• 締切済み

ハワイのオンラインショップに送料について質問する英文の添削をお願いします。

ハワイのショートブレッドのお店に、ショートブレット2点とクッキー2点を注文した場合と、ショートブレッド2点を注文した場合の日本までの送料を問い合わせたところ、意味が分からないという返信メールが来ました。 英文を書き直したいのですが、自分には問い合わせをした時の英文以外の英文は書けません。 どなたか、わかる方がいましたら、お店に伝わる英文に添削をして下さい。 よろしくお願い致します。 英文 Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱とMacadamia Nuts1箱とsesame Almond1箱、または、Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱を注文した場合の送料を教えて下さい。 Could you please tell me shipping if you order Shortbread Assortment 1 box and 1 box and Macadamia Nuts 1 box and sesame Almond 1box or Shortbread Assortment 1 box and Dipped Shortbread Assortment 1 box? ※日本までと書かなかったのは、問い合わせの所にこちらの国名、住所 等が表示されていたので、わかると思い書きませんでした。

みんなの回答

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

こんにちは。 多分理解できなかったのは、質問者さんの英文の何処にも「送料」と書いていなかったからだと思います。 「shipping」は「配送」の意味で、送料の意味ではありません。このままだと、「XXXを注文した場合、配送は何ですか」という意味になってしまいます。 送料はShipping costsかShipping feeです。 あと、このままでは読みにくいと思います。わたしならこう書きます。 Could you tell me the shipping costs to Japan if I ordered: A: 1 x Shortbread Assortment 1 x Macadamia Nuts 1 x sesame Almond or B: 1 x Shortbread Assortment 1 x Dipped Shortbread Assortment? Can I have the costs for both A and B options please? <-AとBの場合の送料、両方教えてください。 Thank you. 住所が書いてあっても、日本へ送って欲しいということは書いたほうがいいと思います。 明確に書くことで損することはないので(^^)v

su0
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 やっぱり送料はshipping costsだったんですね。 そう書こうと思ったんですよね。 過去に他のお店に質問した際にshippingと書いていたので、多分。 確認してみないとわかりませんが・・・。 わかりやすい例文ありがとうございます。 昔、別の件で、そんな風に書いた事を思い出しました。 やはり、japanはつけるべきですよね。 前にもそんなこと言われたので、そうした方がいいのかな、と、改めて自分の書いた英文を見て思ったんですよね。 何で、書かなかったんだろうって。 それの後、国名、住所等の記入欄があったことに気付いたんですけど。 この度は、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、指定した運送会社で送ってもらえないかお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからチョコレートを25箱ほど買おうと思っています。 でも、25箱買うと送料が120ポンド、今日のレートでみて日本円にして約1万5696円もかかってしまいます。  あまりにも高過ぎます。  同じ個数をヤマト運輸の海外発送を利用すると50ポンド、今日のレートでみて日本円にして約6540円で送れます。 半分以下です。 圧倒的にヤマト運輸の方が安いです。  そこで、お店にヤマト運輸で送ってくれないかとお願いしたいと思っています。  それと、お店に数種類のトリュフチョコを一つの箱に詰め合わせて送ってもらいたいと思っています。    後、ギフト用です、ということも伝えたいと思っています。    こちらの2点は、注文時にメッセージ欄に書こうと思っています。  以上2点の英文を作りたいのですが、自力でお願いするメールが書けないので、英訳サイトを使ってお願いする英文を作ってみました。  でも、何分英訳サイトなので、出て来た英文が少し不安です。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英文を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳 配送会社の変更についてのお願い 日本からトリュフチョコを25箱注文したいのですが、送料が120ポンドになってしまいます。 I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the postage becomes 120 pounds. 送料が高過ぎて買えません。 The postage is too expensive and cannot buy it. そこで、お願いがあります。 Therefore there is a request. 25箱を50ポンドで送ってくれる、日本の運送会社のヤマト運輸で送って頂けないでしょうか? Would you send it in Yamato Transport of a Japanese transportation company sending 25 boxes for 50 pounds? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートを2個ずつ1箱に詰めた物を4つ、注文します。 ○ ○I order four things which filled one box with chocolate and ○○ chocolate and ○○ chocolate and two ○○ chocolate. 詰め合わせは、丸い箱に入れてください。 Please put the assortment in a round box. 詰め合わせは、中に何が入っているかわかるように、付箋をつけるとかして下さい。 Can be available with a tag to understand the assortment what enters inside; please dissolve it.    この詰め合わせについては、何種類か注文したいのですが、この場合、上記の様な英文を、種類ごとに上から箇条書きにすればいいんですよね?  もっといい書き方とかあったら、教えて下さい。  よろしくお願いします。 ギフト用 今回注文するチョコレートは、ギフトに使います。 I use the chocolate to order this time for a gift.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに配送会社の指定と住所を教えて欲しいという英文の添削をして下さい。

