• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

蛍光物質の生成と応用について

このQ&Aのポイント
  • 蛍光物質の生成とその応用について紹介します。
  • 蛍光物質は日常生活で幅広い応用があります。
  • 学生は蛍光物質を実験室で自ら生成しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

The topic was fluorescence: how it is produced, its mechanism and its applications in everyday life, which range from being an ingredient in detergents to serving as a medical aid for cancer research. テーマは蛍光発色性だった。それがいかに生じるのか、そのプロセス、および洗剤の成分から癌の医学的研究までにわたる、蛍光性の日常生活における応用を議論した。 Following the 50-minute lecture, students produced fluorescence themselves in a lab. 50分の講義の後、学生は実験室で蛍光発色性を自ら発生してみせた。

noname#149526
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

訂正: 対所的 → 追叙的あるいは非制限的

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

The topic was fluorescence: how it is produced, its mechanism and its applications in everyday life, which range from being an ingredient in detergents to serving as a medical aid for cancer research. →テーマは蛍光物質であった。つまり蛍光物質がどう生産されるかということ、その仕組み、さらに洗剤の成分から癌研究での医療手段にいたるまで日常生活での応用例が扱われた。 【:】はつまりという意味で扱われたテーマの内容を羅列している。 which は対所的に使われている関係代名詞だが流れから上記のように制限的に訳すのが適当です。 Following... についてはほぼよろしいと思います。 ご参考まで。

noname#149526
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の表現方法が正しいかわかりまん。

    英語の表現方法がいいのかどうかわかりません。すこし面倒な問題ですが教えてください。 実際に見ているものは培養した細胞で、理解しづらいですので、 今回は画面上にたくさん車が写っていると想定します。 車10台は赤色の蛍光物質で全体が塗りつぶされ、そのうち5台は緑色の蛍光物質で車全体がさらに塗り重ねられました。 A.この10台を緑色の見えるフィルターをとおして写真を撮ったときは当然5台の車が写ります。 B.赤色の見えるフィルターを通して写真を撮ると10台の車がうつります。 そしてこのA、B、A+B(Merged image)の3枚を提示しました。 このときです。 (1)The signals of the green fluorescence are completely coincident with that of red fluorescence. (2) The signals of the green fluorescence are coincident with some of red fluorescence. 少なくとも緑の塗料が塗られていた部分は完全に赤の塗料で塗られていた、ということを説明するには(1)でいいとおもいました。写真も提示しているし伝わるのでは、と思ったんですが、「(1)の英語では緑の車も赤の車の数も完全一致であるようにとられかねないのでは?」と指摘されました。 それも正しい気もします。どなたかお教えくださいませんでしょうか。 (3)The signals of the green fluorescence are completely coincident with that of red fluorescence in some red car. これでもいいかしら?

