• 締切済み

英語の out with him

これは、「彼とともに出ていく」っていう意味ですか? それとも、「彼をどこか(見えないところ)にやってくれ」の意味でしょうか? お手数ですがご存じの方は教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.4

おじゃまします。 ただ、'Out with him.'だけでしたら、口語で、’彼と一緒に出て行って’。’という意味です。 どこでこの文章を読まれたのか、お聞きしてもいいですか?

nobody_nowhere
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 御礼が遅くなりまして、大変申し訳ありませんでした 質問したものは英露辞書で 「Boн eгo!」 という表現の英訳として掲載されていた英語です。 ロシア語では、名詞に性の区別があり人間以外のものも、男性名詞であればhimで 示してしまうため紛らわしくなっていました。 詳しく調べましたところ このwithは古い英語で、対象を示す副詞として使われている特殊用法であり、 out with him というのは「彼をどこかへやって」という意味になるのだそうです、 ジーニアス大英和辞典でもかなり後のほうに載っていた用例でした。 とりあえず解決しました。皆様ありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

彼をどこかにやってくれ の意味にはならないと思います。 I was out with him. 彼と出掛けてた。 I will be out with him. 彼と出掛けるつもり。(ちょっと外に出る感じ) out with him だけ独立して言うことはあまりないと思います。 どこかで 使われてたセリフですか?どういう状況だったのでしょう?

nobody_nowhere
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 御礼が遅くなりまして、大変申し訳ありませんでした 質問したものは、英語から外国語をひける辞書で訳語として掲載されていたものです。 またその言語では、名詞に性の区別があり人間以外のものも、男性名詞であればhimで 示してしまうため紛らわしくなっていました。 詳しく調べましたところ このwithは古い英語で、対象を示す副詞として使われている特殊用法であり、 out with him というのは「彼をどこかへやって」という意味になるのだそうです、 ジーニアス大英和辞典でもかなり後のほうに載っていた用例でした。 とりあえず解決しました。皆様ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

普通に解釈しますと、 (I'm) out with him. 彼と一緒に外にいるよ(出掛けているよ)。

nobody_nowhere
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 御礼が遅くなりまして、大変申し訳ありませんでした 質問したものは、英語から外国語をひける辞書で訳語として掲載されていたものです。 またその言語では、名詞に性の区別があり人間以外のものも、男性名詞であればhimで 示してしまうため紛らわしくなっていました。 詳しく調べましたところ このwithは古い英語で、対象を示す副詞として使われている特殊用法であり、 out with him というのは「彼をどこかへやって」という意味になるのだそうです、 ジーニアス大英和辞典でもかなり後のほうに載っていた用例でした。 とりあえず解決しました。皆様ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

to go out with him なら、前者です。

nobody_nowhere
質問者

お礼

ありがとうございます。to go は無く、out with himのみです。

関連するQ&A

  • show him out!の意味

    show him out!と男性が怒鳴っています。どういう意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英語のwith の使い方を教えてください

    以下の英語の文章の意味を教えてください。 I want to be a friend with a girl. この with a girl はどこにかかるのでしょうか。 また、ガールフレンドを作りたい、という意味の文章をつくるとしたら、どのような文章になるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • go out with について

