• ベストアンサー

西語 - hombrado

”DESPERADO”(邦題デスペラード)と言う 映画で主人公がギターを弾きながら歌っているのですが 1) ”Soy un hombre muy HOMBRADO........."と聞こえる のですが、私なりに意味を考えると 「俺はとても男らしい男だ。」しか頭に浮かびません。 辞書を引いてもhombrarと言う単語(動詞)はのって いません。 この訳で合っていますか。 2) 私の推測が合っているとしての仮定の話の上ですが、 もし私ならそう思っていても照れくさくて口には出せ ませんが、スペイン語圏の人は平気でこのようなことを 言うのでしょうか。 何方か上の疑問に答えて戴ければ幸甚です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

下の方が回答しているようにhombre muy honradoです。 名誉、体面を非常に大事にして曲がったことはしない男だと言うような意味です。 スペイン語圏はスペインからアフリカ、中南米に広がる20ヶ国と、北米のヒスパニック(中南米系が主)3,500万人まで含まれますので、一言で特徴をいうことは出来ません。しかし、ハリウッド映画の描くスペイン系はほとんどがメキシコ系です。 メキシコのランチェーラ(歌謡曲)に歌われる男は確かに昔風の男らしさ優先です。面子を何よりも大事にし、親友を家族と同じように、時に家族以上に扱い、女性を崇め、好きな女性のためには死も厭わないといいながら、花から花へ渡り歩くような事もする惚れっぽいタイプが描かれています。日本でも昭和初期ごろまでの男性に多かったのではないかと思います。演歌の世界です。 >スペイン語圏の人は平気でこのようなことを 言うのでしょうか。 人によりけりでしょう。特に歌や映画の世界では自分の男らしさを口にすることは多いですね。しかし、日本のやくざ映画や歌舞伎を見て日本人は・・・と言って欲しくないのと同じようにたぶんに虚構の世界です。あくまで個人を見るべきでしょう。特にハリウッド映画はステレオタイプに描きますからね。

yamatonoko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 返事が遅れて申し訳ありません。  昨日一日中留守に していました。 いつも適切なご指導恐れ入ります。よく理解できました。聞き取り、基本単語熟語、基本例文の勉強不足を身に しみて認識しました。  本当に有難うございました。 今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.1

下のURLによれば、 Soy un hombre muy honrado honradoは、「正直な、誠実な;立派な」

参考URL:
http://cremesti.com/Cancion_Del_Mariachi.html
yamatonoko
質問者

お礼

昨日、昼夜留守にしていて返事が遅れて申訳ありません。 早速のご回答有難うございました。 先輩(あなた)のお陰で「nrr]と「mbr]の発音の違いを 聞き分けられなかったのが分かりました。 又、入手した かった歌詞のURLを教えて戴いて、その中身を見て鱗が おちる思いです。 それから結果的に私のインターネット 検索の練習不足もあなたから教わりました。 謝謝、多謝 です。 これからもよろしくご指導お願い致します。

関連するQ&A

  • スペイン語。主語が三人称なのにsoyを使う???

    スペイン語の質問です。とある子供用の物語の中で、主人公の子供のおばあちゃんがオウムを飼っていて、オウムについて主人公に説明するために、Soy un loro muy listo. と言う場面があります。「オウムは賢いのよ」という意味だと思いますが、なぜ動詞がsoyなのですか?

  • 西語の解釈

    未だ勉強中の者です。 設問:- ”?Que' juegos de mesa hay en Japo'n? はどう言う意味ですか。 私は次のように考えました。 前後の事情が分からないので断定出来ませんが、 un juego de 一組の、一そろいの、一色の、一セットの mesa 机、食卓、食事 から 「日本にはどんな食事の組合わせ(コース)がありますか。」 と推測しました。 この解釈が正しいかどうか自信がありません。 上に対してご教示戴ければ幸甚です。

  • 映画の題名(スペイン語の主題歌)

    数ヶ月前にサウナに行って映写室で映画を見たのですが題名が分かりません。 アメリカ映画だと思うのですが 舞台はメキシコのようで ギター弾きが自分の恋人を殺され 自分も拳銃で手のひらを撃たれて 二度とギターを弾けないようになって 犯人をつきとめたが、自分の実の兄だと 分かって迷いながらも最後にはとうとう 復讐すると言う内容でした。 最後の字幕のところで主役が Antonioと辛うじて読み取れたのですが 姓は読み取る前に画面が変わってしまいました。 主人公が最初にギターを弾きながら歌っている 曲、歌詞がとても印象的でCD等のレコードを 入手したいと思うのですが、題名が分からず、 主人公のニックネームがAntonio某だけでは 探しようが有りません。 歌詞は ”Soy un hombre muy hombrado ........... Me gusta tocar guitarra ........... Me gusta cantar el sol .......... hay hay hay ya..... Mi corazon" 最近、またそのサウナに行ってその映画のことを 尋ねましたが、その時のビデオの係りの人が辞めて しまってそんなビデオのことは知っている人はいないと 言われました。 何方か上の映画の題名をご存知ないでしょうか。 ご教示戴ければ幸甚です。 世捨人 拝