     再びの添削以来です。  一度、こちらで、イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを25箱注文しようとしたところ、送料が120ポンドになってしまったので、運送会社をこちらで調べた送料の安い会社に変更してもらえないかお店にお願いをする英文の添削を依頼しました。  お店にお願いを出す前に調べた運送会社の送料はホームページ上の送料しか知らなかったので、本当にお店の送料より安いか知るために、正確な送料を運送会社にメールで問い合わせていました。 今日ようやくその返事が来たのですが、運送会社の人から、送料を見積もるために、お店の住所を教えて欲しいと言われました。  そこで、お店に、こちらが指定した運送会社で配送してもらいたいとお願いするのと、配送出来る場合お店の住所が必要なので、住所を教えて欲しい、というメールを出したいのですが、自分にその英文に書く力はありません。  そこでいつものごとく英訳サイトを使って作ってみましたが、相変わらず不安です。  どなたかわかる方がいたら、添削して頂きたいのですが。  ちなみに、運送会社の変更についての英文は、先にも書いた通り一度添削して頂いたので、必要ないので、「お店の住所が必要なので教えて欲しい」という英文のみ添削お願いします。    英訳  後、送ってもらえる場合、そちらの住所が必要なので、住所を教えて下さい。  When I have you spend the next, please show the address because the address of that place is necessary.  

  • イギリスのオンラインショップに送るクレームの英文を添削して下さい

     イギリスのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数買ったのですが、チョコレートの紙の箱の表面に黒ズミが付いている物があったり、チョコレートにヒビ割れが入っている物があったり、状態が悪い物が数点ありました。 箱に白い粉みたいな物が付いていたり、透明のプラケースに入っている物のプラケースがくすんでいたり、全体的にも状態が悪かったです。 ずっとお店の倉庫に眠っていたという感じです。  こうなった原因として考えられるのが、チョコレートの梱包の仕方です。  大きな箱に、チョコレートをただ入れただけなのです。 それで、この箱が注文したチョコレートの箱の量に対して、大き過ぎるので、かなりスペースが出来ます。 にもかかわらず、出来たスペースに緩衝材を何も入れてくれていません。 なので、箱を持って少し斜めにすると、ガタゴトといってチョコレートの箱が動いて行くのがわかります。  チョコレートに関しても、箱がむき出しのまま入っています。 一箱ずつプチプチとかに包んでくれていません。  イギリスでは、こういった梱包の仕方が当たり前なのかもしれませんが、日本人だからでしょうか、感覚的にどうしても納得がいきません。  実際に箱に黒ズミがあったり、チョコレートにヒビが入っていたりしましたし。  それで、箱に黒ズミがあった物やチョコレートにヒビ割れがあった物を返品するか返金してもらうか、ということになるのですが、黒ズミやヒビ割れがあった物がバレンタイン用だったため、時間的に間に合わないので、今後も買う予定があるということもあって、今回は、今後こういうことが無い様にしてもらいたいということをお店に伝えたいのです。    英語が苦手で、伝える英文なんて自分では作れないので、そのことを伝えるための英文をエキサイトの英訳サイトを使って作りました。  ですが、何分英訳サイトの訳なので、正しい英文になっているか不安です。  どなたか、わかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。 英訳 注文番号0000のチョコレートの注文をした○○といいます。 It is said ○○ that orders the chocolate for order number0000. クレームです。 It is a complaint. 商品番号0000のチョコレートの箱の表面に汚れがありました。 There was dirt in the surface of The Chocolate Box of commondity number0000. 商品番号0000のチョコレートにヒビ割れのある物がありました。 There was in the chocolate of commondity number0000 there was a crack crack. バレンタイン用に購入しましたが、バレンタインに間に合わなくなるので、返金も返品も要求しませんが、今後こちらが注文した際には、この様な事が無い様にして下さい。 There must not be such thing when here will order in the future though neither the repayment nor returned goods are demanded because it is not in time for Valentine though bought for Valentine. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 Please put no Mono of dirt in the commondity. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 Kiz must not adhere encompassing the commondity with Ptipti ever one box. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあって、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 There is fully a space in the box that the insertion entered, the Ti commonodity moves in the commondity, the commondity migth not break, and do not move, please neatly putting the buffer material in the space. よろしくお願いします。 My best regards. 

