英文の和訳

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳をお願いします。
  • 質問文章の英文を和訳してください。
  • 次の英文の和訳をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします!

次の英文の和訳お願いします(>_<) His jaw is set hard. Comments like "It is not what you said but the way that you said it," or "Why did you say it like that?" or "Obviously it's not nothing; something's wrong," are responses to metamessage of talk. Such requests as "Skip the small talk," "Get to the point," or "Why don't you say what you mean?" may seem to be reasonable. お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(ちょっと違うんですがまあ)彼は歯を食いしばっていた。    「あなたの言ったことではなく、その言い方です」「なぜそういう風に言ったのですか?」「それは、何でも無いことは無い、明らかに何かある」と言ったようなコメントは、談話のメタメッセージへの反応である。     「世間話はいいから」「で用件は?」「いったいなぜ腹にあることが言えないのか?」と言った要請も一理あると思われる。   メタメッセージは、言外の意味、みたいなものですね。下記などご参考までに http://www.ldoceonline.com/dictionary/meta-

shirarai
質問者

お礼

助かりました(>_<) ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **I think this is what you meant by "sense." If someone says you have good taste, they're saying that they admire your ability to appreciate things. It probably means that either both of you like the same thing. If I said it to someone who I did not agree with it would be strange because then I am implying that I have bad taste haha. You can be more specific, like I could say "She has good taste in shoes," which means that I think (whoever she is) has a really good idea of what a good shoe is. "Sense" can be used to express a similar idea though. If I say you have a nice sense of style, it means that I probably think your clothes are cool or the way you decorated your room is cool etc. It's most typically used with "sense of style/fashion" though I think I could probably say something like "You have a nice sense of what it takes to bake a good cake," but it's much easier to say "you know how to bake a good cake." If someone actually does say "someone has a good sense of what it takes to bake a good cake," they're probably trying to communicate that this person is so good at baking cakes that they naturally know what makes it better... It's like how we have a "sense of smell" or a "sense of hearing." That person is so good at baking cakes that it's like they have a "sense of cake."

  • 和訳の確認をお願いします

    is that what you said or someone els but you thought it wass cool? but ya it got to me... 「それは君が言ったか誰かに言われてカッコイイと思ったの?確かにカッコイイね」 という訳であっていますか?

  • 和訳をお願いします

    that is not what I'm saying but you continue to say to me. perhaps thats how you really feel. よろしくお願いします。

  • 英語

    description= somthing you say or write that shows what someone or something is like これは(you say or write)と(that shows what someone or something is like)が同時に先頭のsomethingを修飾しているのですか? つまり、 somthing that you say or write と、 somthing that shows what someone or something is like のコンビネーションですか?

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural. "Again and again" is one way you could say it. "On repeat" is a newer way of saying it because it refers to how you can set a DVD player or an iPod etc to play a movie or a song over and over again. "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake. Someone might say "I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement." "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times, so much that it's an unreasonable amount. You could say that about something you didn't enjoy ("My brother made me watch that movie way too many times..") but it's not weird to say it about something you did enjoy. It's kind of like saying something happened so much that it's strange.

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **You could also say "I think movie making is very complicated." "Movie making" = the process of making a movie. I think you might be able to say this with other things too (cake making, song making etc.)... I'm not sure though. **"Only 3 months?" isn't technically a complete sentence, but a sentence like that is fine to write in a letter or to say while talking to someone. If you wanted to actually make it complete you could say "It only took you 3 months?" You probably knew all this anyway, but I wanted to clarify just in case. The only place where it would probably matter for you to make it a complete sentence is if you were writing an English paper. **"I have listened to it." is grammatically correct, but it's much more common to simply say "I have," if someone asks you if you've done something. Just like "Only 3 months?" though, "I have" is not a complete sentence. Again, it's probably not a big deal unless you're doing something where grammar is really important.

  • 和訳お願いします。(英語)

    (1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.

  • 和訳してください

    What would you like out of this? What would you like the photograph to say about you. Do you find that being a psychic impacts much on your day-to-day life? Like to like get to know the person お願いします

  • Man 1 の最後の文を和訳してください。。

    Man1: This again? Son of a bitch. Taking my money like that, you cheating dogs. Why, the only reason you can even live here is 'cause of what I've done. I busted my tail to dig that gate. Man2: For criminy's sakes, you always say the same thing when you're losing. We all dug that gate together, and you know it. Man3: Yeah, we did. We worked like there was no tomorrow. Man1: And what have we got to show for it?!

  • 和訳を教えてください

    次の文章の3行目以降の和訳を教えてください 特別な構文などはないと思うのですが、なにを言っているのかさっぱりわかりません(汗 The sweetest and most desirable three words in English language are "I love you." The four worst have to be the dreaded "I love you,but...." It would be heartless for anyone to say that to another person. What makes it so harmful is that it comes from a loved one and is always followed by something hateful, like "this is the worst meat loaf I've ever tasted" or "I want a divorce."