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    どなたか、英字新聞の翻訳の添削をお願いします。 意訳もしてみましたが、しっくりこないものもありました。 宜しくお願いいたします。 1.Scientists Accidentally Found a Great New Way to Convert CO2 into Ethanol 1.科学者がふとしたことから、CO2をエタノールに変換する卓越した方法を発見 2.Aaron Brown October 20, 2016 2.2016年10月20日 アロン・ブラウン 3.Scientists in Tennessee have accidentally discovered a method to convert carbon dioxide, one of the most serious causes of climate change, into ethanol for use as a fuel for internal-combustion motors. 3.テネシー州の科学者は、最も重大な気候変動原因の一つである二酸化炭素を内燃機関の燃料として使用するエタノールに変換する方法を偶然発見した。 4.This newfound ability to recycle the greenhouse gas could potentially help slow global warming. 4.温室ガスを再利用するための新発見の能力は、潜在的に地球温暖化の減速を助けられる。  → 温室ガスの再利用に関する新発見であり、地球温暖化を遅らせる可能性を秘めている。 5.“We discovered somewhat by accident that this material worked,” said Adam Rondinone, an author on the research group's study journal, in a press release. 5.報道によれば、研究雑誌のこの研究グループの他の研究者であるアダム・ロンディノは、「我々は、この物質が加工されることをやや偶然発見した。」と言った。  →報道によれば、この研究グループの一員であるアダム・ロンディノは「我々は、この物質が 加工されることをやや偶然発見した」とのことである。 6. “We were trying to study the first step of a proposed reaction when we realized that the catalyst was doing the entire reaction on its own.” 6.我々は、触媒が全体(全て)の反応で自然にしていたことを気づいたときが、提案された反応の研究の第一段階であった。 →触媒が全ての反応に関して自然にしていた役割について気づいたのが、研究の端緒であった。 7.Researchers at the Oak Ridge National Laboratory found that by putting copper and carbon together to create nanospikes on silicon, exposing the matter to carbon dioxide dissolved in water, and electrifying it, the solution was transformed into a surprisingly-highly- concentrated blend of ethanol. 7.オークリッジ(訳注:テネシー州)国立研究所の研究員は、銅と炭素を一緒に入れる(水の中の二酸化炭素にその物質をさらし、それを電撃する。)ことによりシリコン上にカーボンナノスパイクを作る発見した。その溶液は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換される。 → オークリッジ国立研究所の研究員は、銅及び炭素を水中に入れることにより、シリコン上にナノスパイクを作るための方法を発見した。その溶液(二酸化炭素水溶液)は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換させた。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds   By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。  → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。  → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その1

    英字新聞を翻訳しましたが,しっくりしません. どなたか添削をお願いします. (1) "Honda Robotics" established as new collective name to represent Honda robotics research and all product applications (2)Tokyo, Nov 8, 2011 - (JCN Newswire) - Honda Motor Co., Ltd. today unveiled an all-new ASIMO humanoid robot newly equipped with the world's first* autonomous behavior control technology. (3)With a further advance in autonomy, the all-new ASIMO can now continue moving without being controlled by an operator. (4)Moreover, with significantly improved intelligence and the physical ability to adapt to situations, ASIMO took another step closer to practical use in an office or a public space where many people come and go. (*Honda internal research as of November 8, 2011)(中略) (5)The all-new ASIMO is now advanced from an "automatic machine" to an "autonomous machine" with the decision-making capability to determine its behavior in concert with its surroundings such as movements of people. (1)ホンダロボットは,ホンダのロボット研究そして全てのホンダの製品用途を象徴する新たな集合名として定着した. (2)2011年11月8日 東京JCN(ニュースワイヤー:オンラインでニュースを送受信するシステム)ホンダ自動車は、今日、世界初の自律行動を新たに装備する全く新しい人型ロボットアシモを公開した。 (3)自立性が更に進化しているので、今では全て新しいアニモは、操縦者による制御を受けることなしに動き続けることができる。 (4)更に、状況に適応させるために進化した学習能力および身体的な能力によりアシモは、多くの人々が行き来する事務所や公共の場での実用に近づく前進を獲得した(2011年11月8日現在のホンダ内部研究)。 (5)今や、全て新しいアシモは、アシモ自身のおかれた環境の変化に合わせて動きを決定するための自動機械から、自律機械への優位性において進歩している。

