- ベストアンサー
Batter in the ballって言いますか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3さんのおっしゃるとおり! 失礼しました! 反対の意味ですね。 Batter in the hole だと、投手に有利に Pitcher in the hole だと、バッター有利という意味です。
その他の回答 (3)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
#1さんは恐らく反対の意味で仰りたいのだと思います。 → http://eow.alc.co.jp/in+the+hole/UTF-8/
お礼
Batter in the hole で載っていますね。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
和製英語じゃないでしょうか? Googleでそのような表現を検索しても、"...the best batter in the ball game..." みたいな用法以外では、出てきませんでした。 http://www.google.com/search?rlz=1C1RNNN_enJP373&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22batter+in+the+ball%22#sclient=psy&hl=en&rlz=1C1RNNN_enJP373&biw=1290&bih=807&source=hp&q=%22batter%20in%20the%20ball%22&aq=&aqi=&aql=&oq=%22batter+in+the+ball%22&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c9ba145ff8753b37&pf=p&pdl=500 http://www.google.com/search?rlz=1C1RNNN_enJP373&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22batter+in+the+ball%22#hl=en&sugexp=ldymls&pq=%22batter%20in%20the%20ball%22&xhr=t&q=%22pitcher+in+the+ball%22&cp=8&pf=p&sclient=psy&rlz=1C1RNNN_enJP373&biw=1290&bih=807&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=%22pitcher+in+the+ball%22&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c9ba145ff8753b37&bs=1
お礼
ball じゃなくて hole でした。 調べてもらって、ありがとうございます。
- gogozenko
- ベストアンサー率47% (45/94)
こんにちは それは、Ballではなく、Holeなんですね。 Batter in the hole Pitcher in the hole で、それぞれが有利な立場に立った場合につかいます。
関連するQ&A
- デットボールのサインはあるの・・・。
プロ野球の最大のタブーの一つかもしれませんが ずばり質問します 日本のプロ野球において デットボールしろ(ボール当てろ)というサインは あるのでしょうか 監督・コーチやキャッチャーが ピッチャーに対して送るサインで ”バッターにボール当てろ” というサインがあるか、ないか。 ということでよろしくお願いします。 教えてください。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 野球
- ボール球なのに、バット出すとストライク?なぜ?
野球で、「ボール」ってややこしいよね。使用球の実物っていう意味もあるし、ストライクの反対の判定って意味もあるよね。 さて、ピッチャーが的外れのボール球を投げても、バッターが振ったらストライクになるじゃん。コレ、何故?コントロールが悪くてストライクゾーンから外れているのだから、バッターが振ろうがドーしようがボールはボールでしょ。 ルールはややこしいよね。 1.審判がボールって言う。 2.キャッチャーが「バッター振ってるだろ」って審判に突っ込む。 3.自分でボールって言ったのに、他の審判にバットの振り判定を任せる。 4.他の審判が振ってるって言ったら、判定が覆ってストライクになる。 んで、振ったか振っていないかの基準って、非常に曖昧でしょ。 ・審判:ボール! ・キャッチャー:えっ?ボールだと?バッターは空振っただろ! ・審判:おい君、振ってたか? ・審判2:振った ・審判:じゃー、ストライク。君は三振ね。 ・バッター:いやいや、振ってないよ!ピッチャーのミスでストライクゾーンに入っていないのならば、ボールでしょ! ・審判2:振ったか振ってないかは、選手が決めることではない。審判が決めることだ。投球はボール球だったが、君が空振りしたらストライクなの。 ・バッター:審判って凄いよな。オレは振ってないのに、そのときの気分で振ったことにして三振に出来るのだから。 ・審判:君、退場ね。 ・バッター:マジか~。 ↑ こんな感じになっちゃうじゃん。 ぶっちゃけ、バットを振ったか振っていないかの基準って、審判がテキトーに決めてるでしょ。ルールだと、バッターの打つ意思で決めてるんだよね。意思なんて目で見えないから、これこそ審判はテキトーじゃん。だったら、投球がストライクゾーンに入ったか入っていないかでストライク or ボールを決めた方が良くね? ストライクゾーンは、明確に決まっているよね。空中に線を引けないから目では見えないけど、定義はハッキリしてるよね。 そもそも、ボール球にバットを出して何が悪いの?