• 締切済み

洋画 吹き替えについて

洋画って吹き替えと原国語だとテンションが違うように聞こえませんか? 原国語だと吹き替えに比べてかなりテンションが低いように感じます。

  • 洋画
  • 回答数6
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • fgr2567
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.6

英語以外は全部変な物を食いながら作った、キショ(気色悪い)言葉だ。東洋はさらにキショい。

  • fgr2567
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

フランスが英語を吹き替えているのは、イギリスに対するライバル意識だ。 強いぞ意識が。

  • botamoti
  • ベストアンサー率23% (103/442)
回答No.4

オードリー ヘップバーンの声優がまったくなじめなくて吹き替えを観なくなりました。 感情の表現が大げさすぎる、原国語で観ると決してそんなことはない。 違和感を持ったままの鑑賞は疲れるのと映画の質にまで関ってきてしまうことに耐えられなかった。

回答No.3

色々な国の吹き替えを見ましたが、日本の吹き替えだけ、原作の声と全然違いますね。 海外では、大抵同じ声質の人が吹き替えしていて、殆ど違和感がありません。 日本映画の吹き替えも、とても似た声の人が吹き替えていました。 日本の吹き替えは、声優が優先されるため、と聞いた事があります。

noname#139813
noname#139813
回答No.2

同感です。 特に女優さんの声が高すぎたりします。 それにわざと作って言っているように感じるので、気持ちが悪いです。 英語圏の友達も吹き替えの声優さんの話し方が変と言っていました。 また、翻訳の段階で中味が減るので、絶対字幕派というか、原語は聞きたいと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

日本の声優さんが高い声でしゃべるのは世界的にも有名ですが、そういうことでしょうか? 友近さんも上手に真似していらっしゃいますよね。

関連するQ&A

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 洋画の吹替えについて

     洋画の吹替えについて質問です.  洋画を吹替えで見ていると,叫び声や泣き声,笑い声などは吹き替えらず,外国の俳優の声のままになっていることがよくあります.  これはなぜなのでしょうか.私はこういうシーンに出会うと一気に現実に引き戻されてしまい,興醒めもいいところなのです.吹替えしている声優もプロなのですから,そういった声もうまく吹き替えられるはずです.  何か理由があるのでしょうか.

  • 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…

    洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?

  • テレビの洋画の吹き替え。

    質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。

  • 洋画の吹き替えについて

    ふと、疑問に思ったのですが洋画の日本語吹き替えって どのようなしくみになっているのでしょうか? 通常英語での会話がやりとりされている映画の会話の部分だけ どうして消して日本語吹き替え出来るのか疑問に思いました。 周りの音と音声トラックが単に別では解決しないですよね? 宜しくご教授の程、お願い致します。

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • 洋画の吹き替え

    洋画の吹き替えってどういう風にやるんでしょうか?気になるのは、外国語の台詞に日本語をかぶせた時、効果音やBGMはどうするのかな?という点です。 外国から映画を買う時は、映像とBGMと効果音と台詞がばらばらになってるんでしょうか?効果音などは台詞と分離できないことがあるような気がするんですが。

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

    洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

  • 洋画の吹き替えの独特なしゃべり方は普通に喋るのと何

    洋画の吹き替えの独特なしゃべり方は普通に喋るのと何が違う?? 吹き替えが大好きです。 ちょっと大げさな表現とか、ユーモアや皮肉めいた言い回しとか、なぜだか分かりませんがとても好きなんです。 いったい普通のしゃべり方と何が違うと、あの独特のしゃべり方になるんでしょうか? あの独特さの秘密は何ですか? 好きすぎてずっと気になってます。 どなたか教えて下さい。