  • 発光実験に失敗しました

    私は中学生です。 TVでホタルの発光実験を見て興味を持ち、冬休みの自由研究にしようと思い、 色々調べてやっと市内で入手可能な株式会社富士コスモサイエンスさんの 『ひかる!ホタル液』という実験キットを購入して実験しました。 TVでは、 (1)無色の「ルシフェラーゼ」の試験管と無色の「ルシフェリン」+「ATP」の 試験管を混ぜると黄緑色に発光しました。 (2)冷やすと発光しなくなり常温に戻すとまた発光しました。 (3)お湯につけると発光しなくなり、常温に戻しても二度と発光しませんでした。 これは『酵素が壊れたため』という実験でした。 同じように実験しましたが、 (1)発光しました。 (2)明るさがほんの少し暗くなった程度でした。 (3)(2)ほどの変化もなく・・ となり・・説明書の通りに自分では実験したつもりだったのですが、何かやり方が ダメだったのか、または、商品が『酵素』とは違う方法での発光なのか、 株式会社富士コスモサイエンスさんに電話で尋ねてみましたが「製造は別の会社で その会社も液の事は企業機密なので教えてくれない」との事で、何が原因で失敗 したのかが分かりません。 実験キットの薬品の記載は以下の通りです。 A液 反応物質  BIS(2・4・5 TRICHLORO-6-CARBOPENTOXYPHENYL)         OXALATE         ビス・オキザレート(硫酸塩の一種です) 蛍光物質  BPEA(FLUORESCENCE) 溶剤     DIBUTYL PHTHALTE         フタル酸ジブチル(可塑剤として使われます。プラスティック原料の一種です) B液 酸化剤   H2O2        過酸化水素(オキシドール) 触媒    SODIUM SALICYLATE        サルチル酸ナトリウム 溶剤    DIMETHYL PHITHALATE,        T-BUTANOL(BUTYL ALCOHOL)        T-ブチルアルコール(アルコールの一種です) 「ルシフェラーゼ」、「ルシフェリン」+「ATP」という物質は上記の物質とは全く違う構造の ものなのですか? もしも違うのであれば、発光の仕方は、どういった違いなのでしょうか? もしも、同じものであるなら、失敗した原因はどのような事が考えられますか? コンサート等でブレスレットにする蛍光リングや蛍光ペンなどの商品は、同じような 発光させる方法なのでしょうか? どなたか、詳しい方、どうして私の実験は失敗したのか、中2でも理解出来るように どうか教えて下さい。 日にちがありませんが14日の夕方頃までに回答して頂けるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

     前回のファンタアスティックフォーでは、直接宇宙に行っていましたが、今回はリードが発明した異次元転送装置(勝手に命名)を使い、宇宙へと移動(飛び立つ?)します。  装置は正しく機能しましたが、行った先で事故が起こってしまい、大量の放射線を浴びて、特別な能力を獲得する4人。http://player.pubfilm.com/sub/Fantastic.Four.2015.srtにセリフが載っています。 財団の人:That's why we can't bring the matter back from the other dimension. 我々が異次元から戻せないのはそのせいだ We've gone so far as to send matter to another dimension but we haven't 別の次元に送くれたが戻せなかった been able to maintain the fuel long enough to bring that matter back. その物質を戻すのに必要なだけの燃料を維持できる I think you've cracked inter-dimensional travel.君は異次元への移動を解いたな We like to give you a full scholarship.君に全奨学金を受け取って貰いたい そしてリードは財団の研究員になります。図書室でスーザンという女の子に会います。 リード:僕はこの本が大好きでね he invents a submarine that goes deeper than anything in history. 彼は歴史の中で何よりも意味深い潜水艦を発明した So you like music? Is that,kinda like, your thing? それで 音楽が好きなの?何となく気になる スーザン:- パターン認識 Music is just a series of altered patterns. 音楽は変更された一連のパターンなの The musician creates the pattern and makes us anticipate a resolution ミュージシャンはパターンを作成し私達に分析を予想させる and holds back, makes you wait for it. 本心を隠して あなたを待たせる Your parents, teachers, all told you one thing, one way to be, and あなたの親は1つの事を話した 学ぶ方法 そして会議で フランクリン 我々は莫大な予算を投資してきた - We need real world applications.- 必要なのは実際のデータだ フランクリン:- This has real world applications.- これは実際のデータです - I trulyAn entirely new universe just beyond our ability to see.完全に存在すると本気で思ってる... An entirely new universe just beyond our ability to see.我々の能力を超えた全く新しい宇宙