それで打ち損じちゃってフライになって捕ったらアウトにすべきなのだけど。 変に当たって打ち損じそうと思うのだったら、振らない方がいいのかもね。しかし、ボール球なのに空振りするとストライクになるって、どのような道理なのでしょうか?私には意味が分かりません。 空振って何が悪いの?テニスもバレーもバトミントンも卓球も、相手からの返球を自分が空振ったってボールがコートから外れてしまったら、自分の得点でしょ。コートオーバーならば別に何もぜずそのまま見送れば良いのですが、空振っても良いじゃん。 相手がコートに入るだろうボールを打って来たら、ボールを打ち返さなきゃいけないね。見送ったり空振ったりすると、相手の得点だからね。 バッターだったら、ピッチャーがボール投げて来たら、バットを出すのが基本的な礼儀でしょう。振らなかったら、やる気無い感じがするし、ボール球をボーッと受け流してフォアボールで1塁に歩くバッターって、あまりカッコいいとは思いません。バットを握っているのならは、投球を打ち返してヒットを狙うのだよ。 バットを出して空振ったのだけど、それがボール球だったらボールでしょ。だって、ピッチャーのコントロールが出来ていなかったのだから。ボール球だったら、振らなくていいけど、それをヒットに出来そうならば振ればいいじゃん。それでバットに当たって捕ればアウトだし、抜けて行けばヒットだし、空振ればボールなんだよ。 それは、テニス卓球バレーバトミントンと同じ考え方なのかと。 バッターには選球眼なる能力資質があるそうだね。だけど、それはボール球をボーッと右から左に受け流す能力なんかではないでしょう。球威があって下手に当てると凡打になりそうな投球を自制して、ヒットに出来そうな甘い投球を見定める能力を選球眼って言うのかと。
- 締切済み
- 野球
- アウト・ダウン ラジオで
ラジオの野球中継でアナウンサーが頻繁にアウトのことをダウンと言ってるのを聞きます。「ワンダウンランナー無し」「ツーダウン・・・」 などと 正式にはアウトだと思うのですが、なぜダウンと言うのでしょうか? ダウンというとボクシングなどで倒れた時に使う言葉で、また起き上がることもあります。 野球でアウトになったバッター(ランナー)がそのイニングで復活することはありえないのでダウンはおかしいのではないでしょうか? 追加質問で、やはりアナウンサーが良く使う用語で ピッチャーズマウンドやバッターズボックスもおかしいと思います。 ピッチャーもバッターも一人しかその場にいないのに何故複数形(ズを付ける)で言うのでしょうか? カテゴリー違いでしたらご指摘下さい。 プロのアナウンサーやラジオ局の方など関係者からの回答があると 嬉しいです。
- ベストアンサー
- 野球
- これはインプレーですか?
プロ野球でバッターがファウル(スタンドに入る)を打って、 新しいボールを審判がキャッチャーに渡してキャッシャーがピッチャーに返球した時に 悪送球になった場合は走者は走れるのでしょうか? 審判がピッチャーに直接投げる場合もありますが、この場合は 悪送球になってもさすがにインプレーではないですよね?
- ベストアンサー
- 野球
- check in の主語に、ホテルは?
チェックインという意味で The hotel checks in you.と言えますか? 言えなければ、チェックインの手続きをホテルがすることを英語でなんと言うでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- CHILD IN CAR
日本で車の後ろによく『子供が乗っています』というステッカーが貼ってありますね。 最近ちらほらその英語版『CHILD IN CAR』というのを見かけますが、 これをネイティブが見たら、『子供が乗っています』という意味になりますか? 冠詞の有無や、なんやらで、とんでもない意味になっていないでしょうか? デイビッド・セインの本を読んでから、ちょっとした和製英語にも悩みます。 ひょっとして 『車内の子供』とか、『子供は車の中に!』とかいうことはないですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- 歌い手なのに「トップバッター」?
歌番組などで最初に歌う出場者のことをアナウンサーがよく「トップバッター」というのが気になります。和製英語で、野球とは関係のない用語として定着したとも言えるのでしょうが、それにしても陳腐な表現だと思います。 歌番組だから「トップシンガー」では「最高の歌手」のように意味がずれてしまうでしょう。こういうとき、英語ではなんというのでしょう。ふさわしい日本語は?どなたかおしえてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 野球のルールについて
ノーアウトランナー2塁で、ピッチャーがバッターにデッドボールを当てました。審判はデッドボールのコールをしましたが、打者に当たったボールはファールゾーンを転がり、その間に2塁ランナーは3塁に進塁しました。デッドボールで転がっている間はインプレーなので3塁進塁は認められるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 野球
- ボールはどちらかの手の中にあります の英語
Which hand is the ball in ?の肯定を作りたいです。 eitherを使うとどちらの結果も同じになることを含むので(Either book will do.どちらの本でも良い)、一方という意味が出せません。The ball is in either of my hands.(どちらの手でもボールはある(bothに近い))と不自然ですよね? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございます。
補足
皆様、回答ありがとうございます。 ballじゃなくてholeでしたか。 in the holeで、窮地に陥って、などという意味があると知りました。 皆様、ありがとうございます。