  • アメリカのギターメーカーに、ギターを買った場合の送料について質問する英文の添削をお願いします。

     アメリカのギターメーカーに、送料無料のギターを買った場合、日本から買っても送料無料になるのか問い合わせる英文の添削をお願い致します。  英文  日本から注文しても、送料無料の$549ですか?  Free shiping of $549 for orders from japan?

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに送料が高過ぎるので、安くして欲しいとお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のHotel chocolateというお店のオンラインショップでチョコレートを買おうと思ったのですが、食べてみたい物をポンポンとカートの中に入れていたら、送料がバカみたいに高くなってしまいました。  1万円を軽く超えてしまいました。    送料の請求システムがイギリス、ユーロ圏、アメリカ以外は、商品1個だけの注文だと18.95ポンド、2個以上だと4.95ポンド+1個ずつ増えるごとに 1個あたり15ポンドかかるみたいです。  英語の読解力に自信が無いのであってるかどうか不安ですが・・・。  サイトの送料のページ↓ http://www.hotelchocolat.co.uk/src/cj/chocolate-delivery-Adelivery/  でも実際カートに商品を1個入れた後、追加していくと、どうも基本の送料が18.95ポンドのままで、2個だと倍の37.9ポンド、それ以上だと、1個ずつ増えるごとに、1個あたり17.475ポンド、16.983333と、18.95ポンドより少しずつ下がった金額が加算されていっているみたいです。  送料のページに書かれていることと違います。 送料がどうなっているかいまいちよくわかりません。  送料ページが正しいとしても、カートに表示されているものが正しいとしても、1個増えるごとに15ポンド~18.95ポンドも請求されるなんて、高過ぎると感じました。  いくらたくさん注文したいとはいえ、あまりにも高過ぎると感じました。    ちなみにイギリスの老舗のデパートのオンラインショップでチョコレートを同じ位の量を買った時の送料は25ポンドでした。  デパートは、荷物の取扱量が多いから、ある程度安いのはわかりますが、このお店は、あまりにも高過ぎます。  クロネコヤマトの海外発送のホームページを見るとロンドンから日本までの送料は5kg以内で50ポンドです。    そこで、どうしてもたくさん買いたいけど、送料が高過ぎて買えないので、何とか安くして欲しい、というメールを送りたいのですが、英語が苦手なので、自分でお願いするメールなんて書けません。 そこで、英訳サイトを使って、お願いするメールを作ってみましたが、何分、英訳サイトで出て来たものなので、不安です。  どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。  後、送料のページに書かれていることの解釈があっているかどうかちょっと不安なので、そちらもわかる方がいたら、書いてある内容を教えて下さい。    よろしくお願いします。    英訳  一度カートに商品を20個位入れましたが、表示された送料があまりにも高くて買うのをあきらめました。 I put article around 20 in a cart, but the displayed postage was too high and gave up what I bought once. 送料を安くしてもらえれば、買えるので安くしてもらえないでしょうか? Will you reduce it if you have you reduce the postage because you can buy it? 25~35ポンド位なら買えます。 I can buy around 25-35 pounds. ちなみにデパートのリバティでチョコレートを14個買った時の送料は、25ポンドでした。 By the way, the postage when I bought 14 chocolate by Liberty of the department store was 25 pounds.

  • 送料節約のためにまとめ買いしたいときの英文について

    送料節約のためにまとめ買いしたいときの英文について アメリカから商品を買うときに、1個だけ買っても送料で 割高になってしまうので、同じ商品をまとめ買いしようか と考えています。こちらから商品の重さを質問するよりも、 Small Flat Rate Boxにいくつ入るのかを訊いたほうが いいので以下の文章を考えました。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Hello. I am interested in this item. I always use USPS Priority Mail International Small Flat Rate Box to import some merchandise from the US to Japan. With max. weight 4 lbs, for $13.45. 箱のサイズは「8 5/8"×5 3/8"×1 5/8"」です。 私は日本までの送料を安く抑えるために、あなたの商品をまとめて買いたいと思います。 Flat Rate Boxの箱のサイズと商品の重さを考えると、あなたの商品は何個買うことが可能ですか?

