• ベストアンサー

「私は来年中国に行くつもりです」を中国語で

「私は来年中国に行くつもりです」を中国語で表現する場合、 我打算明年去中国 と 我明年打算去中国 どちらでも良いでしょうか? 最近中国語の語順というものが日本語と同じように、 結構おおらか(柔軟)であるような気がしています。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どちらでもいいが、文法は同じじゃないです。 「我打算明年去中国」に、「明年去中国」は「打算」の目的語。そのなかに、「明年」は「去」の状語(連用修飾語)。 「我明年打算去中国」に、「明年」は「打算去」の状語。「打算去」は「连动」と言うもの、二つ動詞は一つになります。

abaronx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >「打算去」は「连动」と言うもの 気が付きませんでした。 「连动文」になってしまうのですね。その場合、 直訳的には「私は来年"計画して"中国に行きます」といった感じでしょうか? 少し変な感じがしますね。 やはり「我打算明年去中国」の方が自然だということでしょうか?

関連するQ&A

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 来年も○○先生のクラスになりたいです。を中国語では

    国語の先生へメッセージを書くのに、中学生の女の子が漢文で書きたい、ということなのですが、中国語で書くことになるのだと思っています。 タイトルの通りですが 「来年も○○先生のクラスになりたいです」 というのは中国語でどういえばいいのでしょうか。 オンラインのサービスを利用して 「来年もあなたのクラスになりたいです。」というのは 「我想成為在你的類明年了。」と出てきましたが 「○○先生の~」というのは「女士○○的類」でしょうか・・・ 「類」というのは「カテゴリーの意味のクラス」な気がするのですが・・・ まったく中国語が分かりませんので どうぞ中国語が分かる方、お助けください。お願いします。

  • 中国語にも時制を意識した表現が御座いますか?

    純粋に知りたい、と願いましたので、伺います。 中国語の語順は日本語の場合と違い、西洋語に似ている、と私は勝手に想像していますが、時系列の順序を文法的に表現する技法もが存在していますでしょうか? 尚、表現に不味さが含まれているのではないか、と思われますが、 御容赦を御願い申し上げます。

  • このフレーズを日本語と同じ語順で中国語とドイツ語に訳せますか?

    こんにちは。 最近、言語に関する記事を読んで、例えば、成長塾の先週の元気先生の講義は…といった名詞句は、日本語の語順通りに英語では訳せない(Seityo juku's last week's Mr. Genki's lecture)ということを学んだのですが、私は、最近、中国語とドイツ語も勉強していて、中国語とドイツ語の場合はどうなのか大変気になってしまいました。ですので、ドイツ語と中国語を理解している方にその答えを教えていただきたいです。回答よろしくお願いいたします。(両方の言語は答えられない方の回答もお待ちしております。)ただし、結論として日本語の語順のように訳せない場合は、どのように表現するのかを教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ~しようと思っていた。~するつもりだった。

    中国語の過去形がいまいちよく分かりません。 例えば 「次の休みには家族が北京へ遊びに来る予定だったけれど、私が日本へ帰って日本で会うことにしました。」 と言いたい場合、 ~しようと思っていた(けれど実際はそうしない。) ~しようと思っていた(けれど実際はそうしなかった) というのはどのように表したら良いでしょうか? 「以前打算~」などのように時間詞を付ければ良いのでしょうか? 回答宜しくお願い致します。

  • 中国語の訳で分からないところがあります

    『~ これからもわたしは中国語をしっかり勉強し、来年のコンクールでは優勝したいと思っている。』という日本語訳で、『~ 以后我hai(まだ)要好好学xi中文、在明年的比sai中我要得第一名。』と中国語になっているのですが、後半の比sai中の「中」の訳仕方がなぜこうなっているのかがとくに分かりません。ご存知の方どうぞよろしくお願いいたしますm--m

  • 日本語と中国語が語順が同じではない理由

    私は今韓国語を学んでいる人として、日本,韓国,中国は漢字を使うと知っています。ところで日本と韓国語の語順は同じなのに、どうして中国語の語順は日本と違うのか理由が分かりたいです。

  • 中国語と日本語の語順が違う

    中国語の語順がSVOなのに、日本語や韓国語がSOVなのはなぜですか?顔そっくりですね

  • 中国語について

    私の中国語を添削していただきたいのですが、よろしくお願いします。初心者なので的外れな訳文かも知れませんが、そこはお許しください。 (1)<日本語>  自分が何をやりたいのかはまだはっきりしていません。 ただ、最近環境保護に関して興味がありますのでそういった分野で働ければいいと思っています。 <中国語>(中国語を入力すると文字化けしてしまうので、常用漢字で表せないものはピンインで表示させてもらいます。) 我hai没知道得清楚我想zuo shenme 工作。可是、最近対環境保護感xing qu。如果我会参加工作 guan yu zhe yang 的分野、就高xing。 (2)<日本語> 北京交通大学は何を学ぶ大学なのですか? <中国語> ni在北京交通大学学xi shenme? (3)<日本語> この夏、学費を払うためにアルバイトをするつもりです。 <漢語> 我暑jia wei le 付学費打算打工。 では、失礼します!

  • 中国語で何と言いますか?

    教えてください。 日本語で「ああ言えば、こう言う」と言う表現方法があります。 中国語で伝えたいのですが、何と言えば同じ表現になりますか?