    先日アメリカ人の友人に、Will you go out with me?といわれました。 私はデートの誘いと勘違いしましたが、本人曰く暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけで、そういう意味ではないとの ことでした。男同士でも気楽に出かける時に使う表現だと言っておりましたが、そういうときにもよく使う表現なのでしょうか? 教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • ((276)Alike with him ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (276) Alike with him who does wrong to a suppliant or a guest, or who goes up to his brother's bed and commits unnatural sin in lying with his wife, or who infatuately offends against fatherless children, or who abuses his old father at the cheerless threshold of old age and attacks him with harsh words, truly Zeus himself is angry, and at the last lays on him a heavy requittal for his evil doing. [試し訳] 哀願する者、或いは来客に悪事をはたらくもの、或いは自分の兄弟の寝床に 入り込んで、その妻を寝取る不自然な罪を犯す者、或いは逆上して、父を亡くし た子供たちに腹を立てる者、或いは老齢のわびしい入り口にいる自分の老いた 父親を侮辱し、残酷な言葉を浴びせる者を同じように、ゼウスは心から、悪事を 為した者に憤り、最終的に、厳しい報復を与える。 [質問] (1)Alike with him who does wrongについて   関係詞whoがある。 (a) Alike with him who……with harsh words、まで、     副詞句でしょうか。 (b) 主文の主語はZeus、動詞はis angryでよいでしょうか。 (2)unnatural sin in lying with his wife,について    これは「不自然な罪」と読めますが、この行為はそれほど重罪ではなかった 感じがします。或いは、unnaturalという語はもっと厳しい言葉を意味 するのでしょうか。 他の罪の例示と比較して、親に罵声を浴びせることと、同程度の罪という意味で、unnaturally としたのかも知れません。 英語の問題とは関係ないのですが、女性に淫らなゼウスがこうした行為に 怒るというのも解せない話です。また、「ゼウスが淫ら」というのは、現代の我々の見方であって、これを持って、「淫ら」とは言えないかもしれません。 ただ、一夫一婦制であったことは確かなようです。 一応、文字通りに読んでおこうと思います。

  • want him out

    Two years ago my family had a run of bad luck, which landed us in a homeless shelter. I got an apartment fairly quickly, and it's mine and my daughter's. My mother was supposed to move in rent-free, but she brought her boyfriend, who I didn't want here. He's still here and barely contributes to the expenses. I recently lost my job and he promised to help out more financially, but he hasn't. He continues to mooch. This has caused so much stress between my mother and me. Hate is a strong word, but I hate him and want him out. want him outは「いなくなってほしい」でしょうか?よろしくお願いします

  • withの使い方

    はじめまして、withの訳し方で悩んでいるため、知っている方がいたら教えていただきたいと思っています。 The package ships with 5 disks, with 3 additional sample disks. という場合、次のうちどちらの意味になりますでしょうか? 1)パッケージにディスクが5枚、サンプルディスクが3枚で計8枚入っている 2)パッケージにディスクが5枚入っていて、そのうち3枚が追加サンプルディスクである ship withは出荷される、というような意味だと思います。 普通に考えると、(1)の方だと思いますが、いったんships with 5 disksと言い切っているので、(2)のような意味にも取れるような気がしてきたのですが、もしそうなら、three of which are...のような言い方をするのではないかと思います。ですが、(2)のような意味にも取れるでしょうか? 識者の方がいましたら意見を聞かせていただきたいと思います。(前後関係でもわからないのですが、この文章だけで判断可能でしょうか?) よろしくお願いします。

  • withについて

    下記の英文のwithについてお教えください。 He must have details of torture by the pulley, when men or women were drawn up by means of ropes, and left hanging by their hands with weights attached to their feet, until every joint was dislocated. 2文目の真ん中あたりに their hands with weights attached to their feet とあります。 この with は付帯状況を表しており( weights が意味上の主語で、 attached が過去分詞と考えました)、前の their hands を修飾していると考えてよろしいでしょうか。 お手数掛けますが、ご教授いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • movin' on with out youの和訳

    たいした質問ではないのですが、 宇多田さんの movin' on with out you.って曲 ちょっと意味が気になったので、和訳すると 「移動し続け、で、外に、あなた。」 ??? って出てきます。なんのことだかさっぱりです。 詳しい方お願いします。

  • withのイミを持つin

    pay in cash や speak in Frenchなどの表現は、なぜwithのイミを持つinを使うのでしょうか? 成り立ちや分かりやすい説明を御存知の方がいらっしゃいましたらぜひご教授ください。よろしくお願いします。

  • 英語 なぜhimはだめなのですか?

    お世話になります。 Weren’t you surprised that he cut his hair by ( )? ( )にはhimselfが入るのですが,なぜhimでは間違いなのでしょうか?byのあとは目的格なので文法的にはあっていると思います。 よろしくお願いいたします。