• ベストアンサー

この英文の和訳は? 法律分です。

Unless otherwise agreed in writing, the remedies according to this Clause 13 are exclusive of any other remedy for non-conformity. 特にremedies, exclusive of の意味をどう訳せば良いのか分かりません。日本語にしてもすっきりしません。何が言いたいのか分からないのです。 

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

lesson 1 構文解釈 5 exclusive of something not including something [≠ inclusive of something]: → Our prices are exclusive of sales tax. (消費税を除く or 消費税は切り離す)故に、我々の価格は消費税を含まない。となる。 日本での売買であれば、100円の売価と5%の消費税を切り離して考えるのだから、売価と消費税を足した105円を支払うことで品物を手にすることができる。 lesson 2 termの読み方: the remedies (according to this Clause 13) are exclusive of any other remedy for non-conformity. 質問の構文は上記と同じ構造ですね。すれば、述部を除く or 述部は切り離す。 述部とは、その他の契約違反で生ずる補填金となる。主部は13条の法則で算出した補填金で、その他の補填金は切り離して考えるとしてる。 13条が船積み遅れの5%の補填金とすれば 100x0.05=5円 その他、品質クレームから補填される違約金を10円とすると 5+10=15円の補填で、13条に纏わる問題と新たな品質問題は解決されるということですよね。 上記が、契約書が言うところのcase studyです。 何故、この文言が理解しづらいかと言うと、当たり前のことを念を押しているからです。別にこの文言がなくとも、13条で示された問題解決に関しての方程式と、それ以外に生ずる問題は別物であるのは明白で、その他の契約違反があればクレームの対象になるからです。 ですから、13条とarbitration clauseを教えていただければ、もう少しわかりやすい契約書の読み方を示すことは可能になりますよ。

参考URL:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/exclusive_1
agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。そこまで丁寧に教えて頂きました勉強になりました。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

(be) exclusive of ~を除いて[と切り離して] だから「~と切り離して考えられる」と訳せばわかりやすい。 non-conformity 契約条件に合わない=契約違反 すれば、例えば、1)船積み遅れも、2)品質が悪いのも契約条件に合っていない。 だから、13条に述べられた契約違反に対するremeddies賠償または補填は(例えば、納期が1ヶ月遅れた場合は、品物代金の5%を、売手は買い手に返すと言うことであれば) 「納期遅れ(の補填)は、その他の契約違反(品質が劣っていた補填)とは切り離して考える。」 これが意味することは、納期遅れは13条に示された解釈により、問題が処理(品物代金の5%が補填)される。しかし、品質問題やその他の契約違反は別物で、契約書に明記されていない限り、arbitration条項に従って解決される。一般的には、問題が生じた場合は両者はamicable settlementに至るように最大の努力をするが、それでも、和解に達せない場合は、・・・・・・・とかかれてあるはずです。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうごあじます。単語の解釈が私のはまずすぎました。日本語の瑕疵の問題ですね。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

・Unless otherwise agreed in writing 書面での合意がない限り ・remedy(複数形がremedies) 救済措置、救済手段 ※相手方当事者に契約違反があった場合に,被害当事者が取り得る対抗手段を定めるときに使用する用語。 ・according to this Clause 13 本13項に準じた ・exclusive of 含まない ・non-conformity 契約不適合 上記を踏まえると 「書面での合意がない限り、他のいかなる契約不適合に対する救済手段も本13項に準じた救済措置には含まないものとする」という意味ではないかと考えます。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。通信教育の先生並みですね。助かりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

表記に誤りがありました。お詫びして訂正致します。 書面による別途の合意が無い限り、不適合に対する他の如何なる救済手段であれこれを排除し、第13項に則った救済方法のみを有効とする。

agekoba
質問者

お礼

さすがです。いつもこのような契約書を読んであられるのでしょうか。ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

書面による別途の合意が無い場合を除き、不適合に対する他の如何なる救済手段であれこれを排除し、第13項に則った救済方法を最優先とする。 http://eow.alc.co.jp/search?q=unless+otherwise+agreed+in+writing http://eow.alc.co.jp/search?q=exclusive+of