  • 大学受験の和訳問題です。

    大学受験の和訳問題なのですが、 最後の部分がわかりません。どなたかご協力お願いいたします。 To modern science, there is no "solid matter." 現代科学には、「固体」など存在しないのである。 If matter looks, "solid" to us, it does so only because its motion is too rapid or too minute to be felt. もしも物質が私たちの目に「固体」として映る場合、そう見える理由はただ単に、その動きがあまりにも速いためか、あまりにも小さいために知覚できないためである。 It is solid only in the sense that a rapidly rotating color chart is "white" or a rapidly spinning top is "standing still." → ???

  • 生化学系論文の和訳の添削 その15 

    今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします. (1)The intensity of luminescence starts saturating around 100 min after synthesis,which probably indicates that the reaction was finishing by exhausting some molecular species required for the reaction. (1)ルミネッセンスの強度は合成後、100分付近で飽和が始まる。おそらく,それは、おそらく反応が反応に際して、ある種の分子種を使い果たしていることによる兆候である。 自然な訳:ルミネッセンスの強度は合成後開始後100分付近で飽和し始めるが,おそらくそれは反応に際して、ある種の分子種を使い果たしている兆候と考える. Conclusions 結論 (2)We have demonstrated cell-free protein synthesis in the PDMSglass hybrid microreactor array chip as a potential tool for future protein research. (2)我々は将来の蛋白質研究の潜在的なツールとしてのPDMS-ガラス複合体マイクロリアクターアレーチップ中の無細胞蛋白質合成について説明してきた。 (3)Performance of the microreactor array chip was evaluated by expression of A-FABS, G3PDH, cyclophilin, and firefly luciferase using an E. coli T7 S30 Extract System (Promega Corp.). (3)マイクロリアクターアレーチップの性能をA-FABS、G3PDH、シクロフィリンおよび蛍光ルシフェラーゼ(発光酵素)の発現,および蛍光ルシフィラーゼの大腸菌TS30抽出システムにより評価した。←自信なし (4)Because of the chemical stability and optical transparency of ITO, glass, and PDMS materials, the microreactor array chip can be used not only for protein synthesis, but also in many other applications in the life science and medical fields. (4)ITO、ガラスおよびPDMS材の化学的安定性および光学的透明性により、マイクロリアクターチップは蛋白質の合成に使えるばかりでなく、他の多くのライフサイエンスおよび医療分野でも応用可能である。 (5)We expect further improvements in the fully automatic system through implementation of a pumping system for liquid handling, detectors for synthesized species, a temperature control system, and surface coating to improve yield of synthesis by suppressing proteins adsorption, on a single chip. (5)我々は液体の取扱いのためにポンプ送液システムの稼動、合成された化学種の検出、温度制御システム、さらにシングルチップについて蛋白質の吸着を制御することによる合成物の収率をよくするための表面加工によって、完全自動化の将来の改善を予想する。←自信なし 自然な訳(意味):我々は液体の取扱に際し,蛋白質の吸着を制御し,合成された蛋白質の収率を改善するために,ポンプ送液,化学種の検出,温度制御,シングルチップ内面加工を実施したが,これは将来の完全自動化につながるものである. (6)Such a well-established microreactor array chip will reduce the costs for materials, labor, and time necessary to analyze proteins and to develop new drugs and diagnostic systems. (6)このように、十分確立されたマイクロリアクターアレーチップは原材料、骨折仕事また蛋白質を分析するために必要な時間や新薬や(新しい)診断システムを開発するために必要な時間を低減するだろう。 自然な訳:このようにマイクロリアクターアレーチップに関して多面的に検討してきたがマイクロリアクターアレーチップを使用することにより,原材料,作業性および分析時間の短縮が可能となるばかりではなく,新薬の開発および新規診断システムの開発時間が低減できる. (7)The integration of all sequential processes for protein analysis realized in a single chip, starting from cell extraction, DNA purification, PCR or RT-PCR, protein synthesis, and finally protein analysis, will be invaluable for protein research in the next generation. (7)シングルチップ中の蛋白質分析に関する統合された一連のプロセスは、細胞の抽出を根幹として、DNAの精製、PCRあるいはRT-PCR、蛋白質の合成および最終的な蛋白質の分析は、次世代の蛋白質研究に際して、計り知れない価値がある。 ←自信なし 別訳:シングルチップ中の蛋白質分析に関する統合された一連のプロセスは、細胞の抽出から始まり、DNAの精製、PCRあるいはRT-PCR,蛋白質の合成、そして最終的に蛋白質の分析(をすること?)は次世代の蛋白質の研究に際して、計り知れない価値がある(だろう)←自信なし  (8)The cell-free protein synthesis in the microreactor array chip described in this paper is an important step toward such a complete system of the future. (8)本研究で述べたように、マイクロリアクターアレーチップ中での無細胞蛋白質合成は、このように将来の完全なシステムに向かっての重要な一歩である。

