イギリスのチョコレート店オンラインショップからヤマト運輸での発送をお願いする

このQ&Aのポイント
  • イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからヤマト運輸で発送してもらうことが可能か検討したい。送料が安くなるため、日本の運送会社を利用したい。また、複数の種類のチョコレートを1つの箱に詰めてもらい、ギフト用として相手に送りたい。
  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップからヤマト運輸で発送してもらえないかお願いしたい。送料が他の運送会社に比べて格段に安いため、ヤマト運輸を利用したい。また、複数の種類のトリュフチョコを1つの箱に詰めてもらい、ギフトとして送りたい。
  • 質問者はイギリスのチョコレート店のオンラインショップからヤマト運輸で発送してもらえるかを検討している。他の運送会社では送料が高額だが、ヤマト運輸を利用すれば格段に安くなるため、ヤマト運輸をお願いしたい。また、複数の種類のトリュフチョコをギフト用にまとめて送りたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、指定した運送会社で送ってもらえないかお願いする英文の添削をして下さい。

 イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからチョコレートを25箱ほど買おうと思っています。 でも、25箱買うと送料が120ポンド、今日のレートでみて日本円にして約1万5696円もかかってしまいます。  あまりにも高過ぎます。  同じ個数をヤマト運輸の海外発送を利用すると50ポンド、今日のレートでみて日本円にして約6540円で送れます。 半分以下です。 圧倒的にヤマト運輸の方が安いです。  そこで、お店にヤマト運輸で送ってくれないかとお願いしたいと思っています。  それと、お店に数種類のトリュフチョコを一つの箱に詰め合わせて送ってもらいたいと思っています。    後、ギフト用です、ということも伝えたいと思っています。    こちらの2点は、注文時にメッセージ欄に書こうと思っています。  以上2点の英文を作りたいのですが、自力でお願いするメールが書けないので、英訳サイトを使ってお願いする英文を作ってみました。  でも、何分英訳サイトなので、出て来た英文が少し不安です。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英文を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳 配送会社の変更についてのお願い 日本からトリュフチョコを25箱注文したいのですが、送料が120ポンドになってしまいます。 I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the postage becomes 120 pounds. 送料が高過ぎて買えません。 The postage is too expensive and cannot buy it. そこで、お願いがあります。 Therefore there is a request. 25箱を50ポンドで送ってくれる、日本の運送会社のヤマト運輸で送って頂けないでしょうか? Would you send it in Yamato Transport of a Japanese transportation company sending 25 boxes for 50 pounds? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートを2個ずつ1箱に詰めた物を4つ、注文します。 ○ ○I order four things which filled one box with chocolate and ○○ chocolate and ○○ chocolate and two ○○ chocolate. 詰め合わせは、丸い箱に入れてください。 Please put the assortment in a round box. 詰め合わせは、中に何が入っているかわかるように、付箋をつけるとかして下さい。 Can be available with a tag to understand the assortment what enters inside; please dissolve it.    この詰め合わせについては、何種類か注文したいのですが、この場合、上記の様な英文を、種類ごとに上から箇条書きにすればいいんですよね?  もっといい書き方とかあったら、教えて下さい。  よろしくお願いします。 ギフト用 今回注文するチョコレートは、ギフトに使います。 I use the chocolate to order this time for a gift.

  • su0
  • お礼率98% (285/290)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77945
noname#77945
回答No.1

確かに送料は高いですね。ただ残念ながら発送するお店のすぐ近くに ヤマト運輸の支店があるという場合を除き、ヤマト運輸で配送してくれる事はまずありえないと思います。なので配送会社の変更については だめもとで頼むという感じになります。 配送会社の変更については。 ・About the shipping method. I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the shipping cost 120 pounds is too expensive. So would you send them by Yamato Transport, the Japanese transportation company? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ・About the chocolate assortment The details of the assortment are below. (1)I will order four boxes. I want each box to have two○○chocolate,two○○chocolate, two○○chocolate,and two ○○chocolate. (2)The other four boxes to have two ○○chocolate~~。 (3)~ (4)~ Please put the assortment in a round box. I want you to put a tag on each assortment so that you can understand what is inside. I order these chocolate for a gift. 注文するチョコは全て詰め合わせで注文するのか、それとも一部 詰め合わせで無いものも含まれるのかはわかりませんが、こんな 感じでよいと思います。

su0
質問者

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。  近くにないと難しいですか。 ヤマト運輸の人、取り入ってくれないですかねぇ。 場所を調べてからお店にメールしてみます。  チョコレートは、オンラインショップで普通に注文出来るものプラス希望の物を詰め合わせで、お願いしようと思っています。  希望の物は、お店に送るメッセージ欄に書こうと思っています。  

