- ベストアンサー
中国語訳のチェックをお願いいたします。
毎度お世話になります。 1 プログラムの実行は不要です。 执行程序是不需要。 2 それはパソコンに接続されます。 哪个被连接在电脑上。 変なところがあれば訂正をお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 中国語訳を教えてください。
以下の文章の中国語訳を教えていただけないでしょうか? モニターからコネクタを解さず直接パソコンにケーブルが接続されます。 google翻訳だとこうでした。 直接从电脑显示器是通过连接器连接无 中国語ちょっとはわかるのですがこの訳が正しいかは判断できません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳のチェックをお願いいたします。
お世話になります。変なところがあれば教えてください。 偏离的部分 ずれている部分 (2つのものの中心がずれている) 要是哪个不正确地被装,就到A和B的中心偏离。 それが正しく取り付けられていないと、AとBの中心がずれてしまいます。 何か文字が足りないような気がしています。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の訳
中国語を日本語に訳してみました。何か変なので直していただきたいです。おねがいします。 ・中国奥委会対我国挙ban4 2008年奥運会的可行性進行了研究,譲為当今中国作為一個朝気蓬勃、人口衆多的大国,随着国家経済和社会的発展,ying該挙ban4一次奥運会、多為奥林匹克運動作貢献。 中国オリンピック委員会は我が国が行う2008年オリンピックの実行性に対して研究を行った、現在の中国を元気はつらつにさせ、人口が多い大国にさせ、国家の経済と社会の発展にしたがい、一回オリンピック運動に貢献する。 ・由于老年人離開了生産、工作gang3位,没有了名、権、利和地位的chan2rao4,更能客観地看問題,対于国事、家事都有較深刻的思考,較成熟的見解,能提出一些好的意見和建議。 老人は生産や職場を離れたので、名声や権力や利益や地位のしがらみをなくした、さらに客観的に問題をみることができる、国事や家事に対しても比較的深い思考や比較的成熟した見解を持ち、いくつかのよい意見や建議を提出することができる。 ・対黄河、黒河来説明,対全国更多的河流来説,如何加強流域的統一管理,如何在此基礎上科学有效地利用水資源,是一篇需要長期探索和実践的大文章。 黄河・黒河にとっては、全国のさらに多くの河川にとっては、どのように流域の統一的な管理を強化するか、どのようにこの基礎で科学的効果的に水資源を利用するかが長期の探索と実践を必要とする大仕事だ。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「世界500強」(中国語)-->日本語?
いつもお世話になり、ありがとうございます。 「世界500強」(つまり世界で500名のランキング内の有名な企業のこと)は中国語の場合よく「世界500強」と言います。日本語の場合普通何と言いますか。たとえば:「三井物産是世界500強企業之一。」の日本語は何でしょうか。また、質問文の中で、変な日本語がありましたら、それもご添削していただければ幸いです。よろしくお願い致します。 中国語ーー>日本語(直訳しなくてもいいです。日本語らしい日本語の意訳をお願い致します。)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳をチェックして欲しいのですが
‘私の一日’をテーマに中国語の文を作りたいのですが 中国語を勉強し始めたばかりで、上手く表せません…。 間違いの指摘・アドバイスをよろしくお願いします。 『‘私の一日’。私の休日は、朝9時に起きます。 朝ご飯を食べた後、本を読んだり、テレビを見たりします。洗濯や掃除もします。天気が良いときは、お昼を食べた後、外に出て、写真を撮りに出かけます。自分の好きなものを撮り、現像します。とても面白いです。 夜は、勉強をします。とても大変です。 少しテレビを見たあと、夜12時頃に寝ます。 充実した一日を過ごしたいです。』 →『‘我的一天’。我的假日起床早上九時。在吃早上以后飯、我看了shu、看dian視、洗衣服、sao除。当天气是好, 在吃中午以后飯、我去撮影。???我的喜huan???。非常愉快???。 晩上我学xi。它非常是yan重的。在一点以后看dian視、我睡覚在時夜附近十二時。我会想通guo是充shi的是的一天。』 中国語が得意な方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳のチェックをお願いいたします。
下記に問題があれば教えていただけないでしょうか? 穴がこの位置にくるように取り付けてください。 请安装,使孔来到这个位置。 外すときに部品を破損しないように注意してください。 取下的时候注意不要破损部件。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳のチェックお願いします。
下記の訳が問題ないか教えていただけないでしょうか 連日のように質問して恐縮ですが AのBへの貼り付け 把A贴到B上。 Aを取り付ける 把A装。 接着剤の硬下に普通1時間かかる 粘桌剂的硬化通常费1时间。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の訳「私は来年就職したら、親元を離れる。」
・皆さん、いつも丁寧な回答有難うございます。何分、走りながら考えているので、変なところもありますがご容赦を。 ・だいぶ、理解が深まってきたので、文法的に論理的に許されるかとは別に、実際に使う立場から、会話するとき、作文するときに倣うべき「実用的な無難な文法ルール」を伺いたいです。 この点は、文法書をいくら読んでも分からない部分なので。 【質問の趣旨】 我明年参加工作「了」、我離開父母。(私は来年就職したら(してから)、親元を離れる。) のように「~Vle~、~」という形で、「~したら、~」、「~してから、~」という「順序」を表す意味で使う場合には、時制と関係なく了が使われることは文法書を見て承知しています。 それでは、順序ではなく、譲歩や因果や逆接の意味で接続される場合はどうなるのでしょうか? 【質問】次の中訳を教えて下さい。 ○私は来年就職し「たとしても」、親元を離れないつもりだ。(参加工作了?、即使) ○私は来年就職する「ので」、親元を離れるつもりだ。(参加工作了?、所以) ○私は来年就職する「が」、親元を離れないつもりだ。(参加工作了?、可是) 【ついでに】譲歩でも? ○私は昨年就職してい「たとしても」、親元を離れなかっただろう。(参加工作了?、即使)
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
毎度ありがとうございます。 助かります。