- ベストアンサー
to take small stepsとは日本語に
encourages people to take small steps の to take small steps の部分を日本語に訳すとどのようになるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- なぜtake to be を使うのか教えて下さい
What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- to take, taking の違い【英語】
to take と taking の違いがよくわかりません。 例文 There are many young people continue to take up smoking even when they know and understand the health risks involved. There are many young people continue taking up smoking even when they know and understand the health risks involved. Take だけではなく他にも to get, getting to have, having などありますがその違いとはなんでしょうか? なんとなくこの文にはこれを使うんだっていうのは分かるんでけど、 正確な意味があまり理解してないので質問させてもらいました。 お手数かけますが分かりやすい説明よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Take It on the Run の訳
REO Speedwagon の Take It on the Run という歌がありますが、この歌のタイトルであるTake It on the Run 日本語に訳すとどのようになるでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「TO DO」は、日本語で何というのでしょうか?
英語で書かれた解説書(?)を読んでいたら セクションごとに練習問題のようなものがあって その部分のタイトルが「TO DO」となっています。 「やってみよう」のような意味あいだとは思うのですが この「TO DO」は ふつう、日本語ではなんと言えばいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- small to medium-sized businesses
toeicの練習問題からです。 Be sure to pick the right location for your new business, since small to medium-sized businesses make most of their profits from customers within a 20 to 25 mile radius. この文章の中で、small to medium-sized businesses はどのように訳せばいいのでしょうか?また、この場合のtoは、どういった用法になるのでしょうか? もしかして、sinceと small の間には it is が省略されてて、全体の意味としては、「必ずあなたのビジネスにとって正しい位置を選択しなさい。中級サイズのビジネスが20~25マイル半径内の顧客からの利益の大部分を得るには小さいから」という感じでしょうか? この部分に焦点を当てた問題ではないので、この部分の解説はなく、辞書等で見ても分かりませんでした。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- take one for the team.を日本語に訳すと?
take one for the team って日本語訳するとどうなりますか? チームのためにとか、滅私奉公的な意味だと思うんですが、どうもうまく訳せません。 誰かよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- take after
こんばんは。 宜しくお願いいたします。 「take after~」で「~に似ている」ですが、takeとafterからこのような日本語訳になるのかわかりません。 ご教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- このtakeの意味を教えてください
Some animals are extremely dangerous to help. It often took three or more people to save these animals. took three or more peopleは単に「3人以上必要だった」という意味か、 「3人以上の命を犠牲にした=死んだ」という意味なのかどっちですか? そもそも、take自体に”~の命を取る(犠牲にする)”って用法はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!