chocolate and slippersについての質問

このQ&Aのポイント
  • Mother Earthが引き起こす地震や津波に対して、お笑い芸人が「chocolate and slippers(チョコとスリッパ)」と言っていたことが話題になっています。
  • Web検索では、この表現で503,000件のヒットがありますが、「チョコとスリッパ」という表現ではほとんどヒットしないようです。
  • 「chocolate and slippers」はおそらく「焼き芋とコタツ」と同じくらいの意味で使用されているのかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

chocolate and slippers

Mother Earth(地球)が引き起こす、地震、津波、、いつまでも続く余震に対して、あるお笑い芸人が言ったセリフです。 We are going to make a peace offering to her. Chocolate and slippers. Because every mother loves chocolate. これを聞いて「地震を止めるためにお供え物かよ!、、しかもお供え物が、チョコとスリッパ、、。」と思い大爆笑したのですが、、、今頃になって、なんで、、chocolate and slippersだったのかな? と思い検索してみると、"chocolate and slippers"で503,000件もヒットします。(ちなみに"チョコとスリッパ"では殆どヒットしません。) 例文を読んでみると、、chocolate and slippersは、もしかすると日本で言うところの「焼き芋とコタツ」に相当するのでしょうか?(まだ寒いですし、、。) 「(最近ご機嫌ナナメの)オカンとの仲直りに「焼き芋とコタツ」をば献上するとです。 やっぱ、オカン(のご機嫌取り)には「焼き芋」(が一番)やね。」のニュアンスと考えて良いのでしょうか? よろしくお願いします。

noname#145643
noname#145643
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.1

チョコレートについてはどんな女の子もプレゼントにもらうと大喜びをしてしまいますので、お母さんを喜ばせるのにも良く使います。ダイエットをしている女の子に一番食べたいのは?と聞くとモデルさんのようなプロでもチョコレートが食べたいといいます。お母さんも、ぜひチョコレートが食べたい! スリッパですが、これは、特にクリスマス時にお母さんにプレセントが決まらない場合の奥の手です。特に男の子からお母さんには、香水もネグリジェもちょっと生々しいので、スリッパは、お父さんに送るネクタイと同じ役割をします。普通は暖かい素材で、ラウンジウェアーを着て家でくつろぐ時に家ではく、室内履きのことで、典型的なものを捜してみました。日本のスリッパとはちょっと違いますね。 http://www.llbean.com/llb/shop/503444 焼き芋とコタツは知りませんでした。関西のネタですか?

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。  そんなにチョコレートに人気があるんですね!? スリッパは、ネクタイの感覚ですね! くつろぐのと暖かいらしい事を例文を読んでいて感じたので、「コタツ」みたいな感覚?と、思いましたが、、全然違いましたね、、。 (痛い) >関西のネタですか? いえ、英語ジョークを勝手に誤解し、、。 それでも大爆笑できている自分が「痛い」、、。

関連するQ&A

  • This earth is hard.