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

すみません、ご質問に対する回答ではないのですが、先日からこだわっておられるようなので。 Foreign Buyers Clubには当たってみましたか? ダメもとで問い合わせてみてはどうでしょう。欧米の商品なら、ほぼ何でも取り寄せてくれます。物によっては時間とお金が掛かりますが、独自のルートを持っているかもしれません。

参考URL:
http://www.fbcusa.com/jp/
su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  非常に、こだわってますね。  お店の情報ありがとうございます。    今、リンクを張って頂いたお店に問い合わせてみましたが、神戸のお店の商品は、お店の商品ページにある物だけで、アメリカのお店の物は、お店のサプライヤーにあって、イギリスの商品等は、アメリカ本土に入って来てないとないそうです。  今回、買いたいチョコレートはありませんでした。    情報、ありがとうございました。  

関連するQ&A

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに送料が高過ぎるので、安くして欲しいとお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のHotel chocolateというお店のオンラインショップでチョコレートを買おうと思ったのですが、食べてみたい物をポンポンとカートの中に入れていたら、送料がバカみたいに高くなってしまいました。  1万円を軽く超えてしまいました。    送料の請求システムがイギリス、ユーロ圏、アメリカ以外は、商品1個だけの注文だと18.95ポンド、2個以上だと4.95ポンド+1個ずつ増えるごとに 1個あたり15ポンドかかるみたいです。  英語の読解力に自信が無いのであってるかどうか不安ですが・・・。  サイトの送料のページ↓ http://www.hotelchocolat.co.uk/src/cj/chocolate-delivery-Adelivery/  でも実際カートに商品を1個入れた後、追加していくと、どうも基本の送料が18.95ポンドのままで、2個だと倍の37.9ポンド、それ以上だと、1個ずつ増えるごとに、1個あたり17.475ポンド、16.983333と、18.95ポンドより少しずつ下がった金額が加算されていっているみたいです。  送料のページに書かれていることと違います。 送料がどうなっているかいまいちよくわかりません。  送料ページが正しいとしても、カートに表示されているものが正しいとしても、1個増えるごとに15ポンド~18.95ポンドも請求されるなんて、高過ぎると感じました。  いくらたくさん注文したいとはいえ、あまりにも高過ぎると感じました。    ちなみにイギリスの老舗のデパートのオンラインショップでチョコレートを同じ位の量を買った時の送料は25ポンドでした。  デパートは、荷物の取扱量が多いから、ある程度安いのはわかりますが、このお店は、あまりにも高過ぎます。  クロネコヤマトの海外発送のホームページを見るとロンドンから日本までの送料は5kg以内で50ポンドです。    そこで、どうしてもたくさん買いたいけど、送料が高過ぎて買えないので、何とか安くして欲しい、というメールを送りたいのですが、英語が苦手なので、自分でお願いするメールなんて書けません。 そこで、英訳サイトを使って、お願いするメールを作ってみましたが、何分、英訳サイトで出て来たものなので、不安です。  どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。  後、送料のページに書かれていることの解釈があっているかどうかちょっと不安なので、そちらもわかる方がいたら、書いてある内容を教えて下さい。    よろしくお願いします。    英訳  一度カートに商品を20個位入れましたが、表示された送料があまりにも高くて買うのをあきらめました。 I put article around 20 in a cart, but the displayed postage was too high and gave up what I bought once. 送料を安くしてもらえれば、買えるので安くしてもらえないでしょうか? Will you reduce it if you have you reduce the postage because you can buy it? 25~35ポンド位なら買えます。 I can buy around 25-35 pounds. ちなみにデパートのリバティでチョコレートを14個買った時の送料は、25ポンドでした。 By the way, the postage when I bought 14 chocolate by Liberty of the department store was 25 pounds.

