• ベストアンサー

例文の訳はこれでいいですか?

Silence fell as I entered the room. 訳:私が部屋に入ったら、静まり返りました。 辞書を見てみたのですが、fallとasの使い方がよく分かりません。 He entered the election as the clear favourite. 訳:~~~~で選挙に参加した。 ~~~~~の部分の訳が分かりません。「favourite」はどう訳せばいいのですか? よろしくおねがいします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 fall には、下記の自動詞8「~が起こる」の意味があり、ここもその例です。。  http://eow.alc.co.jp/fall/UTF-8/ 2。as は、下記の接続詞の4「~の時に」です。  http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/ 3。~~~~~の部分の訳が分かりません。 favorite は、下記のように「お気に入り」「勝ち目のある」(選挙候補、競馬馬など)という意味です。  http://eow.alc.co.jp/favorite/UTF-8/  アメリカの予備選挙で、選ばれた党の公認候補は、下記のように favorite son 「お気に入りの息子」と呼ばれます。 http://dictionary.reference.com/browse/favorite+son  「彼は明らかに勝つ(候補)として選挙に臨んだ。」

関連するQ&A

  • 書き換え & 適切な訳

    質問させて頂きます。 某辞書でHe was accredited to the United States to represent China. という文を見つけました。 質問一、  「~として」をas aという言葉に書き換える場合、He was accredited to the United States as a represent China. でよろしいでしょうか? 他の方に聞いたところ、「He was accredited to the United States to represent OF China. がいいのでは?」と言われました。  これが一番しっくり来る気がするのですが、いかがでしょうか? 質問二、  辞書にはこの訳として 「米国駐在中国大使として正式に派遣された」 と書かれていました。 どうしたらこういう訳になるのかが理解できません。 駐在・大使・正式という単語は使われていないので、私の訳としては「彼は中国の代表として米国に派遣された」 が適切ではないかと感じています。 皆さまのご意見をお聞きしたいです。  宜しくお願い致します。

  • "see him enter~" の訳について

    お世話になります。 ただいま、TOEICに向け英語の文法を復習しているのですが、文法解説書を読んでいて疑問に思ったことがありましたので質問させてください。 知覚動詞"see"を使って I saw him enter the room. 私は彼が部屋に入るのを見た という例文がありました。 なるほど、「私」が「見た」ということで、彼が部屋に入ったことも過去形になるのか、とそこまでは納得しました。 では、日本語訳で「私は彼が部屋に入ったのを見た」と表現するとき、どういう英文にすればよいのでしょうか? 文法上 I saw him entered the room. とはならないことは理解しています。 もしかするといわゆる言語上の表現の違い、ということで全く同じ言い回しはないのかもしれません。 ただ、日本語では 「私、昨日彼が部屋に入るの見たんだよね」 と 「私、昨日彼が部屋に入ったのを見たんだよね」 という表現はほぼ同じ意味だと思っています。 では英語では?という疑問です。 よろしくお願い致します。

  • 英文法 訳について

    (1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

  • 訳に自信がありません

    訳がわからないところや自信のないところがあるので質問します。 (1)I made the re-examination, but it was all lost labor, as I knew it would be. as以降がよくわかりません。 (2)He looked me full in the face. 彼は私の顔をじっとみつめた、でいいんでしょうか? (3)The ice gave way and we all fell into the water. 氷がとけて我々は皆水にとびこんだ、でいいんでしょうか? (4)I can't put up with this toothache any longer. これ以上歯の痛みに耐えられない、でしょうか。

  • 「あしながおじさん」の和訳について。。。

    今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、まわりに英語ができる人がいないためもしよかったら解説をお願いします☆ Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. 日本語版の本には「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」とあるのですが、直訳ではどうなるのでしょうか??allowは辞書によると「許す、させておく」??fallの意味はこの場合どの意味??という感じでいまいち日本語訳とつながりません。。。英語の得意な方、ご回答いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。

  • なぜこうなるのでしょうか?

    いつもお世話になっております。どなたかご教授願いますでしょうか?(毎朝部屋で四股を踏んでいたけど、)中止せざるをえなくなったのです。「下の部屋の天井が落ちてしまったもので。」が以下の英文になるようなのですが But he had to stop .The celing of the room below ours fell in.  ・belowの位置がなぜここにくるのかよくわかりません。 ・the our room below ではダメですか?

  • 問題 Eric __ the room quickly and too

    問題 Eric __ the room quickly and took a seat in the corner. . 以下より空欄に入るものを選び、その理由を説明せよ。 アentered イentered to ウwas entered エwas entered to エentered 正解は『アentered』となり、 “エリックはすばやく部屋に入って角で座りました。” という訳になるのですが、 何故、そうなるのか? という理由が上手く説明出来ません。 なるべくスマートな説明文を教えて下さい! よろしくお願いします。

  • 英訳のチェックお願いします。

    次の英文です。 彼はちょっと前まで部屋に居ましたよ。 He was in his room for a minute ago. 彼がさっき部屋に入っていくのを見ました。 I saw that he entered his room for a minute ago. 部屋の電気が点いていた。 His room was turned on the light. 彼女は今日来ていないから、今日休みなんじゃない? she doesn't here,so she semms to absent(it looks like she is absent~?)herself from a class today. ご指摘よろしくお願いします。

  • announcementはforをとりますか?

    英語の並び替え問題の質問です。 12月1日現在、まだ総選挙の発表はなされていない。 As of december 1,no announcement (made/yet/Election/has/the/General/for/been). 答えがわかりません。 先生の答えだと has been made for the General Election yet なのですが・・・どう訳につながっているかわかりません。 よく答えを間違える先生なのでもしかしたら違うのかもしれません・・・。 教えてください。 また、解説をお願いします。m(_ _)m

  • 参考書の英文、訳、註記です。註記ではasをwhatとして扱っていますが

    参考書の英文、訳、註記です。註記ではasをwhatとして扱っていますが、辞書には that which に当たる説明は見当たりません。この用法が載っている辞書があるのでしょうか? He looked at her as he hadn't looked at her for years. She was as she always was, quiet and selfpossessed, a middle-aged woman who made no effort to look younger than she was.[意味]何年にも絶えてしなかったような眺め方で彼は彼女を眺めた。いつも通りの彼女だった、物静かで、落ち着いた、年寄りも若く見せようと化粧などしない中年の女だった。 ※ as[←what] she always was を具体的に説明するのが続く部分。