• ベストアンサー

和訳をお願いします

that is not what I'm saying but you continue to say to me. perhaps thats how you really feel. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

そんなつもりじゃないんだが、やけにこだわるね。 おそらくそれが君の本音なんだろう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural. "Again and again" is one way you could say it. "On repeat" is a newer way of saying it because it refers to how you can set a DVD player or an iPod etc to play a movie or a song over and over again. "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake. Someone might say "I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement." "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times, so much that it's an unreasonable amount. You could say that about something you didn't enjoy ("My brother made me watch that movie way too many times..") but it's not weird to say it about something you did enjoy. It's kind of like saying something happened so much that it's strange.

  • 和訳してください!

    昔の友人?恋人のような男性から2年ぶりに連絡が来ましたがあまりにも自分が英語を忘れすぎて彼のメッセージが正確に理解できません。。。なんとなくはわかるのですが正確に知りたいので分かる方、和訳お願いいたします。 自分の名前はAとしています。 I am glad that u are fine...i am good too ... i wanna say a couple of things to you! Back there, when we were at LA, i thing that didn't treated you the way that you deserve, and i wanna say really sorry aboute that A...you deserve to know that i have a lot of good memories about you and the good times that we had in LA I know that all this things happened a long time ago, but i want to say sorry to you anyway... U always were so nice to me, and back there i was to young and too immature to know that... So, this is your Brazilian friend saying sorry to you about something that happened almost 2 years ago, but still care about that...i know that we live really far way, but anyway, i wanna be ok with you Miss you A

  • 和訳をお願い致します。

    アメリカの友人から頂いたメールの一部です。 (そのままコピーして貼りつけました。) 全体的に読んでみて大体はわかるのですが、的確にはわからない部分が多々あります。お手数をお掛けしますが和訳の方宜しくお願い致します。 How can we understand each other when you do not tell me everything that your feeling? What did I say to you that day that offended you? I can not think of ever wanting to hurt you with my words. If you told me what was it I could have made it right. I would have apologized if I was wrong, and maybe I was not wrong. Maybe you just did not understand what I was saying. I would have explained to you what I actually meant. I just want you not to blame language on our problems. If two people want to be together nothing could come in there way. It is up to you to decide where we stand, like it has always been.

  • 和訳お願いします!

    次の英文の和訳お願いします(>_<) His jaw is set hard. Comments like "It is not what you said but the way that you said it," or "Why did you say it like that?" or "Obviously it's not nothing; something's wrong," are responses to metamessage of talk. Such requests as "Skip the small talk," "Get to the point," or "Why don't you say what you mean?" may seem to be reasonable. お願いします。

  • 長いですが和訳お願いします

    thank you, my dear Lord.Oh,my crime is wicked. It is the oldes and worst of crimes-a brother's murder.My hand is covered with my brother's blood. Isn't there rain enough in the sweet sky to wash it clean? I want to speak to God, but what can I say? "forgive me for my brother's murder"? I can't say that.The murder has given me my dreams,my country and my Queen.With these things,I can buy everything except God's forgiveness.So what can I do? How can I ask for forgiveness if I'm not really sorry? Oh, my position is impossible! Help me, God! My heart's as hard as stone and my knees refuse to touch the ground, but I must try to speak to you. If I succeed, perhaps everything will be all right. 和訳お願いします

  • 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m

    次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m So what's the alternative? She could express her feelings with "I feel” statements. How does she feel? She feels ticked off! So why not just say this instead of being argumentative? She could also try to understand what he's thinking and feeling. How does he feel? He feels shut out and ignored. She could say, "I feel put down and angry, but I know there's some truth in what you say. Apparently you think I've put my career first and you feel rejected. Is this the way you feel? If so, could understand why you feel hurt and angry." 長くなってしまいましたが、よろしくお願いしますm(._.)m

  • 和訳をお願いします!(恋愛・人間関係ネタです

    2か月ほど仲良くしていたアメリカ人男性が、私の事をブログで綴っていたことを知り、 問いただした結果、このようなメールが届きました。大体の意味はわかるのですが、 ニュアンスを含む、正確な読み取りができません。 どなたか解説いただけないでしょうか。宜しくお願いいたします。 You weren't the subject of any "blog experiment." I don't know what you mean by that. I assumed you being 43 that you could infer about my life that way, but I'm okay with you saying goodbye because I will only hold interest in those who accept me for who I am and my life. In other words, I'm okay saying bye to people who don't accept me for who I am. I understand that you feel more comfortable emailing here as opposed to just using LINE, but I don't really know what you are expecting out of life. I mean, if you'd rather date some boring, older Japanese guy, I won't stop you from doing that. I enjoy our time together. I don't want you to say bye. But once again I understand if you don't want to accept me for who I am.

  • 和訳をお願いします!

    Did u remember what u saying to me before when you was here at guam'.your the one tell me that il0veyou...why u asking me like that..if you d0usn't like me anym0re.okey fine.. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **I think this is what you meant by "sense." If someone says you have good taste, they're saying that they admire your ability to appreciate things. It probably means that either both of you like the same thing. If I said it to someone who I did not agree with it would be strange because then I am implying that I have bad taste haha. You can be more specific, like I could say "She has good taste in shoes," which means that I think (whoever she is) has a really good idea of what a good shoe is. "Sense" can be used to express a similar idea though. If I say you have a nice sense of style, it means that I probably think your clothes are cool or the way you decorated your room is cool etc. It's most typically used with "sense of style/fashion" though I think I could probably say something like "You have a nice sense of what it takes to bake a good cake," but it's much easier to say "you know how to bake a good cake." If someone actually does say "someone has a good sense of what it takes to bake a good cake," they're probably trying to communicate that this person is so good at baking cakes that they naturally know what makes it better... It's like how we have a "sense of smell" or a "sense of hearing." That person is so good at baking cakes that it's like they have a "sense of cake."