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、梱包についてお願いするメール英文の添削をして下さい。

     度々の添削で恐縮です。  今回が最後かもです。  イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを買いました。  少し前に、イギリスの老舗デパートでチョコレートを買ったのですが、梱包が雑で、チョコレートの箱に汚れがあったり、チョコレートにヒビ割れがある物がありました。  人手に渡る物なので、今回の注文では、このようなことが無い様にしたいと思っています。  今回注文したお店は、送料の金額のところに、packaging and shippingと書かれているので、パッケージ代も含まれていると思うので、大丈夫だとは思うのですが、一応、お店に梱包の仕方について指示したいと思っています。  めずらしく、JCBも使えるということで、日本に対応しているという感じがしますので、大丈夫だとは思うのですが。 関係ないかもしれませんが。  そこで、その英文を作成したいのですが、自分ではそんな英文は書けません。 なので英訳サイトを使って作成しました。 でも、英訳サイトの物なので少し不安です。    どなたか、わかる方がいたら添削して頂きたいのですが。  よろしくお願いします。    英訳 きちんとした梱包をして頂けると思いますが、改めて梱包についてお願いがあります。 I think that I have you do proper packing, but there is a request about packing some other time. 注文の商品は、ギフトに使うので、箱に傷や汚れのない、きれいな物にして下さい。 Because use an article of an order for a gift; in a box without a wound and a dirt is beautiful; please get it. 商品は、1つ、1つ、エアキャップに包んで下さい。 Please give 1, 1, an air chief an article. 商品全部を入れた箱に、商品全部を入れた後に隙間があると、商品が壊れる恐れがあるので、隙間には、クッション材を入れて下さい。 When there is a gap after having put all the articles in the box which hired all the articles, an article please enter a gap with cushioning because I might be broken. 賞味期限に余裕のある物にして下さい。 In the expiration date with room please get it.

  • 英文の添削をお願いいたします。

    「 」内を英文にしました。 英文の添削をお願いいたします。 「私は11月10日に注文しました。 しかし、私は11月25日現在商品を受け取っていません。 私は、11月19日と23日に××(メールアドレス)に問い合わせをしました。 しかし、返事がありませんでした。 なぜ返事がないのでしょうか?」 I ordered on November 10. But I have not received items as of November 25. I inquired of ×× on November 19 and 23. However, the answer did not come back.. Why no answer?

  • 海外通販のショップに質問したいのですが、英文を教えてください。

    海外通販のショップに質問したいのですが、英文を教えてください。 「ギフト用ラッピングサービスはありますか?」 と英文では、どのように書くのでしょうか? また、今回5点ほど注文するのですが、 注文する際、 「それぞれ個々にラッピングしてください。」 とは、どのように書くのでしょうか? 今回買い物するサイトに、ギフトサービスについての記述が見当たらないのですが、 日本でその商品を扱っているサイトを見ると、専用のギフトボックスがありそうですので…。 日本で売り切れている商品を、オリジナルサイトから購入しようとしています。 よろしくお願いいたします。

  • イギリスのデパートのオンラインショップに、梱包に対するお願いと販売期間に関する質問の英文の添削をしてください。

     イギリスのデパートのオンラインショップで、チョコレートを買おうと思うのですが、前回買った際にとても梱包が雑でした。 チョコレートの箱はむき出しのまま入れられていて、チョコレートの量に対して大きな箱に入れられていて隙間が上にも横にもあるにもかかわらず、緩衝材が入れられていなかったり。 その結果、商品の箱に汚れがあったり、中のチョコレートにヒビ割れがある物があったりしました。    人手に渡るので、今回はキチンとした梱包をしてもらいと思っています。  それで、そのことをお願いする英文と、今回注文するチョコレートがいつまで販売しているかわからないので、その事を聞きたいと思いましたが、そんな英文なんて自分には書けないので、英訳サイトを使って作ってみました。 使ってはみたものの、何分、英訳サイトなだけに、出て来た訳に不安があります。 どなたかわかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。    英訳  チョコレートの商品ページに載っているチョコレートはいつまで売っていますか?  Till when is the chocolate appearing in the article page of the chocolate sold?    ギフトに使うので、梱包は以下の点を厳守して下さい。  Because I use you as a gift, the packing please keep absolutely quiet about the following points.    商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。  The article please put a beautiful thing without a dirt.    商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。  As for the article, petit every one box; is similar, and wrap it, and there please do not be a petit flaw.  商品は、賞味期限に一番余裕のある物を入れて下さい。  The article please put a thing having a lot of expiration date most.  商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあると、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。  Because there is a threat that an article moves and is broken when there are a lot of gaps in the box which the article was in, please put a buffer material in the gap by all means not to move.