• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章がわかりません。)

英語の文章がわかりません。文法構造を明らかにできません。

このQ&Aのポイント
  • 「これ」が様々な人種の間で変容する「人間」の概念と関連していることにより、対立が超地域的な出来事になりました。
  • 現在読んでいる本には理解できない文法構造の英語の文章があります。
  • 日本語に訳しても意味が分からず、質問を投稿しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

よく読んでみると,what を関係代名詞としているだけで 形式主語 it は正しく理解されているようです。 どちらかというと,疑問詞節「何を意味するのか」について の方がいいでしょう。 It was the way ... that は強調構文でいいです。 なぜ,the way で副詞的かというと, that 以下が SVO で完結しているからです。 だから,in the way SV → as SV「~するように」という接続詞的にとらえます。 It is because ~ that It was when ~ that のような節が強調されるパターンと同じです。 this と the conflicts が意味するものは前後を見ないとわかりません。 直訳レベルではできても,こなれた日本語にしようと思うと,この部分がわからないと難しいです。 興味深げな英文です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

 対立が地域をまたぐものとなったことによってのみ、その対立が、人間らしさについて多くの人種の間で感覚が推移したということに繋がった。

suto_shintaro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

もともと原文が分りにくいというか、抽象的な記述であるので、日本語に訳しても分りにくいのは同じではなかろうかという気がします。その意味では、よく訳しておられると思います。 It was the way の部分を 「方法であったのだ」 と訳したことで、分りにくい意味が余計に分りにくくなったのかもしれません。私は 「そのように・・・であったのだ」 という意味として頭に置かれているのだと読みました。 > It was the way this dovetailed with shifting perceptions among a range of races about what it meant to be "Human" that the conflicts became trans-local events. dovetailed with ... 「・・・とぴったりと合う」 (これは、建築物などで、片方の溝と他方の出っ張りを合わせて接合する場合に用いられるもので、辞書に図があれば、それを見ればよく分ります)。 shifting perceptions 直訳すれば 「変化する概念」 ですが、「概念が変化すること」 とも読める。 among a range of races 直訳すると 「ある範囲の人種の中の」。 about what it meant 「それが意味することについての」 ですが、これは shifting perceptions about what it meant とつながっているのでしょう (「それが意味するところについての変化する概念」)。 to be "Human" は what it meant につながっていて、「人間的であるということが意味すること」 that the conflicts became trans-local events 「闘いは地方と地方を横切る出来事になった」 > It was the way this dovetailed with shifting perceptions among a range of races  → かくして、このことはさまざまな人種の間で見方が変化しているという事実とぴったりと合致する > about what it meant to be "Human"  → 「人間的である」 ということが何を意味しているかについて > that the conflicts became trans-local events.  → それゆえ闘争は地域と地域をまたがる出来事と化すのだ。 改めて全体として見直してみると、  「このように、このことは、さまざまな人種間で、「人間的である」 とはどういうことであるかという考え方が変化しているという事実と合致し、それである地域とある地域の間の紛争という形で争いが勃発するのである」 この文が置かれている文脈が分らないので想像になりますが、ひょっとしたら It was the way ... that ... という構造で、原因と結果を1つの文の中で示しているのかもしれないと思いました。 まだ日本語の文として分りやすいとはいえないかもしれませんが、これ以上のことは他の回答者か、質問者さまの手腕にお任せします。

suto_shintaro
質問者

お礼

そうなんです、ものすごく抽象的で全然わからなくて。文の前後を見てみても、これまた抽象的で、とにかく文法構造を明らかにしたいと思ったんです。 ご回答ありがとうございました。参考にいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

全体は it is ... that の強調構文。 強調されているのが the way SV「S が V する方法で」 ここでは名詞的なかたまりではなく, in the way のような副詞的なかたまり。 S は this V は detailed with ~「~につながり合う」の過去形。 with 以下は,perceptions という名詞を中心に shifting という分詞が前から, among ~,about ~という前置詞句が後ろから説明。 about 以下は what で始まる疑問詞節(その中は形式主語 it が用いられる) that 以下はやさしいでしょう。 そのような衝突が超地域的な出来事になったのは, さまざまな人種間で異なる,"Human" であることが何を意味するかについての認識と, このことがつながっている具合だ。 試訳を見ると,ほぼ構造は取れていると思うのですが, among ~も about 以下と同様,perceptions にかかること, about 以下が形式主語構文を含む疑問詞節である点だけ見誤っています。 the way SV は as SV「~するように」とし, 強調構文を鉄則通り後ろから訳すとかえって日本語が分かりづらくなるので, 前から訳すと, 「まさしく,このことが,さまざまな人種間で異なる,"Human" であることが何を意味するかについての認識と深くかかわっているように, そのような衝突は超地域的な出来事になったのである」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ノートのタイトルに書いてある文章の意味

    市販の大学ノートの表紙に以下のような文章が書かれているのですが,よく意味が分かりません. It is up to your passion and sense that it is not so to manage this book. 「このノートをどう扱うかはあなたの情熱とセンス次第」という意味かなと思ったのですが,that以下の「it is not so to」の部分がよくわからず,もやもやしています.全体として強調構文であることは わかりますが,前述のとおり文の構造が不明です.教えて頂けないでしょうか.

