• ベストアンサー

中国語にも時制を意識した表現が御座いますか?

純粋に知りたい、と願いましたので、伺います。 中国語の語順は日本語の場合と違い、西洋語に似ている、と私は勝手に想像していますが、時系列の順序を文法的に表現する技法もが存在していますでしょうか? 尚、表現に不味さが含まれているのではないか、と思われますが、 御容赦を御願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

語順と言えば、確かに西洋語に似てます。主語、述語、目的語、こういう順番で述べます。 修飾語が被修飾語の前に置くのは日本語と同じです。話す時、語順は自由に変わることもあります。中国語では、日本語のように動詞の変化で時間を表現されることができませんが、時間介詞のみで表現されます。たとえば、「今日は金曜日ですが、昨日は木曜日でした。」中国語は「今天是周五,昨天是周四」。動詞は変化しなくて、ただ時間介詞が変わりました。ですので、中国語では、もし時間が表現したい場合、必ず時間介詞がついてます。

JidousyaGaisya
質問者

補足

早急な回答を下さり、有り難う御座います。 非常に助かりました。 今後にも、もし宜しければ、御教授を御願いします。

関連するQ&A

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語の「時制」について

    中国語を勉強し始めてまだ日が浅く、判らないことばかりですが、中でも、過去、現在、未来などの時制の表現方法にとまどっています。 中国語には文法的な「時制」は無いのでしょうか? 特に”~了”の使い方がはっきりしません。 簡単には教えられないことかも知れませんが、出来れば、ご指導ください。

  • 「私は来年中国に行くつもりです」を中国語で

    「私は来年中国に行くつもりです」を中国語で表現する場合、 我打算明年去中国 と 我明年打算去中国 どちらでも良いでしょうか? 最近中国語の語順というものが日本語と同じように、 結構おおらか(柔軟)であるような気がしています。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語の表現

    中国語に関するレポートを書かなければならないのですが、 中国語で敬語にあたるものってあるんでしょうか? 授業が2回しかない上にあまり文法について習っていないので、S+V+Oの順で構成されてるというようなことしかわかっていません。 また、中国語は、あんまり、ちょっと、などのあいまいな表現ってどのように表すのでしょうか? ほんとによくわからない状態で書かなければならないレポートに苦戦しているのでどうぞお願いします。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 中国語で「ウケが悪い」

    お世話になってます。 中国語の熟達者にお尋ねしますが、 「日本の柔らかめのパンは西洋人にはウケが悪い。」 のような、「ウケる」、「ウケない」という言葉は、どのように表現するのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語のお勧めのテキスト

    こんにちは。さっき中国語検定3級をうけてきました。中国語をさらに本格的に勉強したいのですが、何かお勧めの文法書を教えてください。 本屋をまわっても、初級者用のものはあるのですが、それではなんだか物足りないです。細かい文法事項だとか語順とかでわからないときに調べられるものがほしいです。英語だとロイヤルなどがありますが、中国語でそのようなものはないでしょうか・・・・。なんだか注文が多いですが、よろしくおねがいします。

  • 中国語では何と表現しますか?

    日本語で「久々の快挙」という時の「快挙」は中国語では どう表現しますか? 漢字表記での回答が表現できなければピンインで教えて下さい。

  • 日本語・韓国語・中国語の文法

    こんにちは。 日本語と韓国語は文法がほとんど同じですよね。 これは、今の日本人の祖先の大部分が朝鮮半島にルーツを持つことから理解できるのですが、陸続きで、しかも同じ漢字文化を持つ中国と韓国・北朝鮮の言語文法が違うのは何故なんでしょう? それと沖縄の元々の言語:琉球語は最初から日本語と同じような文法だったのでしょうか? 地理的に見ても、本島は九州と台湾の中間辺り、宮古島や石垣島に至っては、台湾のすぐそばですよね。それでも文法的に中国語の影響は受けなかったのでしょうか? また、日本や韓国と同じような文法(S+O+V の語順など)を持つ言語はほかにあるのでしょうか? たくさん質問してすみません。 わかる範囲でお答えいただければうれしいです。

  • 日本語と中国語が語順が同じではない理由

    私は今韓国語を学んでいる人として、日本,韓国,中国は漢字を使うと知っています。ところで日本と韓国語の語順は同じなのに、どうして中国語の語順は日本と違うのか理由が分かりたいです。