- ベストアンサー
アメリカ人の英会話理解方法
- 日本人が英会話で苦労するのは、英文の文構造が日本と異なるためです。動詞が前に来て修飾部が後に続くため、頭の中で整理する必要があります。
- しかし、ネイティブのアメリカ人はこのような整理をする必要はありません。彼らは自然に英文を理解し、スムーズに会話を行います。
- 英会話を克服するためのコツは、動詞の意味を覚えておき、文に修飾部分を後から付け加えることです。この方法で、流暢な英会話を実現することができます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2313)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
関連するQ&A
- 「英会話」を身につけようとしているのですが・・・
比較的外国の方が多く観光に来る地域に住んでいるので 歩いているとよく英語で色々と尋ねられます。 基本的に英語は苦手なので今はまるで分かりません^^; 少しくらい案内や質問に答えられるようになればと 英会話を勉強しようと思っているのですが・・・。 テキストを見たり色んなHPを見ていると 分かる人には基礎的な事なんでしょうけど専門用語?が羅列してあって なんだか一つの文章の一割も理解できません・・・。 例えば「第五文型」というものの説明なんかだと 修飾語 M を除いたとき、主語 S と述語動詞 V と動作の対象となる目的語Oと 目的語を説明する補語 C で文章が成り立っている文型である。 このときその V を不完全他動詞という。 ・・・・・・。なんのこっちゃさっぱりです・・・。 目的語だの補語だの不完全動詞だの こういうものも全て完璧に把握して瞬時に理解しないと 到底「会話」まではたどり着けませんか?? 今、目的語だの補語だの不完全動詞だのを全く考えず 日本語を何気なくしゃべっているようには英会話は学べませんか? やはり学校の「英語の授業」のような所からでないと駄目でしょうか。 テキストの説明文を理解するのにさらにテキストが要りそうです・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話を一回で理解できない
英会話を一回で理解できない 現在フランスに研究留学生として留学中のものです。 こちらへ来て2ヶ月が経ちます。 研究室での会話は完全に英語なので、帰宅後も自分で英語の勉強をしています。 その甲斐あってか、ちょっとずつ英語力がついてきているような気がしています。 ただ、会話のスピードが速いと一回で理解できなかったり、 あの時こういうことを言ってたのか~と後になって理解するときがあります。 自分の勉強のときもそうです。例えば、TOEIC用のCDを聞いて、一回で全く聞き取れなかったして、 二回目に聞いたときにやっと理解できたりすることが多々あります。 この状況はどういう意味を指すのでしょうか?自分の英語に対する何が足りないのでしょうか? また、これを克服するためにはどういう勉強法をすればよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 僕は、英会話に習うことになりました。
僕は、英会話に習うことになりました。 そこで、質問です。 英会話に入学する際に、レベルチェックテストをしました。 相手は、外国の方でした。 それで、僕は、緊張してしまい、英語が大変でした。 その後にミニ授業をしたんですけど、 助動詞のcanについての英会話をしました。 そのとき、外国人の方は、i can と 言うときは、声のトーンが高かったんですけど、i can,t のときは、声のトーンを低くして、残念そうな感じで言ってました。 これも、ひとつの文化なのでしょうか? また、われわれ 日本人も英語で会話するときも、このような感情移入?して言うべきなのでしょうか? また、恥ずかしさや緊張せずに英語をしゃべるには、どうすればいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- こんな英会話教材を探しています。
・50~100程度の暗誦用の例文が収録されたもの ・文法レベルが日常会話程度で、かつ一文一文が短いもの(無駄な修飾が省かれて、直読直解しやすいもの) ・CDが附属(できれば一枚組)しており、和訳はなしで英語文のみが淡々と流れてくるもの ・紙面が整然としており、統一感のあるもの(なるべく) 要するに駿台の『700選』を日常会話用に質・量ともに軽くしたような教材を探しているのですが、ありそうでなかなか見つかりません。 最近では『パターンで話せる英会話「1秒」レッスン』成美文庫・清水建二 という例文の量・質ともに限りなく理想に近いものを見つけましたが、残念ながらこの本にはCDが付いておりませんでした。 どなたか、このような英会話教材をご存知の方はいらっしゃいますか?