  • 西語

    最近知合った50代と見受けられるスペインガリシア地方出身の婦人とE-mailをやりとりしていて、 あなたは一日に何時間働きますかと尋ねられたので - Trabajo por 24 horas, de 8:30 a siguiente 8:30. と答えると、 返事のE-mailで上を引用して次のように書かれていました。 - 24 horas seguidas es muy duro, verdad? Yo no podria trabajar asi. A veces me echo una b seistecita. ?Es policia? o medico? Generalmente estas personas tienen journada continuada. 最初のパラグラフの最後の文章の"A veces me hecho una b seistecita."の文末の "una b seistecita"が理解出来ません。 ----------------- ご教示戴ければ幸甚に存じます。

  • BBSに書き込み

    私のHPのBBSにスペイン語の書き込みがありました。 スペイン語は少しだけ勉強しているんですが、辞書引いても載ってない単語があり!?それとも不規則活用なのか、内容が理解できません。。 教えてください。 Soy un espal que os anima a seguir estudiando, y os manda un abrazo desde Espana, ncantado de conoceros!

  • スペイン語の主語の位置について

    今、スペイン語を独学しているのですが、辞書や参考書で調べてみても良くわからないことがあります。 基本中の基本だったら申し訳ございません。 スペイン語で、時々主語が文章の最後に来ているものを見かけますが どうしてそうなるのかがよくわからりません。 例えば Esta muy bueno este vino. (Estaはestarの3人称単数…’がaの上にうてないので) だと、「このワインはとてもおいしい」となると思うのですが、主語である「ワイン(este vino)」が文末にあるのはなぜなのでしょうか? Este vino esta muy bueno. ではダメなのでしょうか? 無学で申し訳ないのですが、教えて頂ければたすかります。 よろしくお願いします。

  • スペイン語で「たんぽぽ」はなんと読みますか?

    「たんぽぽ」をスペイン語でなんというか知りたくてインターネット辞書で調べたら、Un amargonと出たのですが、読みがわかりません。なんと読みますか? またoの上に点がついてましたがこれは、フランス語と同じようにアクセントの記号と考えればいいでしょうか。フランス語では大文字の場合アクセントなど略す場合がありますが、スペイン語の決まりではどうですか?略すとすごく変ですか? まったく文法もわかってないのですみません。教えてください。

  • スペイン語の訳(単語)を教えてください!

    こんにちは。 手元に簡易和西辞書しかなく、メールをくれた友人(スペイン人)にずっと返事が返せなくてとても困っております。 つたない知識とネットサーフィンを駆使し、出来る限り自分で訳したのですが何語かはまったくわからず困り果てております…。 ご親切なスペイン語ご存知の方、下記単語の意味を教えて頂けませんでしょうか? ――――――――――――――――――――――――――――― ・guapa(文頭の、Hola!の後に使われています) ・quedare(主語のすぐ後に使われています) ・haces(loの後に使われています) ・contento(muyの後に使われています) ・para(文末に使われています、para siempre+その後は文字化けで見えないです。涙) ――――――――――――――――――――――――――――― 以上5句の訳を教えて頂ければ幸いです。 スペイン語は動詞の活用が本当に難しいですね。。 お手数ではございますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • スペイン語で「たんぽぽ」はなんと読みますか?

    「たんぽぽ」をスペイン語でなんというか知りたくてインターネット辞書で調べたら、Un amargónと出たのですが、読みに自信がありません。なんと読みますか? またóの上の点は、フランス語と同じようにアクセントの記号と考えればいいでしょうか。フランス語では大文字の場合アクセントなど略す場合がありますが、スペイン語の決まりではどうですか?略すとすごく変ですか? まったく文法もわかってないのですみません。教えてください。

  • スペイン語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。ある女性に沢山の花の写真とメッセージを頂きました。あまりよく知らない女性ですので、丁寧なスペイン語を使いたいです。申し訳ありません、スペイン語の翻訳の訂正をお願い致します。(5通分にそれそれ返事をしたいです) あなたは素晴らしい週末をお過ごしかと思います。沢山の素敵なメッセージを本当に有難うございます。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素敵な言葉と美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、愛と幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ※私は女性です。 Espero que tengas un gran fin de semana. Muchas gracias por todos los maravillosos mensajes. A ti también, te deseo un maravilloso fin de semana bendecido por Dios. Estoy muy feliz con tus hermosas palabras e imágenes de hermosas rosas. Esta flor también es hermosa. Gracias. Te deseo a ti y a tus seres queridos un maravilloso fin de semana lleno de amor y felicidad. (Soy femenina.) ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。