  • イギリスの食料品店のオンラインショップにこちらが指定した運送会社にしてもらうメールの英文の添削をして下さい。

     イギリスの食料品店のオンラインショップに、たくさん買うと送料が高いので、こちらが指定した運送会社にしてもらうないかお願いしたところ、日本で売っているお店を紹介されました。 日本で売っていることは知っています。 でもとても高いんです。 オンラインショップで買うと、1缶892円位のクッキーが、日本で買うと、3150円、4倍弱します。 色々と買ってみたいのですが、高過ぎて買えません。 それに商品の種類が日本は少ないので、そういった意味でもたくさん買えません。 でも、オンラインショップで買うにも問題があります。 書いたい物を全て買うと、送料だけで1万5840円位します。 あまりにも高過ぎます。 でも、イギリスの郵便局かヤマト運輸を使うと、ホームページを見た限りでは、6600円位で送れます。 そこで、どちらかで送ってもらえないか、お願いしたところ、日本で買ってくれ、と言われてしまいました。 そこで、改めてお願いすることにしました。 その英文を作成しましたが、英文を書く力がないことと、今回の注文は、ホワイトデー用も兼ねているので、早くメールを送りたいので、全て英訳サイトを使って作成しました。 でも、英訳サイトなので、不安があります。 どなたか、わかる方がいたら添削お願いします。 よろしくお願いします。 英訳 ○○デパートで売っていることは知っています。 I know that I am sold in ○○department store. ○○デパートで買うとこちらで買うよりうんと高く、こちらの値段の3~4倍します。 It is a lot high and does three or four times of the price of this place than I buy it here when I buy it in ○○department store. 例えば、5.75ポンドのクッキーが、22.5ポンド位します。 For example, a cookie of 5.75 pounds makes it around 22.5 pounds. 高過ぎて、たくさん買えません。 It is too high and cannot buy it a lot. 送料が高くなければ、こちらの値段ならたくさん買えます。 If the postage is not expensive, a lot of prices of this place can buy it. なので、やはり、運送会社をこちらがお願いした運送会社にして頂けないでしょうか? So after all would you make it the transportation company where this asked for a transportation company? 今回の注文は、日本の習慣の3月14日のホワイトデーという記念日向けの物です。 This order is a thing of the articles for memorial days called the white day of March 14 of the Japanese custom. このホワイトデーというのは、バレンタインデーに、好きな人やお世話になった人からギフトをもらった人がお返しをする日です。 This white day is the day when the person who took a gift from a favorite person and the person who were taken care of on Valentine's Day returns you it. その3月14日のホワイトデーに間に合わせたいので、なるべく早くお返事頂けるとありがたいです。 Because white day of the March 14 can get it ready, I am fortunate when I have you answer as soon as possible.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、梱包についてお願いするメール英文の添削をして下さい。

     度々の添削で恐縮です。  今回が最後かもです。  イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを買いました。  少し前に、イギリスの老舗デパートでチョコレートを買ったのですが、梱包が雑で、チョコレートの箱に汚れがあったり、チョコレートにヒビ割れがある物がありました。  人手に渡る物なので、今回の注文では、このようなことが無い様にしたいと思っています。  今回注文したお店は、送料の金額のところに、packaging and shippingと書かれているので、パッケージ代も含まれていると思うので、大丈夫だとは思うのですが、一応、お店に梱包の仕方について指示したいと思っています。  めずらしく、JCBも使えるということで、日本に対応しているという感じがしますので、大丈夫だとは思うのですが。 関係ないかもしれませんが。  そこで、その英文を作成したいのですが、自分ではそんな英文は書けません。 なので英訳サイトを使って作成しました。 でも、英訳サイトの物なので少し不安です。    どなたか、わかる方がいたら添削して頂きたいのですが。  よろしくお願いします。    英訳 きちんとした梱包をして頂けると思いますが、改めて梱包についてお願いがあります。 I think that I have you do proper packing, but there is a request about packing some other time. 注文の商品は、ギフトに使うので、箱に傷や汚れのない、きれいな物にして下さい。 Because use an article of an order for a gift; in a box without a wound and a dirt is beautiful; please get it. 商品は、1つ、1つ、エアキャップに包んで下さい。 Please give 1, 1, an air chief an article. 商品全部を入れた箱に、商品全部を入れた後に隙間があると、商品が壊れる恐れがあるので、隙間には、クッション材を入れて下さい。 When there is a gap after having put all the articles in the box which hired all the articles, an article please enter a gap with cushioning because I might be broken. 賞味期限に余裕のある物にして下さい。 In the expiration date with room please get it.

