow you down or bring your feelings down. i know your friends are there for you when you need them but there are situations where you need to handle on your own. i want to always learn how to change your mind and help your feel positive in your life. i want you to feel like you are growing all the time. i know that what is not growing is dying and when you feel like that you can't help but wonder what is the meaning of your life? when you feel like you are growing, you never want to die; you just want to live forever. feel like yelling out "i love my life" . that is what i hope i could be for you. make you feel and scream out " i love me life". i wont give up on you! i just want you to know that! with or without me i only want you to be happy!!! 長文でお手数おかけしますが、宜しくお願いします。。

  • 和訳して下さい!急いでいます!

    以下の文章を和訳して頂けると非常に助かります! We regret to inform you that we are out of the Black Color. We can do the natural color which is like a cream white. We will refund you 10% for making the switch Let us know 個人輸入で購入したショップから送られてきたメールです。 google翻訳や、エキサイトも試したのですが、??な訳ばかりで困っています。 黒の在庫は無いけど、クリームホワイトならある。という内容であっていますか? 英語力が乏しいのに個人輸入なんて無謀・・・というのは自分でも分かっているのですが、このところの円高につられてしまいました・・・。

  • 和訳を...

    nice observation :) yeah it's gross how much food we have... the US GOVERNMENT is very greedy. not the people like me. .. oh just to let you know... the essay is due in 4 days. no rush or anything... haha. Just answer as best you can. I don't need long answers :) .

  • 和訳をお願いします。

    翻訳サイトで調べましたがよく解りませんでした。詳しく教えて頂ける方お願いします。 we'd like to regram and repost this image on Instagram and facebook, with credit to you @●●. please let us know if it's ok.we have an #◆◆ contest and we will reward the best of the month. thank you! よろしくお願いします。