• 締切済み

契約書からの一文の和訳

rekishikaの回答

  • rekishika
  • ベストアンサー率21% (29/136)
回答No.1

意味は同じですが、『会社側勝訴の判決には、』と訳してみました。

booboo33
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 和訳を教えて下さい!

    建物(コンドミニアム)の売買契約を和訳しているのですが、無知すぎて下記の文章の意味がまったくわからず困っています。どなたか訳していただけると助かります。よろしくお願いします。至急回答いただけるとうれしいです。 NOW THEREFORE, for and in consideration of the sum of THREE MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND PESOS (P 3,500.000.00 ) Philippine currency, receipt of which is hereby acknowledged to the entire satisfaction of the SELLER, the SELLER hereby Sells, Cedes, Transfers and Conveys in a manner absolute & irrevocable unto and in favor of the BUYER, assignee and successor in interest the above described condominium units covered by CCT No. 17534 and 17538 and basement parking space slot No. 26, together with all the improvements and attachments existing thereon free from any & all liens, clear to all encumbrances adverse interests and other claims by third parties, including all its interests in the common area of the Condominium Project.

  • 英文(1文のみ)(2社間の英語の契約書中)訳訂正

    2社間の英語の契約書の邦訳について質問です。 おそらく決まり文句みたいなものなんですが、主語、術語など文章構成すらよくわかりません。 一応、前文を載せておきますと(こちらは問題の文ではありません)、 If Recipient uses such New Information in one or more patent, utility model or design applications without the prior written consent of Discloser, such use is a material breach of this Agreement, and in addition to all other rights and remedies available to Discloser, Discloser shall have a world-wide, irrevocable, royalty-free, sub-licensable and nonexclusive license to practice under any rights coming out of such applications. (もし受領者が、開示者による事前の書面承諾なしに、1つもしくはそれ以上の特許中、実用新案中もしくは設計応用案中に使用した場合、それは重大な契約違反である。開示者に対する全ての他の権利と救済措置に加え、開示者は、国際的で、取消不可能で、ロイヤリティのない資格と、非制限的な資格を、これらのアプリケーションのもとに持つとする。) 私による邦訳ですが、つまり相手の許可なしに契約違反なことしちゃいけませんよ、的なことが記されています。これに続く文章が意味不明です。 【英文】 Notwithstanding anything to the contrary in the foregoing, ownership, and all rights in and to (including the right to license) all data resulting from the regulatory works (“Regulatory Data”) for the Development as set forth in the attachment attached hereto shall be vested in (会社A). 【私なりの邦訳】 前述の、所有権や全ての権利中にこれに矛盾する定めがあったとしても、ここの資料中にある、本開発のための、規制業務から産出した全てのデータ中の権利、そして全てのデータに対する権利(資格に対する権利を含む)は「会社A」に属するものとする。 訂正点があればよろしくおねがいします。 Notwithstandingは接続詞と考え、Notwithstanding~ownershipを接続文と考えています。all rights を主語と考えています。文の切り方がよくわかりません。 自分でかいててよくわからないので、要約を教えてくれるとありがたいです。