  • この英語の意味は?

    こんにちは。 僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。 ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。 it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。 whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。 どなたかお助けよろしくお願いします。

  • 英語の意味

    メールをしている外国人がいます。 昨日仕事が忙しいとメールが来たので、仕事頑張ってねっていう意味で keep it workと送ったのですが、後から考えたら意味がよくわからないのと、上から目線みたいな感じで失礼だったかなと思い、 間違ってたし失礼な文章送っちゃったかもごめんね。Good luck on your workと返しました。 そしたら No I just about managed to decipher what you meant! と返って来ました。 いやいや、あなたが言いたいことはなんとなく伝わったよ。 という意味で良いのでしょうか? Just about が かろうじて とか なんとなく という意味なのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。 また、それに対してなんて返信したら良いのでしょうか? お願いします。

  • 英語の質問です

    One out of three motor-car accidents is caused by a teen-age driver. It is one of the most important events that have happened this year. の二つの文で、どちらも~のうちの1つという意味なのに最初の文はis(単数形)で、後の文ではhave(複数形)になるのは何故でしょうか??

  • 教えて下さい

    I'll give this dress to ( ) among you can wear it. 上の文章の( )に入るのは、 1. who 2. whom 3. whoever 4. whomever  のうち、どれになるのでしょうか?私は3だと思うのですが、合っているでしょうか?

  • 何故完了形で無いといけないのでしょう?

    英訳の問題ですが、塾で  「それは今年起きた重大な出来事の一つです。」を It is one of the important events that happened this year. としたら、 It is one of the important events that [have happened] this year. と、完了形に訂正されました。 もう起きてしまっているのに、どういう意味を持たせる意図で現在完了形にしなければならないのか、聞いたんですが、何だか良く解らない説明でしたので教えてください。 もう一つ、現在完了形は過去を表す時制と一緒には使えないと思いますが、もう起きた出来事であっても、今年がまだ終わってなければ、this yearは、過去を表す副詞にはならないと言う理解で良いのでしょうか。

  • この文章の意味が通りませんか?

    昔買った本ですが,今再度読み直しその時も疑問に思いそのままにしたまま,数年たって今読み直しても,疑問が解けないところがあります。 名称: 「英語リーディングの秘密」 著者: 薬袋善郎 発行所: 研究者出版株式会社 箇所:ページ111 背景: This dictionary differs from others in it is quite up-to-date. この文章に対して,「名詞節を作る従属接続詞that」が抜けており,どこかにthatを補ってやると正しい文章になる。 どこへ入れればよいか? 従属接続詞thatは完全なS+Vの前におかれる。 その可能性がある箇所は; a:- That this dictionary differs from others in it is quite up-to-date. b:- This dictionary differs from others in that it is quite up-to-date. 私なりの訳は; a:- その点においてこの辞書が他のものと異なることは,まったく最新式である。 b:- この辞書は,まったく最新のものである点において他のものとは異なる。 質問:著者はaの英文は仕組みは成立するが,意味が成り立たない。 その為誤り。 仕組みも,意味もなりたつbの文章が正しい文章である。 ・・・と言われています。 私の理解ではaの文章も正しく思えます。  本来ならば著者に質問するのが筋ではと思いますが,皆さんのご意見お聞かせ頂けませんか?

  • 関係代名詞に関する質問

    下記の英文の構造を教えてください. they are among vulnerable species that ecologists say may disappear altogether within the next decade. これは, they are among vulnerable species that ecologists say. It may disappear altogether within the next decade. の文章が一つになった構造ということでしょうか?

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 "You could enjoy this very moment all the things you are praying to reach by taking the long way around-if you'd stop depriving yourself of them."に関する質問です。 この文章の文法の構造と意味が分からないです。 You (s) could enjoy (v) <this very moment 副詞句 > all the things (o) {you are praying to reach [all the things] by taking the long way around}-if you'd stop depriving yourself of them." 上記のように、文構造を理解しているのですが理解が合っているかチェック宜しくお願いします。特に、this very momentの解釈とall the thingsが関係節内でどのように働いているかの 2点について自信がないです。 「あなたは、遠回りすることによって到達することを祈っている全てものを、まさに今この瞬間、楽しむことができます。もしあなたがそれらをあなた自身から剥奪することをやめるならば。」意味の理解についてなのですが、全体の要旨が高めないです。 解説宜しくお願いします。

  • これって英語として合ってますか?

    化学試薬の説明書の中に以下のような文章がありました。 The ○△reagent(商品名) is saturated, so it is normal for not all of to be dissolved. 同僚に意味するところは一応教えてもらったのですが、今だにこの文章が英語として合っているように思えません。 訳と文法的な構造を解説して頂ける方、お願いします。 逆に「この文章はおかしい」という意見でもOKです。自分でどこがおかしいと思っているのかを上手に説明することができません。おかしいという場合も解説頂ければと思います。