    地震、津波、、いつまでも続く余震を引き起こす、ご機嫌ナナメのMother Earthにあるお笑い芸人が「チョコとスリッパ」のお供え物をし、Mother Earthの機嫌を直すと言います。 (http://okwave.jp/qa/q6736201.htmlでこの英文のセリフはここでしつもんしました。) そこで、シャベルをつかみ実際に地面を掘り献上品を埋めようとするのですが、地面が固くこのセリフを言います。(この文に限り、今、ふと思い出して書いていますので多少覚え間違いの箇所があるかもです。) My gosh, this earth is hard. ふと気になったのですが、この英文は、単に「地面(/地球)が固い」というのと、 a hard master むごい主人 .http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=hard&stype=1&dtype=1 的な要素をからめて、「ほんにまあ、かあちゃんムゴイっすよ。」と言う意味も含んでいるのでしょうか?  英語のお笑いは深くて、、深くて、、、助けてください、、、。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、指定した運送会社で送ってもらえないかお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからチョコレートを25箱ほど買おうと思っています。 でも、25箱買うと送料が120ポンド、今日のレートでみて日本円にして約1万5696円もかかってしまいます。  あまりにも高過ぎます。  同じ個数をヤマト運輸の海外発送を利用すると50ポンド、今日のレートでみて日本円にして約6540円で送れます。 半分以下です。 圧倒的にヤマト運輸の方が安いです。  そこで、お店にヤマト運輸で送ってくれないかとお願いしたいと思っています。  それと、お店に数種類のトリュフチョコを一つの箱に詰め合わせて送ってもらいたいと思っています。    後、ギフト用です、ということも伝えたいと思っています。    こちらの2点は、注文時にメッセージ欄に書こうと思っています。  以上2点の英文を作りたいのですが、自力でお願いするメールが書けないので、英訳サイトを使ってお願いする英文を作ってみました。  でも、何分英訳サイトなので、出て来た英文が少し不安です。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英文を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳 配送会社の変更についてのお願い 日本からトリュフチョコを25箱注文したいのですが、送料が120ポンドになってしまいます。 I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the postage becomes 120 pounds. 送料が高過ぎて買えません。 The postage is too expensive and cannot buy it. そこで、お願いがあります。 Therefore there is a request. 25箱を50ポンドで送ってくれる、日本の運送会社のヤマト運輸で送って頂けないでしょうか? Would you send it in Yamato Transport of a Japanese transportation company sending 25 boxes for 50 pounds? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートを2個ずつ1箱に詰めた物を4つ、注文します。 ○ ○I order four things which filled one box with chocolate and ○○ chocolate and ○○ chocolate and two ○○ chocolate. 詰め合わせは、丸い箱に入れてください。 Please put the assortment in a round box. 詰め合わせは、中に何が入っているかわかるように、付箋をつけるとかして下さい。 Can be available with a tag to understand the assortment what enters inside; please dissolve it.    この詰め合わせについては、何種類か注文したいのですが、この場合、上記の様な英文を、種類ごとに上から箇条書きにすればいいんですよね?  もっといい書き方とかあったら、教えて下さい。  よろしくお願いします。 ギフト用 今回注文するチョコレートは、ギフトに使います。 I use the chocolate to order this time for a gift.

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 このお菓子はラムボールと呼ばれています。ホームステイのママに習いました。 材料を量りミキサーに入れて丸い形にするだけで出来上がりです。 This sweet is calld 'Rum Ball'. I was tought how to cook it from a homestay’s mother. Measure all ingredients and put them in a mixer. Make it round and done. これはチョコレートの風味がしますが、チョコは入れていないのですよ。 This tastes like a chocolate, but it doesn't contain any chocolate.

  • 和訳お願いします The Tigress and

    Proudfoot, a tiger, became tired of his mate, Sabra, a few weeks after they had set up housekeeping, and he fell to leaving home earlier and earlier in the morning, and returning later and later at night. He no longer called her “Sugar Paw,” or anything else, but merely clapped his paws when he wanted anything, or, if she was upstairs, whistled. The last long speech he ever made to her at breakfast was “What the hell’s the matter with you? I bring you rice and peas and coconut oil, don’t I? Love is something you put away in the attic with your wedding dress. Forget it.” And he finished his coffee, put down the Jungle News, and started for the door. “Where are you going?” Sabra asked. “Out,” he said. And after that, every time she asked him where he was going, he said, “Out,” or “Away,” or “Hush.” When Sabra became aware of the coming of what would have been, had she belonged to the chosen species, a blessed event, and told Proudfoot about it, he snarled, “Growp.” He had now learned to talk to his mate in code, and “growp” meant “I hope the cubs grow up to be xylophone players or major generals.” Then he went away, as all male tigers do at such a moment, for he did not want to be bothered by his young until the males were old enough to box with and the females old enough to insult. While waiting for the unblessed event to take place, he spent his time fighting water buffaloes and riding around with plainclothes tigers in a prowl car. When he finally came home, he said to his mate, “Eeps,” meaning “I’m going to hit the sack, and if the kids keep me awake by yowling, I’ll drown them like so many common house kittens.” Sabra stalked to the front door of their house, opened it, and said to her mate, “Scat.” The fight that took place was terrible but brief. Proudfoot led with the wrong paw, was nailed with the swiftest right cross in the jungle, and never really knew where he was after that. The next morning, when the cubs, male and female, tumbled eagerly down the stairs demanding to know what they could do, their mother said, “You can go in the parlor and play with your father. He’s the tiger rug just in front of the fireplace. I hope you’ll like him.” The children loved him. MORAL: Never be mean to a tiger’s wife, especially if you’re the tiger.