  • ハワイのオンラインショップに送料について質問する英文の添削をお願いします。

    ハワイのショートブレッドのお店に、ショートブレット2点とクッキー2点を注文した場合と、ショートブレッド2点を注文した場合の日本までの送料を問い合わせたところ、意味が分からないという返信メールが来ました。 英文を書き直したいのですが、自分には問い合わせをした時の英文以外の英文は書けません。 どなたか、わかる方がいましたら、お店に伝わる英文に添削をして下さい。 よろしくお願い致します。 英文 Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱とMacadamia Nuts1箱とsesame Almond1箱、または、Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱を注文した場合の送料を教えて下さい。 Could you please tell me shipping if you order Shortbread Assortment 1 box and 1 box and Macadamia Nuts 1 box and sesame Almond 1box or Shortbread Assortment 1 box and Dipped Shortbread Assortment 1 box? ※日本までと書かなかったのは、問い合わせの所にこちらの国名、住所 等が表示されていたので、わかると思い書きませんでした。

  • イギリスのチョコレートショップに注文の変更と梱包の要望を伝える英文の添削をお願い致します。

    はじめまして、こんにちは。 イギリスのチョコレートのオンラインショップに、注文の変更と梱包の要望をお願いするメールの添削をお願い致します。 時間がないので、英訳サイトを主に使って書きました。 英文 注文の変更をお願いします。 Please, I would like to change my order. 注文番号 0000 変更内容 Content of change ○○トリュフチョコ 1 ○○チョコ詰め合わせ 2 ○○板チョコ 1 ↓ ○○トリュフチョコ 1 ○○チョコ詰め合わせ 1 ○○チョコだけ、1箱ずつ袋に包んで下さい。 Please wrap the ○○chocolate in the bag by one box. 商品は、賞味期限に一番余裕のある物を入れて下さい。 The article please put a thing having a lot of expiration date most. 以上です。 添削よろしくお願い致します。

  • イギリスのオンラインショップに送るクレームの英文を添削して下さい

     イギリスのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数買ったのですが、チョコレートの紙の箱の表面に黒ズミが付いている物があったり、チョコレートにヒビ割れが入っている物があったり、状態が悪い物が数点ありました。 箱に白い粉みたいな物が付いていたり、透明のプラケースに入っている物のプラケースがくすんでいたり、全体的にも状態が悪かったです。 ずっとお店の倉庫に眠っていたという感じです。  こうなった原因として考えられるのが、チョコレートの梱包の仕方です。  大きな箱に、チョコレートをただ入れただけなのです。 それで、この箱が注文したチョコレートの箱の量に対して、大き過ぎるので、かなりスペースが出来ます。 にもかかわらず、出来たスペースに緩衝材を何も入れてくれていません。 なので、箱を持って少し斜めにすると、ガタゴトといってチョコレートの箱が動いて行くのがわかります。  チョコレートに関しても、箱がむき出しのまま入っています。 一箱ずつプチプチとかに包んでくれていません。  イギリスでは、こういった梱包の仕方が当たり前なのかもしれませんが、日本人だからでしょうか、感覚的にどうしても納得がいきません。  実際に箱に黒ズミがあったり、チョコレートにヒビが入っていたりしましたし。  それで、箱に黒ズミがあった物やチョコレートにヒビ割れがあった物を返品するか返金してもらうか、ということになるのですが、黒ズミやヒビ割れがあった物がバレンタイン用だったため、時間的に間に合わないので、今後も買う予定があるということもあって、今回は、今後こういうことが無い様にしてもらいたいということをお店に伝えたいのです。    英語が苦手で、伝える英文なんて自分では作れないので、そのことを伝えるための英文をエキサイトの英訳サイトを使って作りました。  ですが、何分英訳サイトの訳なので、正しい英文になっているか不安です。  どなたか、わかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。 英訳 注文番号0000のチョコレートの注文をした○○といいます。 It is said ○○ that orders the chocolate for order number0000. クレームです。 It is a complaint. 商品番号0000のチョコレートの箱の表面に汚れがありました。 There was dirt in the surface of The Chocolate Box of commondity number0000. 商品番号0000のチョコレートにヒビ割れのある物がありました。 There was in the chocolate of commondity number0000 there was a crack crack. バレンタイン用に購入しましたが、バレンタインに間に合わなくなるので、返金も返品も要求しませんが、今後こちらが注文した際には、この様な事が無い様にして下さい。 There must not be such thing when here will order in the future though neither the repayment nor returned goods are demanded because it is not in time for Valentine though bought for Valentine. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 Please put no Mono of dirt in the commondity. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 Kiz must not adhere encompassing the commondity with Ptipti ever one box. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあって、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 There is fully a space in the box that the insertion entered, the Ti commonodity moves in the commondity, the commondity migth not break, and do not move, please neatly putting the buffer material in the space. よろしくお願いします。 My best regards. 

