• ベストアンサー

祇園精舎の鐘の音…

沙羅双樹の花は断片的に順番で咲く様ですが、満開にはならないのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • k-josui
  • ベストアンサー率24% (3220/13025)
回答No.1

以下のページからの抜粋      http://www.y-morimoto.com/kanko/torin.html      沙羅は「ナツツバキ」の別称であり、~~花は朝咲くと夕方には散るというというところから「一日花」とも言われる     つまり全ての花が一斉に咲かなければ、満開にはならないからそれは無理でしょう。 但し上記のページに以下の記述があります。     お釈迦様が亡くなったとき、その死を悲しんで沙羅双樹は一斉に花を開いたという言い伝えもある。     信じるか、信じないかはあなた次第。

KomiyaYui
質問者

補足

有り難う御座います。 御釈迦様の嘘っぽい話は面白いですね。

関連するQ&A

  • 祗園精舎の鐘の声

    沙羅双樹の花の色は、 どんなに勢いが盛んな者も必ず衰えるものであるという道理をあらわしている。 これは納得できます。 質問は、衰えてるものは、必ず盛んになるのでしょうか。。 現実そうではないと感じています。 衰えてるものは、ずっと衰える一方なのではないか。と

  • 祇園精舎の助動詞について

    テストの追試があるのですが、 助動詞の意味と活用形がテストにでるらしいんです。 けど、わからないので 教えてくださいっ!! 全部あるだけおしえていただきたいです! 祇園精舍の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者心衰の理をあらはす。おごれるひとも久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。遠く異朝をとぶらへば、これらはみな、旧主先皇の政にも従はず、楽しみをきはめ、いさめをも思ひ入れず、天下の乱れむことを悟らずして、民間の愁ふるところを知らざつしかば、久しからずして、亡じにし者どもなり。近く本朝をうかがふに、これらはおごれる心も猛きことも、皆とりどりにこそありしかども、まぢかくは六波羅の入道前太政大臣平朝臣清盛公と申しし人のありさま、伝へ承るこそ、心もことばも及ばれね。 その先祖を尋ぬれば、嫡男なり。かの親王の御子、無官無位にしてうせたまひぬ。その御子、高望の王のとき、初めて平の姓をたまつて、上総介になりたまひしより、たちまちに王氏を出でて人臣に連なる。 諸国の受領たりしかども、殿上の仙籍をばいまだ許されず。 なるべくはやくおしえてほしいです! おねがいします!

  • 「 沙羅双樹の花の色 」は何故「盛者必衰の理」なのか?

    平家物語の冒頭で、  祇園精舎の鐘の声  諸行無常の響きあり  沙羅双樹の花の色  盛者必衰の理をあらわす があります。 どうして「沙羅双樹の花の色 」が 「盛者必衰の理」をあらわすのでしょうか? 沙羅双樹の花は日本とインドで違うようですが、 ここでの花はどちらでしょうか? ↓ココのサイトによると http://blog.livedoor.jp/rakutabi/archives/24721929.html 沙羅双樹の花は仏陀入寂のときに散った白い花だそうです。 でも花の色は変らず、変ったのは幹の色とのこと。 仏陀入滅=盛者必衰と結びつけるのも無理があるように思います。 どなたか説明していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 祇園精舎の鐘の音・・・

    このあとに続く文章を教えてください。読み方も教えてほしいです。すごく気になるので・・。

  • 伊藤左千夫の「物寂し青葉の宿の・・」意味を。

    伊藤左千夫の短歌「物寂し青葉の宿の五月雨の室にかなえる沙羅双樹の花」の意味を教えて頂けませんでしょうか。「室にかなえる」の音読は「むろ」で良いのでしょうか?

  • 祇園精舎の鐘の声は、ゴーンでしょうか、

    祇園精舎の鐘の声は、ゴーンでしょうか、 カーンや鈴の音のような軽い音でしょうか。

  • 高梨沙羅選手

    沙羅双樹の花形選手が双つスーツ違反で失格になってしまった過ちは、今回で「知らなかった」では、もう済ませられないのですか?

  • 誰の文章?

    拝敬。 祇園精舎の鐘の声諸行無常の響きあり 沙羅双樹の花の色盛者必衰のことわりをあらわす。 おごれるものも久しからずただ春の夢の如し。 竹着物もついには滅びぬ一重に風の前の地理に同じ。 清少納言の枕の相思と思いますが。 そうかしら。 謹言。

  • 日本語を英訳したのですが、意味合ってますか?

    こんにちは。 平家物語の冒頭、   祇園精舎の鐘の声  諸行無常の響きあり   沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらわす を、次のように現代文に口語訳しました   お寺の鐘の音には「すべてのものは変化する」という響きがあります   椿の花の色は、栄えた人は必ず落ちぶれることを示しています ※「祇園精舎、沙羅双樹」は、それぞれ「お寺、椿」としましたが、固有名詞を避けるためここはどうぞそのままとさせて下さい。 それを、次のように英訳してみたのですが..   The bell of the temple includes the sound "All the things change".   The color of the flower of Camellia shows the person who prospered is certainly ruined. 翻訳サイトをいくつか使って訳したもので、ちゃんと意味が通じているか不安です。 どなたかご教授下さい。よろしくおねがいします。

  • 平家物語の英訳

    平家物語の「祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響きあり 沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらはす おごれる人も久しからず 唯春の夜の夢のごとし たけき者も遂にはほろびぬ 偏に風の前の塵に同じ 」の部分を英訳して下さいませんか? それが紹介されているページでも結構ですので、どうぞ宜しくお願い致します。