写真共有サイトの利用規約について

このQ&Aのポイント
  • 写真共有サイトの利用規約が英文で記載されているため、内容が理解できず困っています。
  • 利用規約によると、ユーザーがサイトやアプリケーションを通じて提供するコンテンツについて、CutestPaw.comは使用許可を持ちます。
  • 具体的には、これらのコンテンツを複製、改変、配布、ライセンス供与、公開表示、公開演奏、送信などの活動に利用できるとされています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文和訳をお願いします。

英文和訳お願いします。写真を共有するサイトなのですが、誰に何を許可/禁止しているのか利用規約が英文で良く分かりません。 次の文章です。 Terms of Use By making available any Member Content through the Site, Application or Services, you hereby grant to CutestPaw.com a worldwide, irrevocable, perpetual, non-exclusive, transferable, royalty-free license, with the right to sublicense, to use, copy, adapt, *modify, distribute, license, transfer, publicly display, publicly perform, transmit, stream, broadcast, access, view, and otherwise exploit such Member Content only on, through or by means of the Site, Application or Services. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eternulo
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1

当サイト、アプリケーションおよびサービスを通じたメンバーコンテンツの提供によって、あなたは全世界的で、取り消し不可能で、永続的で、非排他的で、譲渡可能で、ロイヤリティフリーのライセンスを、メンバーコンテンツの悪用にあたらない範囲で、当サイト上でまたはアプリケーションを通じておよびサービスによってサブライセンスし、使用し、転用し、編集し、頒布し、ライセンスし、提供し、公衆陳列し、公衆上映し、転送し、ストリームし、ブロードキャストし、アクセスし、閲覧する権利とともにCutestPaw.comに保証します。 どうにか訳してみましたが、非常に理解しにくいと思います。契約文書なので当然ですが、元の英語も非常に理解しにくいです。 要するに、あなたがCutestPaw.comのメンバーとしてサイトに投稿したコンテンツは、CutestPaw.comのサイトや、その運営するその他のアプリおよびサービスを通じて、悪用にあたらない範囲であらゆる形で利用されうるということだと思います。なにが悪用にあたるのかはわかりません。

miconeko
質問者

お礼

ありがとうございました('▽') とても助かりました。 自分が写真を上げるとそれは、誰でも自由に使って言いよってことだよということだったんですね。

関連するQ&A

  • 英文契約書の和訳について

    英文契約書の和訳をしています。 以下の文章はどう訳したらいいでしょう? どんなことが言いたいのかだけでもご教示願います。 EXCEPT AS PROVIDED HEREIN, NO OTHER LICENSE, EXPRESS OR IMPLIED, BY ESTOPPEL OR OTHERWISE, TO ANY OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IS GRANTED TO THE RECIPIENT. 宜しくお願いします。

  • 知的所有権に関する文章の和訳について

    With respect to any intellectual property or work created or developed by or in the TWG or on a TWG project by Participant, grant or have granted to OSDL a license to such code under an Acceptable Open Source License, or grant or have granted to OSDL a worldwide, perpetual, irrevocable, royalty-free, paid up license to such source or other code to use, modify, copy, distribute and grant sublicenses under an Acceptable Open Source License, and create derivative works therefrom. To the extent that Participant contributes to the TWG any intellectual property in the form of documentation or specifications not created or developed by or in the TWG or on a TWG project, Participant hereby assigns all right, title, and interest in and to such contributed intellectual property to OSDL. という上記の英文を下記の通りに和訳してみましたが、法律の専門家ではないため、今一つ自信がありません。 訳出の誤りなど、指摘事項があれば、アドバイスを御願いたします。 OSDLに対し、全世界中で、永久で、取り返せない、特許権使用料のかからない、もしくは支払済のソースコードなどのコード類を使用、改変、複製、配布、「アクセプタンスオープンコードライセンス」に基づく二次ライセンス供与、それに伴い派生して作られたものをOSDLに譲渡するものとする。 参加者が TWG内もしくはTWGのプロジェクトにおいて制作・開発されたものでない文書や仕様書の形のすべての知的財産をOSDLに寄贈する。 参加者は、これによりOSDLに寄贈した知的財産によるすべての権利、権原、権益を譲渡するものとする。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 海外のサーバー管理会社からの返信です。 和訳できなくて困っています。 We are a provider of data center services centered on the delivery of on-demand server infrastructure. We do not manage the content or applications hosted from our infrastructure as this is the direct responsibility of our customers, many of which are in fact hosting resellers. Would you like us to pass this off to our customer, as a courtesy? ご回答お願いします。

  • (英文和訳)についての質問です。

    以下の英文を和訳していただけないでしょうか? Would like to pay by yourself or shall we send the bill to your company? 宜しくお願い致します。

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします。

    It is now generally accepted that the child's reading ability progresses through several periods of reading development. The first period, known as "reading readiness," begins at birth and continues normally until the age of about six or seven. Reading readiness includes the physical ability to see and hear, and the mental ability to remember words and their letters, and to use simple sentences. In the second period of reading development, children learn to read very simple materials. In the United States, children usually will be able to read perhaps 300 or 400 words by the end of the first year. By the end of this period., pupils are expected to be reading and enjoying simple books by themselves without help from teachers or parents.

  • ライセンス契約の一文について質問

    企業間でのライセンス契約に以下の一文があります。 Licensor grants to Licensee a personal, non-transferable and non-exclusive license to use the Trademark. この場合のpersonalというのはどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文の和訳を教えてください

    If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourselft straight to your room and go to bed. 上記の英文の日本語訳を教えてください! よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 1.By this time next year ,we will have been doing business with each other for 20 years. 2.Unless the civilization we now know is to end,satisfactory substitutes for conventional energy sources will have been discovered and put to use in time. 3.she said to me, "it's very kind of you to invite me to the party." =she told me that it was very kind of me to invite her to the party.

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用