  • 癌の重要な分岐点

    17. Apr. 2014のthis weekです (1)Researchers showed how patterns of mutation can be used to track down the agent that caused them — sunlight, for example, leaves a footprint that differs from a cancer-causing viral infection. 研究者は変異の形式を引き起こす因子をいかにして追跡し方を示した。たとえば太陽光(紫外線のDNA変異は)癌関連性ウイルス感染とは異なる足跡を残す。 be used track downの訳をおざなりにした感が否めません。 (2)TCGA was initially controversial, because researchers worried that the project would direct funds away from grants to individual investigators. Early results — which showed that cancer mutations were much more abundant and diverse than expected — even evoked schadenfreude in some circles (see Nature 455, 148; 2008). Criticism died down as the project bore fruit. TCGA(The Cancer Genome Atlas)は初めは議論の余地があるものだった。なぜなら計画での直接的な資金源が助成金でなく個人投資家に切り替わることが懸念されていたためである。初期の結果では予想された以上に重複性と多様性が見つかり、そしていくつかの集団では人の不幸を喜ぶことを引き起こすこととなった。 批判はプロジェクトが成果をなす前にそもそも消えた。 と訳しましたがここで ヒトの不幸を喜ぶサークルとはいったいどういうことでしょうか。なぜこの文章が突然出てくるのかがあまりわかりません。意味合いとしては変異を集める=がん患者を集める。より偏見がたくさん出てきた。という意味合いはわかりますが流れからしてよく把握しきれませんでした。あとこの批判が死んだ。的な文章のうまい訳が分かりません。 ここでのasはどういう使い方でしょうか。 (3)TCGA aims to complete sequencing and further characterization of its cancer samples by the end of the year. After that, a few groups will receive funding to analyse the data for the next two years. But the programme, as it existed, will cease. ここで But the programme, as it existed, will cease. の訳が分かりませんでした。どの計画もどれもこれもが途絶えてしまった。でもあるプロジェクトだけは二年なら持ちそうだ。けれどもこのプログラムは以前のものと同様に捨てられてしまうだろう。 という意味合いはわかるのですがas it existedが何を指しているのでしょうか。 TCGAでいいのでしょうか。 (4)Some cancer researchers have advocated that the programme should continue. Stopping now would be premature, their argument goes, because we have yet to achieve a comprehensive catalogue of cancer-causing mutations. A study published earlier this year determined that compiling a list of mutations present in at least 2% of cancers would require sequencing of about 2,000 tumours in each of at least 50 tumour types. いくつかの研究者は計画を続けるべきだと提唱した。 計画が今日止められたのはこれが未熟だったためであると彼らは主張する。なぜなら彼らはまだ癌関連性変異の全体的なカタログを完成していないからである。 ある研究結果が今年の初めに公表されたが、これは癌の少なくとも2%での存在する変異の有力な目録が少なくとも50の腫瘍型の2000腫瘍のシーケンスを要求するものであることが確かめられた。 と話の流れがちんぷんかんぷんな訳になってしまいました。 (5)Other teams will no doubt do the same, allowing researchers to learn more about the importance of a given mutation by associating it with the response to therapy or to overall prognosis. 他の研究者も同じようなこと(過去の未熟だったデータを引き継ぎ正確なデータを示す試み)をするだろう。研究者は治療や予後の反応に関連した変異を考慮する重要性についてさらに学ぶ機会が与えられたのだ。 でいいのでしょうか。ちなみにこの文章の手前では最近の技術はすごいよ。そしてTCGAのころのやりっぱなしのデータは置換するべきだということを言った後この文章が続きます。 (6) The end of TCGA also represents an opportunity for the field to balance its cancer-genomics projects more evenly between cataloguing mutations and studying their functional significance. TCGAの終わりはまた変異のカタログと機能的重要性のさらに規則的な関連性を確かめる癌ゲノム計画の平衡を保つための分野を与える機会ともなった。 悪いものを見つめて今日よくしようという考えが広まるいい題材になった的な意味として捉えましたがあってますでしょうか。

