• ベストアンサー

西語

最近知合った50代と見受けられるスペインガリシア地方出身の婦人とE-mailをやりとりしていて、 あなたは一日に何時間働きますかと尋ねられたので - Trabajo por 24 horas, de 8:30 a siguiente 8:30. と答えると、 返事のE-mailで上を引用して次のように書かれていました。 - 24 horas seguidas es muy duro, verdad? Yo no podria trabajar asi. A veces me echo una b seistecita. ?Es policia? o medico? Generalmente estas personas tienen journada continuada. 最初のパラグラフの最後の文章の"A veces me hecho una b seistecita."の文末の "una b seistecita"が理解出来ません。 ----------------- ご教示戴ければ幸甚に存じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

文脈から見るとこれはechar una siestecitaの綴りミスのようです。siestaの習慣は廃れましたが、昼食後ちょっと一休みする人は未だ多いと思います。(bは分かりません。)「24時間も連続でよく働けますね、あなたは警官それともお医者さん?私などは昼食後ちょっと一眠りするぐらいです」というような意味でしょう。文通しているとこのような分かりづらい表現に出会うものです。すかさず聞き返すのがコツです。

hakkoichiu
質問者

お礼

的を射たご回答有難うございます。 お陰さまでよく理解出来ました。  Echarseも初めて分かりました。   お手数をおかけしますが、もう一つご教示ください。 Siestaは縮小辞がつくとSiestecitaになるのですか。

その他の回答 (3)

noname#118466
noname#118466
回答No.4

補足します。 スペイン語の縮小辞は色々ありますが、citoはito, ecitoの仲間です。一応原則があるようですが女性は 何にでもつけてかわいらしさ、親しさなどを表します。 mujer--mujercita hombre--hombrecito chico---chiquito pobre---pobrecito pez---pececito(小魚) pie---piecito(あんよ) siesta---siestecita なぜsiestacitaとならないか分かりませんが多分語呂(発音)の関係でしょう。

hakkoichiu
質問者

お礼

再度のご教示ありがとうございます。 縮小辞のことよく分かりました。   マルティンブホさん(人間嫌い、ふくろう、みみずくのマルティンさん)には私のここでの登録時から教えを戴き何時も感謝の念で一杯です。  今後共よろしくご指導下さい。  どうも有難うございました。

  • nacam
  • ベストアンサー率36% (1238/3398)
回答No.2

1番を書いた者です。やっぱり自信ありません。 私の辞書にも載っていないのですが、スペイン語の翻訳ソフトによると、「ごく軽いキス」とでてきます。 たぶん「besito」キスと「cita」約束がつながったものだと思います。 挨拶などの定形文のようなものではないでしょうか。

hakkoichiu
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 No.1とNo.2のご回答戴いたあともう一度文面をじいっとかなりの時間睨んでから頭をからっぽにして一から考え直しました。 "A veces me echo una b seistecita." はキーボードの打ち間違いが多く、正しくは次のようではないかと推測しました。 me = he echo = hecho b = 無し、スペースバーを打つべきが”b”に触れてしまった。 seistecita = siestita (siesta昼寝 + 縮小辞ita) かくて "A veces he hecho una siestita." (私なら時によって居眠りしてしまう。) のミスタイプ、言い間違いと考えるとつじつまが合うと考えるようになりました。 上はあくまで私の想像で実際はどうなのか分かりません。ナカムさんか他の何方かこれが妥当か否か判断戴ければ幸甚です。 (この疑問をすぐ書いた本人に確かめるべくE-mailを送りましたが返事が来ません。)

  • nacam
  • ベストアンサー率36% (1238/3398)
回答No.1

全く自信ありませんが、話の筋として、 「una b seistecita」は、書き間違いで 「una beseistecita」ではないかと思うのですが。

hakkoichiu
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 私の辞典にBeseistecitaは載っていません。  どんな意味になるのか再度ご教示戴けないでしょうか。

関連するQ&A

  • スペイン語添削願。Espanol

    Son correctas las siguientes oraciones? SGI (Soka Gakkai International) ha solicitado una patente dos veces para "Nam Myoho Renge Kyo" para monopolizar "Daimoku". Además, la SGI distorsiona la interpretación del "budismo de Nichiren" para ocultar los errores de doctrina de la SGI. Y SGI hacer lavado de cerebro, de los miembros para convencer a la interpretación distorsionada de SGI. SGI es una religión muy peligrosa que engaña a las personas.

  • スペイン語の質問です

    並び替えの問題です。 回答と訳をよろしくお願い致します。 1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando 2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente 3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos 4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos 5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad 6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m

    Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、

  • 訳して下さい

    Porque cuando no creyo mi cosa y habia el y no estaba en el lado y era y estaba muy solo y era y fue dicho y estaba caliente en el. ....... la verdad ahora, estaba solo; de usted cuando dice; eso que yo el egoismo ........ duro en cuanto a ............... quien cuando lo mira y parece querer hacer la cosa que quiso un .............. palabra y es tonto para quien .......... el pasatiempo mucho y o no lo hace; es varios; amelo; ?a. ................... quien no lo entienden? Lo quiso para decir que eso hablo con el no mas usted quien quiso lo entendido y alguien para conocerlo y lo probo duro porque incluso aliviar era bueno; porque quiso ser manso, hizo mucho una cosa terrible; es demasiado desagradable aceptar Deje una cosa de ......... yo ahora ラテン語かスペイン語のどちらからしいのですが、 どちらも分からないので知ってる方お願いします。

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • 教えて下さい。スペイン語

    お世話様です。 質問768533 について 「Daliの宝飾品の説明 」お手上げです。 前後の文を記載します。 これはダリの宝飾品に関するコメントの一部なのですが、ここにどこまで引用して良いか分かりませんでしたので、前回は断片的な文章となってしまいました。 “mi objetivo es volver a situar el arte de la joyer?a en su perspectiva exacta: aqu?lla en la que el dise?o de la joya y la perfecci?n del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. 先般ご質問させて頂いたのはこの記述の中の aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. の部分です。 よろしくお教えください。

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

  • 迷惑メール?のようですがどうすればいいでしょうか?

    今から一か月程前にこのようなメールが5日空けに2通来ました。 迷惑メールフォルダに入っていたので全く気付かなくて今気づいたところです。 こういうメールは無視する方がいいですか? スペイン語のようですが。 ¡Hola! estamos en búsqueda de empleados que trabajen a distancia. Mi nombre es Doroteo, soy el gerente de personal de una gran empresa europea. La mayor parte del trabajo usted puede realizar desde casa, es decir, a distancia. Salario es de 1000 a 4000 Euros. Si usted está interesado en esta oferta de trabajo, a continuación, por favor visite Nuestro Sitio: (URL伏せます) Atención a las condiciones especiales de cooperación para las empresas! Google翻訳ですが、翻訳すると こんにちは! 私たちは、リモートで働いている従業員を探しています。 私の名前はDoroteoで、人事マネージャー大欧州の会社です。 仕事のほとんどは、あなたは、自宅からすなわち距離を行うことができます。 給与は、 1000年から4000ユーロです。 あなたはこのオファーに興味を持っている場合は、 (URL伏せます):当社のウェブサイトをご覧ください。 企業のための協力の特別な条件に注意!