• ベストアンサー

to take small stepsとは日本語に

encourages people to take small steps   の to take small steps の部分を日本語に訳すとどのようになるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

take a step で一歩進む(step=一歩)ですから take small stepsなら「小さな歩み(複数)で進む=少しずつ進む、ではないでしょうか 1度に大きく進む(いっぺんに進む)= take a big stepではなく。 「人々に少しずつ進むよう促す」

482921
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • なぜtake to be を使うのか教えて下さい

    What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。

  • takeの使いかた

    takeの使い方について教えてください。 先日『この本は読むのに時間がかかる』という日本語の英訳で,This book takes much time to read. とは言わないと習いました。 辞書をみていたら The sauce takes 25 minutes to prepare. という文を見ました。どういうときに、S+take+時間+動詞という構文を取れるのでしょうか? “~をするのに(時間)かかる”という言い方で仮主語のitで始める言い方に慣れているため、いきなり本当の主語から始める言い方に慣れていません。

  • to take, taking の違い【英語】

    to take と taking の違いがよくわかりません。 例文 There are many young people continue to take up smoking even when they know and understand the health risks involved. There are many young people continue taking up smoking even when they know and understand the health risks involved. Take だけではなく他にも to get, getting to have, having  などありますがその違いとはなんでしょうか? なんとなくこの文にはこれを使うんだっていうのは分かるんでけど、 正確な意味があまり理解してないので質問させてもらいました。 お手数かけますが分かりやすい説明よろしくお願いします。

  • Take It on the Run の訳

    REO Speedwagon の Take It on the Run という歌がありますが、この歌のタイトルであるTake It on the Run 日本語に訳すとどのようになるでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • 「TO DO」は、日本語で何というのでしょうか?

    英語で書かれた解説書(?)を読んでいたら セクションごとに練習問題のようなものがあって その部分のタイトルが「TO DO」となっています。 「やってみよう」のような意味あいだとは思うのですが この「TO DO」は ふつう、日本語ではなんと言えばいいのでしょうか?

  • small to medium-sized businesses

    toeicの練習問題からです。 Be sure to pick the right location for your new business, since small to medium-sized businesses make most of their profits from customers within a 20 to 25 mile radius. この文章の中で、small to medium-sized businesses はどのように訳せばいいのでしょうか?また、この場合のtoは、どういった用法になるのでしょうか? もしかして、sinceと small の間には it is が省略されてて、全体の意味としては、「必ずあなたのビジネスにとって正しい位置を選択しなさい。中級サイズのビジネスが20~25マイル半径内の顧客からの利益の大部分を得るには小さいから」という感じでしょうか? この部分に焦点を当てた問題ではないので、この部分の解説はなく、辞書等で見ても分かりませんでした。よろしくお願いします。 

  •  「takes」

      1時間くらいかかります it takes for about an hour この場合、「takes」は、日本語でいうと、どこにあたりますか?。                              お願いします。

  • take one for the team.を日本語に訳すと?

    take one for the team って日本語訳するとどうなりますか? チームのためにとか、滅私奉公的な意味だと思うんですが、どうもうまく訳せません。 誰かよろしくおねがいします。

  • take after

    こんばんは。 宜しくお願いいたします。 「take after~」で「~に似ている」ですが、takeとafterからこのような日本語訳になるのかわかりません。 ご教授お願いいたします。

  • このtakeの意味を教えてください

    Some animals are extremely dangerous to help. It often took three or more people to save these animals. took three or more peopleは単に「3人以上必要だった」という意味か、 「3人以上の命を犠牲にした=死んだ」という意味なのかどっちですか? そもそも、take自体に”~の命を取る(犠牲にする)”って用法はありますか?