  • 和訳してください。自動更新されてしまうのかがわかりません

    TERMS OF USE FOR Members-Area.org SERVICES User Agreement This is a one-time charge only and you will never be re-billed. For example, a one year membership to the Service will be billed in a one time charge representing the monthly membership rate times 12 months. The amount charged to you is based on your choice of package and charged to the account of your choice. Purchase is done securely through our authorized sales processing agent. Your information will be transmitted through Secure Socket Layer (SSL) software to ensure your information is private. Your membership is 100% guaranteed with a 15 day money back policy. You will receive unlimited access to our support resources, unlimited downloads of all programs located within our site and unlimited technical support contact with our staff. We do not represent or endorse the accuracy or reliability of any software, programs, advice, opinion, statement or other information displayed, uploaded or distributed through the service by GamesMembersArea.com, our partners or any user of the service or any other person or entity. You acknowledge that any reliance upon any such opinion, download, advice, statement or information shall be at your sole risk. Your continued use of the service now, or following the posting of notice of any changes in this Agreement, will constitute a binding acceptance by you of this Agreement, or any subsequent modifications. Right to Use Your right to use the Service is subject to any limitations, conditions and restrictions established by us from time to time, in our sole discretion. We may alter, suspend or discontinue any aspect of the Service at any time, including the availability of any Service feature, database or content. We may also impose limits on certain features and aspects of the Service or restrict your access to parts or all of the Service without notice or liability. For the protection of our shoppers, it is our policy to not sell to minors. If you are under the legal age of majority and wish to purchase from our online site, please have a parent or legal guardian make the purchase for you. You represent, warrant and covenant that you are at least 18 years old. Legal use of the service It will be your responsibility to use the products provided through the Service in a legal manner, respecting all laws including copyright infringement laws and any other law applicable to your use of the service. DBC Ventures declines all responsibility related to your use of the software and services provided. Membership fees and charges THE PURCHASE OF A MEMBERSHIP is NON-REFUNDABLE. After your evaluation period of 15 days, even if you are no longer using the service, you may not request a refund of the total or partial amount of your membership. Should you want a refund for any reason and are within your evaluation period, you may request it by contacting customer service on this link. We reserve the right to charge processing fees for any refund requested over the allocated trial period. You agree to pay or have paid all fees and charges incurred in connection with your membership with the service (including any applicable taxes) at the rates in effect when the charges were incurred. All fees and charges are nonrefundable. We may change the fees and charges in effect for using the service and may conduct changes on the site from time to time. You also are responsible for any fees or charges incurred to access the service through an Internet access provider or other third party service, including but not limited to telephone charges. YOU, AND NOT WE, ARE RESPONSIBLE FOR PAYING ANY AMOUNTS BILLED TO YOUR CREDIT CARD BY A THIRD PARTY, WHICH WERE NOT AUTHORIZED BY YOU.

  • この英文の和訳は? 法律分です。

    Unless otherwise agreed in writing, the remedies according to this Clause 13 are exclusive of any other remedy for non-conformity. 特にremedies, exclusive of の意味をどう訳せば良いのか分かりません。日本語にしてもすっきりしません。何が言いたいのか分からないのです。 

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろ

    以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろしくお願いします。 , and neither Owner, nor any tenant, nor any other party now or hereafter having an interest in the Property shall have any right of action against Producer and/or Company or any other party arising out of any use of said Materials, whether or not such use is, or maybe claim to be, defamatory, untrue or sensible in nature.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 契約書の和訳

    理系の研究者です。現在英国に研究留学中で、受け入れ先の大学と知的財産権に契約書の文面に関して相談しております(これが締結できないと、研究が始められないので急いでいます!)。本来は私の日本の所属大学がやるべき仕事だとは思うのですが、英語がわからないから、日本語訳にしてから見せてくれと言われております。契約書などの文面は特殊なため和訳に苦労しているのですが、どうしてもしっくりこないというか、意味が理解出来ない文面があります。皆様のお知恵を拝借できれば幸いです。 私がよく理解できない文面は、 In the event that any Intellectual Property is created under and during the term of this Agreement (“Foreground IP”), then to the extent that such Foreground IP is necessary for the University to fulfil its obligations due to any third party requirement, the University shall have unfettered rights to such Foreground IP. Subject to the foregoing, each Party shall notify the other, in a timely manner, if any Foreground IP is created and the Parties shall discuss in good faith the ownership of and the user rights to the Foreground IP on a case-by-case basis. です。 最初のコンマ以降の一文は、「第三者からの要求に応じて大学が義務を果たさねばならないときに限り、大学はForeground IPに対して無制限の権利を持つ」といった感じだと理解しているのですが、どういう状況の事を言っているのかよくわかりません。 また、この文面だと研究データが出る度に大学と相談する必要があり、結果私がなんの権利も持たないということになりかねませんでしょうか? お詳しい方がおられましたら、ご助力ください。 宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の和訳について

    某米国企業とのライセンス契約書の和訳をしているのですが 下記の条文で立ち止まっております。 ざっくりでいいので和訳をお願いできないでしょうか? ○ライセンス契約について Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. 長文ですが、お力をお貸し頂ければ光栄です。 宜しくお願いします。