  • 論文(医療系 水素水)翻訳添削のお願い

    論文(医療系 水素水Nat Med. 2007 Jun;13(6):688-94. Epub 2007 May 7.)を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。 (1)Hydrogen acts as a therapeutic antioxidant by selectively reducing cytotoxic oxygen radicals. 水素水は細胞毒の酸素ラジカルの選択的還元により、治療用抗酸化剤として役立つ. (2)Abstract 適用 (3)Acute oxidative stress induced by ischemia-reperfusion or inflammation causes serious damage to tissues, and persistent oxidative stress is accepted as one of the causes of many common diseases including cancer. 虚血性再灌流あるいは細胞への深刻な障害を引き起こす炎症により引き起こされた、激しい酸化力のあるストレス及び繰り返される(or 持続する)酸化のストレスは、癌を含めて、知られている多くの原因として認めざるを得ない。 (4)We show here that hydrogen (H(2)) has potential as an antioxidant in preventive and herapeutic applications. ここで、我々は水素(H2)が予防法(薬)及び治療法(薬)に於ける抗酸化剤としての潜在的能力を有することを示す。 (5)We induced acute oxidative stress in cultured cells by three independent methods. 我々は、3つの関係のない方法により培養された細胞に激しい酸化力のあるストレスを誘導した。 (6)H(2) selectively reduced the hydroxyl radical, the most cytotoxic of reactive oxygen species (ROS), and effectively protected cells; however, H(2) did not react with other ROS, which possess physiological roles. H(2)は反応性酸素種(ROS)の最も(強い)細胞毒水酸基ラジカルを選択的に分解し、効果的に細胞を守る。 しかしながら、H(2)は他の生理学上の役割をもつROSと反応しない。 (7)We used an acute rat model in which oxidative stress damage was induced in the brain by focal ischemia and reperfusion. 我々は局所性虚血及び再灌流により酸化被害が脳に引き起こされている急性ラットのモデルを使用した。 (8)The inhalation of H(2) gas markedly suppressed brain injury by buffering the effects of oxidative stress. H(2)ガスの吸収は明らかに酸化力のあるストレスの効果を緩衝することにより、 脳の損傷を抑えた。 (9)Thus H(2) can be used as an effective antioxidant therapy; owing to its ability to rapidly diffuse across membranes, it can reach and react with cytotoxic ROS and thus protect against oxidative damage. このようにしてH(2)は、抗酸化治療として使用できる。その(細胞)膜を素早く横断し拡散する能力のため、水素は細胞毒性のROSに届き、反応し、次いで酸化によりダメージに対抗する。