  • バレンタイン

    かなり時期外れなのですが、メール友達にバレンタインについて訊かれ困っています。通じるのかわからない文章があるので添削をお願いします。(和訳はおおよそ伝えたい内容ですが、わからない文章だけ抜き出したので文の流れがおかしいかもしれません) 1) バレンタインデーについてですが、私が中学生の頃は、その日、女の子はどうやって好きな男の子にチョコレートを渡すか、男の子はいくつもらえるかというのが大きな関心事でした。(時制など、かなり自信ないです) As for Valentine's day, when I was in junior high, boys were concerned about how many chocolates they can get from girls, and girls how to give chocolates to boys they like. 2) それ(義理チョコ)は、誰が名づけたのかは知りませんが"chocolate out of courtesy"と呼ばれるそうです。 I've heard it is called "chocolate out of courtesy", even though I don't know who named it. 3) それ(義理チョコ)は本命にあげるものとは違って、友達や父親や仕事仲間などにあげるチョコです。 日本のバレンタインデーはカップルのための日というより、チョコレートの日のような感じもします。 It is not chocolates for someone special, but ones for male friends, fathers, co-workers, etc. So it feels like Valentine's day in Japan is Chocolate day rather than Couple's day.

  • グリーン・アンド・ブラックスのチョコレート

    イギリスに拠点を置くチョコレート会社、グリーン・アンド・ブラックス(Green & Black's)のチョコレートを購入したいのですが、日本で扱っているお店はありますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文を添削してください

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか。 I wish I could actually send you my Italian dishes by mail. Be sure to try out all kinds of Japanese food, when you visit Japan. I'm sure you'd like some of them - Japanese food is healthy, as well as being good. I'd like to buy many types of chocolate when I go to England. I hear chocolate is popular in England. Did you know, here in Japan we can see lots of Harrods shops eveywhere we go. I bought chocolate chip biscuits at a Harrods shop near my house and the biscuits were very おいしい. I can't resist buying Harrods' chocolate evey time I see its logo sign! 言いたい事は「私が作るイタリア料理をあなたに郵便で送ってあげられたらいいのに。日本に来たらたくさんの日本食を試してみてね。きっといくつか気に入るものがあると思うよ、日本食はおいしい上に健康的だから。 イギリスに行ったらチョコレートをいっぱい買いたいな。イギリスではチョコレートが人気だと聞いたので。 知ってた?日本にはHarrodsがいっぱいあるんだよ。先日近所のHarrodsでチョコチップビスケットを買ったの、これがおいしくて。Harrodsに行く度にこれを買ってしまいそう」です。 ※ eveywhere we go って表現はちょっと大袈裟かもな… と思います。他にもっと無難な表現があれば、教えていただけると嬉しいです。 それから「おいしい」って good でいいんでしょうか? 長くてすみません、どなたかよろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか?(文法、構文、単語を含む) 間違っていたら正しい訳を教えてください。 The Pacific Tsunami Warning Centre said hazardous tsunami waves are possible for some coats but the government has not issued a tsunami alert. 太平洋津波警告センターは、ハザード津波波誘ったん海岸までくふと言っているが、政府は津波の警報をしなかった。 Earlier in the week,two deadly earthquakes hit the southernmost of Japan's four main islands. その週の早い時に、二つの致命的な地震が日本の四つの島の最南端で起こった。 The quakes have killed 41 people and injured about 1500, fattening houses and triggering major landslides. その地震で41の人々の命を奪い、訳1500人が崩壊した家や地滑りで怪我をした。

  • よろしくお願いします

    My mother-in-law has the means to buy almost anything she wants. She's a shopper, a borderline hoarder, yet very generous to her children. She buys expensive and unwanted gifts for all her kids -- satisfying her shopping urges by getting us doubles of her latest cooking gadget, vacuum cleaner or 10-pound box of chocolate we shouldn't be eating in the first place. doubles of her latest cooking gadgetはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文教えてください(東日本大震災)

    自分が日本を代表しているかのような大上段に振りかぶった表現で、 ノンネイティブの人もいるのでできるだけ平易かつ正確な表現にしたいです。 日本語 まず、日本を襲った311大災害に関して、世界中からの援助、ありがとうございます。 3月11日、日本の東北地方は14000人以上が死んだ大きな地震と津波に襲われました。 多くの町や村が被害を受け、また壊滅しました。 日本はこの史上最大の地震を克服しようとしています。 世界中の支援のもと、日本は被害と戦っています。 自分なりに作った文です 添削、指摘お願いします。 First of all, thank you for help and aid from worldwide, regarding 311 disasters hit Japan. On March 11, Japan’s north-east area was attacked by big earthquake, tsunamis, killing over 14,000 people. Many towns and villages are damaged and/or destroyed. Japan is, now, going to overcome the largest earthquake in history. With worldwide assistance, we are fighting the damage.