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。すっきりしました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「Unless otherwise provided below, in the Community Lease Addendum, or otherwise provided by Applicable law, you may not cancel this Lease for any reason, including, but not limited to, voluntary or involuntary school withdrawal or transfer, marriage, divorce, pregnancy, loss of roommate, bad health, or any other reason other than death, unless agreed to in writing by us.」 結局は転校や、結婚、離婚等の理由では賃貸契約は解除できるのでしょうか?できないのでしょうか? どなたか、和訳をお願いします。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • 英文和訳をお願いします。

    英文和訳お願いします。写真を共有するサイトなのですが、誰に何を許可/禁止しているのか利用規約が英文で良く分かりません。 次の文章です。 Terms of Use By making available any Member Content through the Site, Application or Services, you hereby grant to CutestPaw.com a worldwide, irrevocable, perpetual, non-exclusive, transferable, royalty-free license, with the right to sublicense, to use, copy, adapt, *modify, distribute, license, transfer, publicly display, publicly perform, transmit, stream, broadcast, access, view, and otherwise exploit such Member Content only on, through or by means of the Site, Application or Services. よろしくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • otherwiseの用法なんですが・・・

    (1)In the case of emergency, leave the building as quickly as possible (unless otherwise instructed). 「それ以外の指示がない場合には」 この括弧内のotherwiseなんですが、副詞で「その他の点では」[in every other respect]と同じ意味に属するのでしょうか? ジーニアスには、「その他の点では[in every other respect]」の項目 の例文に (2)Books are in good condition unless otherwise stated.という(1)の例文に近いものがありました。 (1)(2)とも「そうではないと」という訳語を当てはめればしっくり来るのですが。in every other respectをそのように訳出しても良い繋がりが分かりません また語順でもotherwiseは(1)(2)共に過去分詞の後に来るのではないかと思うのですが、どうでしょうか? 英語にお詳しい方よろしくお願いします!!!

  • 和訳して頂けますか

    自分のHPに海外のHPをリンク貼りたいのですが、 リンクについて書かれていると思われるこの文章....読めません。 もしかしてリンクはお断りのような事が書かれているのかな、 と思うと心配です。 どなたか和訳して頂けると助かります。 翻訳ソフトを使うと、意味が分からない文章で... We are not responsible for, and have no knowledge of, or control over the content of any other websites linked to this site (linked websites). Links to other websites are provided solely to facilitate your easy connection to those websites. We do not sponsor or endorse, or accept any liability for the content of those linked websites. Use of any information provided on any linked website is at your sole risk. よろしくお願いします。

  • 和訳に困っています。

    契約書の中の一文(原文を少々変えてあります。)ですが、unless以下、特にshall have waivedをどう解釈したらよいのかわかりません。 This agreement shall terminate automatically, if there is a substantial change in the ownership of either party, unless the other party prior to such change, shall have waived in writing the application of this provision as to such change.

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    There are therefore 192 subjects(forty per cent of the sample) whose happiness and domestic efficiency are to a greater or lesser extent dependent on the ready accessibility of their children or other relatives. No solution of the problems of old age will be acceptable to the people themselves or to their children which does not take the family factor into account. King, Sir Geoffrey, formerly Permanent Secretary, Ministry, of Pensions and National Insurance, "Policy and Practice", Old Age in the Modern World, 1995. Studies in other places such as Hammersmith, Acton, and Northern Ireland have also produced some evidence of close ties between old people and their relatives and of a willingness to bear the burden of nursing care. But the evidence gained in these inquiries was incidental to their main purposes. There has been no specialized study of the place of the old person in the family. Yet such detailed knowledge may be fundamental to any understanding of old age or of its problems. That is the starting point of this study. How often do old people see their children and their brothers and sisters, and do they live near or far? What services do relatives perform for each other every day and at times of crisis? What is the differences in family role of an old man and an old woman? Can a more precise meaning be given to loneliness and social isolation and what does it mean to be widowed, single, or childless? Is the status of old people undergoing change? Which old people make the greatest demand on the State aid or replace the efforts of the family? These are some of the questions which will be discussed in this report.

  • 英文契約書の和訳について

    某米国企業とのライセンス契約書の和訳をしているのですが 下記の条文で立ち止まっております。 ざっくりでいいので和訳をお願いできないでしょうか? ○ライセンス契約について Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. 長文ですが、お力をお貸し頂ければ光栄です。 宜しくお願いします。