• 締切済み

Something'sについて

Something's gone wrong with this microscope. Something'sの「's」は「is」の省略形なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

おっしゃる通り is の省略形です。    「このマイクどこかおかしいよ」

bayashi-3
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • something'sの 'sは?

    こんにちは♪ DUO3.0の例文171についての質問です。  Somothing's gone wrong with this microscope. の'sはisでしょうか? hasでしょうか? よろしくお願いいたします DUO3.0; http://eigo.vis.ne.jp/books/duo.htm

  • 英単語集DUOでわからない文があったので教えてください。

    英単語集DUOでわからない文があったので教えてください。 Something's gone wrong with this microscope. [この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった] go wrong with...で...(機械)の調子が悪くなる という意味なんですがgoneになってるのでSomething'sのアポストロフィSはhasの省略ってことですか?」

  • go wrong withの使い方

    次の文になります。 Something has gone wrong with this microscope. go wrong withは、~(機械)の調子が悪くなるという意味で使われるようですが、いつもsomething has~という表現で使われるのですか? 確かに(機械)を目的語に取れば主語は何にするか困りますが。

  • There is not something

    There is not something wrong with this car. は正しい文ですか? 間違いだとすればなぜ間違いですか?

  • Is there something wrong with my car?

    Is there something wrong with my car? は正しい文ですか? 正しいとすれば anything のときとどう違いますか?

  • 英語 文法問題について

    問、括弧内の語句を並びかえて正しい英文を作るとき、2番目と5番目に来る記号を答えなさい。 (1)このコンピューターはどこか具合が悪い。   ( ) (#) ( ) ( ) (#) this computer.   (a)with (b)wrong (c)there (d)something (e)is 答えが 二番目が is、五番目が with となったのですが、納得がイマイチ行きません。 熟語でsomething is wrong with~  『~はどこかおかしい』 は知っているのですが、この熟語を使うとなると Something is wrong with there や There something is wrong with などにはならないのですか。 ならない理由を詳しい解説で教えてください。 ご回答の程よろしくお願いします。

  • There is something wrong (with /about)どっちなの?

    There is something wrong (with /about) ~「~にはどこか悪いところがある」 の文章で、 with /aboutをいつもどっちを使うべきか迷ってしまいます。 両方のパターンを見たことあるのですが、法則が分かりません(TT)。どなたか教えてください。

  • When Something Is Wrong With My Baby

    「When Something Is Wrong With My Baby 」 という曲の原曲は誰なんでしょうか。 検索すると山ほど色々なアーティストの名前が出てきて分かりません。 知ってらっしゃる方、教えてください。

  • 英語 somethingについて

    彼は人生の目標は新しい電力エネルギー源を開発することだと言っている。これは生きがいにする価値のあることだと思う。 He says his lifetije goal is to develop a new electrial energy source. I think this is something worth living for. となるのですが、「I think this is something worth living for.」のsomethingっていらなくないですか? I think this is worth living for. ではないのですか? この場合のsomethingの意味を教えてください

  • is と something,および worth とのつながりについて

    まず, This book is worth reading.「この本は読む価値がある」という英文は, It is worth while reading this book. とも言え, read this book「本を読む」という関係が成り立っています。 この応用で, We all have something worth saying. という文では,something は have の目的語で, worth saying が後ろから something を修飾していると考えられます。 あるいは,something (that is) worth saying のように, 主格の関係代名詞 that と is を補って考えることもできます。 結局,something worth saying で「言う価値のある何か」「言う価値のある事」という意味になり, 「私たちはみな,言う価値のある事を持っている」となり, say something という関係が成り立っていると言えます。 では,次の文はどうでしょう。 This story is something worth reading each day. (1) 上と同様,something worth reading each day で, 「毎日でも読む価値のある事」という意味になり, 「この話は,毎日でも読む価値のあるものです」 となる。 (2) This book is worth reading. と同じような This story is worth reading each day. に something が入りこんで This story is something worth reading each day. となったものである。 This story is well worth reading each day.「~する価値は十分ある」の well が something になっただけである。something には副詞的に「やや」「かなり」という用法があるので, This story is (something) worth reading each day. で 「この話は,毎日でも読む価値が(やや,かなり)ある」となる。 (1) にしても,日本語としては「もの」が入っているだけで,大きな違いはないとは思いますが,文の構造としてはどちらが的確でしょうか。 違いとしては,This story is の is はworth につながっていくものか, This story is something で,SVC として,いったん確定し,something に worth 以下がかかっているのか,という点です。  私は,something worth doing という形はよく用いられ, ~ have something worth saying も ~ is something worth reading も something や worth の使い方に違いは感じられず, (2) の考え方が思いつかなかったのですが,いかがでしょうか。 (2) だとして,something についての考え方や訳し方で別のものがあればお示しください。