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を伝える英文の添削をお願い致します。 時間と英語力が無いので、添削サイトを利用して英文を作成しています。 英文 A and b types of chocolate each type of grain, like so many to buy, sell Could you? AのタイプとBのタイプのチョコレートを1粒ずつ、好きな数買いたいので、売って頂けないでしょうか? If the order can or should I order it? 注文出来る場合、どのように注文すれば良いでしょうか? Please let me know. 教えて下さい。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに配送会社の指定と住所を教えて欲しいという英文の添削をして下さい。

     再びの添削以来です。  一度、こちらで、イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを25箱注文しようとしたところ、送料が120ポンドになってしまったので、運送会社をこちらで調べた送料の安い会社に変更してもらえないかお店にお願いをする英文の添削を依頼しました。  お店にお願いを出す前に調べた運送会社の送料はホームページ上の送料しか知らなかったので、本当にお店の送料より安いか知るために、正確な送料を運送会社にメールで問い合わせていました。 今日ようやくその返事が来たのですが、運送会社の人から、送料を見積もるために、お店の住所を教えて欲しいと言われました。  そこで、お店に、こちらが指定した運送会社で配送してもらいたいとお願いするのと、配送出来る場合お店の住所が必要なので、住所を教えて欲しい、というメールを出したいのですが、自分にその英文に書く力はありません。  そこでいつものごとく英訳サイトを使って作ってみましたが、相変わらず不安です。  どなたかわかる方がいたら、添削して頂きたいのですが。  ちなみに、運送会社の変更についての英文は、先にも書いた通り一度添削して頂いたので、必要ないので、「お店の住所が必要なので教えて欲しい」という英文のみ添削お願いします。    英訳  後、送ってもらえる場合、そちらの住所が必要なので、住所を教えて下さい。  When I have you spend the next, please show the address because the address of that place is necessary.  

  • イギリスのデパートのオンラインショップに、梱包に対するお願いと販売期間に関する質問の英文の添削をしてください。

     イギリスのデパートのオンラインショップで、チョコレートを買おうと思うのですが、前回買った際にとても梱包が雑でした。 チョコレートの箱はむき出しのまま入れられていて、チョコレートの量に対して大きな箱に入れられていて隙間が上にも横にもあるにもかかわらず、緩衝材が入れられていなかったり。 その結果、商品の箱に汚れがあったり、中のチョコレートにヒビ割れがある物があったりしました。    人手に渡るので、今回はキチンとした梱包をしてもらいと思っています。  それで、そのことをお願いする英文と、今回注文するチョコレートがいつまで販売しているかわからないので、その事を聞きたいと思いましたが、そんな英文なんて自分には書けないので、英訳サイトを使って作ってみました。 使ってはみたものの、何分、英訳サイトなだけに、出て来た訳に不安があります。 どなたかわかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。    英訳  チョコレートの商品ページに載っているチョコレートはいつまで売っていますか?  Till when is the chocolate appearing in the article page of the chocolate sold?    ギフトに使うので、梱包は以下の点を厳守して下さい。  Because I use you as a gift, the packing please keep absolutely quiet about the following points.    商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。  The article please put a beautiful thing without a dirt.    商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。  As for the article, petit every one box; is similar, and wrap it, and there please do not be a petit flaw.  商品は、賞味期限に一番余裕のある物を入れて下さい。  The article please put a thing having a lot of expiration date most.  商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあると、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。  Because there is a threat that an article moves and is broken when there are a lot of gaps in the box which the article was in, please put a buffer material in the gap by all means not to move.

  • イギリスのチョコレートショップに入っているチョコレートの種類の変更等の質問文に対する添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップに、注文したチョコレートの詰め合わせの中に入っているチョコレートの種類を全部教えて欲しい、チョコレートの種類の変更、注文の追加についての英文の添削をお願い致します。 英文 セレクションボックスの中に入っている、クチュールコレクションの味の種類を全て教えて下さい。 Could you tell me all kinds of the taste of the couture collection in the selection box. セレクション ボックスの中に入っている、クチュールコレクションの○○と○○を○○と○○に変えて下さい。 Please change ○○ and ○○ of the couture collection in the selection box ○○ and ○○. 30個入りクチュールボックスの中に入れてもらうチョコレートの種類を指定させてください。 Please let me select the kind of the chocolate in the couture box - 30 pieces. 注文を追加します。 I would like to add the order. クチュールコレクションの○○を一粒追加注文します。 I would like to add the one chocolate of couture collection. 質問です。 It is a question. ※30個入りのクチュールコレクションの所の - はお店の商品名がそうなっていたので、- にしました。