- ベストアンサー
クォヴァディスとは?イエスの言葉の意味を解説
- イエスが弟子達に別れを告げている場面であると考えられます。
- Simon Peterが「クォヴァディス」と言ったのはイエスの幻に出会った時という説もありますが、正しい解釈は定かではありません。
- イエスはどこかへ行くと言われていますが、具体的な行き先は明確には語られていません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英文メールを日本語訳にして欲しいのですが。
以下の内容を日本語にして頂けますでしょうか。 宜しくお願いします。 yes I have recieve your payment so today I will apply for paper work with the address that you have send to me once the document are ready I mail you a copy and set for shippment I hope you understand me now? by the way how long will it takes you to obtain your import permit from your authority ?
- ベストアンサー
- 英語
- すみませんがどなたか下記の文を訳して頂けないでしょうか。
すみませんがどなたか下記の文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ yes i do love you very much i hope you too and my hope is only me for you and only you for me pleas
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いできますでしょうか。
今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳して下さい。
I saw you and i will always do if you open your heart for me and for get about the other guy, i want you to see the meaning of true love and i will treat you the way you. 特に、この部分が知りたいです。 (if you open your heart for me and for get about the other guy, i want) 私に心を開いて他の男性の話をして欲しいと言うことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この部分の訳し方について・・・
`I thank you`, said Gawain, `for your just dealing in this game. As truly will I give you all that I have gained this day.` この文のasの前の文で`I thank you`, said Gawain, for your just dealing in this gameとありますが「あなたとこの試合を交えれることについてありがたく思います。」という風に解釈したのですがおかしいでしょうか?dealingの前にあるjustがどの意味なのかがわかりません・・・。 また、As truly will I give you all that I have gained this day.の部分ですがここは「この日得たものを私は本当にすべてあなたに与えるつもりです。」でいいでしょうか?ここの部分でもasの意味がどれが適切なのかわかりませんでした・・・。 そこの部分を助けてもらえるとありがたいです!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m
You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文訳お願いします。
先日私から別れを切り出したのですが、彼からの返事を訳して欲しいです。 hi, I never want to hurt you its just hard for me. I will always have a place for you and hope that you do not hate me よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人からのTwitterのメッセージ
外国人から、followしてくれたので、したら、こう返ってきました。 早めに訳していただけたら嬉しいです(T_T) Hello, thanks for following me. I use this for fun only and hope to catch up with you soon
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
お礼
cincinnatiさんいつも美しい信仰の世界からのことばはとても私に勉強に為りますが、知識と論理を至上価値としている方にはなかなか通じないのが残念です。 これが最後の晩餐の場面だったのですね。 シモンのペテロは無学で、意志薄弱な弱い漁師だったのですか。何か非常に示唆的なことですね、私たちと全く同じような普通の人をえらんでいるなんて。 本当に有り難う御座います。 今後もどうかよろしくおねがいします。