- 締切済み
- 英語
- 英会話の表現について教えて
NHKの英会話ラジオ講座での文ですが ”寒い日は家で映画を見るのが好きです”というのを ”My favorite thing to do on a cold day is watch amovie at home." と言っていました。 be動詞+動詞の原形になっていますがこういう使い方ってあるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話について。
日常英会話くらいのレベルを話せるようになるには、 まず何から始めたらいいのでしょうか? 今の所、CD付の日常英会話の本を買って通勤中の車の中で聞いたり(往復約30分)、 海外ドラマのDVD(もともと日本語字幕・吹替なし)を購入して見たりしています。 DVDは、雰囲気的にこういう方向に内容が進んでいるんだろうと理解できるのみで、 細かい会話はほとんど分かりません。英語字幕を出して少し理解できるようになり、 さらに字幕をノートなどに書き出して分からない単語を辞書で調べたりして やっとまた少しだけ理解出来るようになります。 しかし辞書で調べても分からないものも当然たくさんあります。 何もしないよりはましだと自分に言い聞かせているんですが、 実際、私の英語はかなりレベルが低いと思います。 どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- DVDで英会話学習
英会話の学習方法について教えて下さい。 最初は単語や短い英会話のあとに日本語訳のあるCDを聴いていたのですが 1週間もしないうちに飽きてしまって聴かなくなってしまいました。 でも英会話が出来るようになりたい、言葉を覚えたいという気持ちには変化がありませんでした。 そんなときに英語が出来る知人から映画のDVDを活用し 英語で聞き、字幕も英語表示を利用していくやり方はどう? と言われ実際にやってみると聞き取れない言葉は英語字幕で確認して、こんなこと言ってたんだと 何だか面白くて2週間ほど飽きずに毎日続いていますが 言葉の意味が分からないところだらけなのですが 知人に辞書は開かない英語で理解する!!とアドバイスを受けていますが 今は何となく分かるシーンは演技と英語で、あ~こんなこと言ってるのかな?と吹替えで確認し少しだけ分かる気がします。 友を疑うわけではないのですが、本当に今後も続けていけば英語の意味が理解出来るようになってくるのでしょうか? 会話が出来るようになるのでしょうか? 単語の勉強、暗記もしなくても良いのでしょうか? 今は、古いですが子供が観ても安心なホームアローン1と2で楽しく学習していますが 集中的にこの2本で学習したほうが良いのでしょうか? どんどん色々な物を観た方が良いでしょうか? 最近はhttp://www.voanews.com/specialenglish/のサイトで 音声で読んでもらいながら活字を追っていったり発音したりもしていますが、何を言おうとしているのかさっぱり意味が分かりませんが この単語は文章はこんな風に読むんだと聴いていてこちらも楽しいです。 こんな風に学習を進めて行けば良いよとアドバイスがありましたらお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話 おススメの教材教えてください
TOEIC700点前半レベルです。英会話があまり得意ではありません。 特に難しい動詞を使わなくても、知ってさえいれば簡単な言い回しで表現できることって割とあるように思います。例えば、時間がどれくらいかかることを「it takes 〇〇hours」とか。 こういった類の、シンプルで丸暗記すれば応用がきく教材をご存じの方いたら教えていただけませんか。 出来れば、2~300文位までの量が載っているのが希望です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法、文の要素、主語などの定義
文の要素についての3つの疑問です。 (1)英文法の参考書などから推察しますと、 つまりは、文の要素の主語の定義は 参考書によって違うといいますか、 たとえば文の要素としての主語の定義一つとりましても、 とらえ方が違うと認識しています。 (2)また、 補語という場合これは述語動詞を補完するものと考えていますが、 つまりは、 主格補語にしましても、目的格補語にしましても、 動詞を基準にした見方であると考えてよいでしょうか。 といいますのは目的語は述語動詞を基準にしていう言葉ですから。 (3)さらなる疑問点として、 特に文の要素としての修飾語の定義がよくわかりません。 といいますのは、英文法の場合、 英文は大きく主部と述部に分かれますが、 参考書などを見ていますと、 主部と述部の両方に修飾語が存在しているものがあります。 このことからはっきり分かりますことは、 英文法でういう文の要素としての修飾語は 国文法でいう文の成分としての修飾語とは違う概念だということがわかります。 さらに、形容詞的修飾語と副詞的修飾語という用語があります。 (ロイヤル英文法のP31参照) 用語が存在するわけですから形容詞的修飾語と副詞的修飾語という概念の存在することは確かです。 形容詞的修飾語と副詞的修飾語という概念の存在から言えることは、 たとえばロイヤル英文法を参考にします限り、 少なくとも英文法におけると文の要素としての修飾語においては、 国文法でいうところの、文の成分としての修飾語と単に文節と文節の関係における修飾語の区別がないということは確かだといえます。 ならば、英文法でいうところの文の要素としての修飾語とはいかなる概念なのか。どう定義されるのか。 あるいは、たんに国文法でいうところの、文の成分としての修飾語と単に文節と文節の関係における修飾語を混同しているだけなのか。 ここらへんのところがわかる方はおられますか。 よろしくお願いします。こまかくてすいません。
- 締切済み
- 英語
お礼
体験にもとづく貴重な体験談、大変参考になりました。教科書的な回答を思い浮かべながら会話する必要などないということですね。また、頑張れそうです。ありがとうございました。