• ベストアンサー

漢文の名詞と文章で

中国の清の時代の文献の書き下しと現代語訳をしているのですが 「合尊大師」という単語が出てきて今それの解読で全く手詰まりになっています。 誰かを指しているのか役職かとは思うのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか? もしどの文献に詳細が書かれている等ありましたら教えて頂けると助かります あと、いくつか訳せない文がありまして 世祖夜夢金龍繞殿柱, 明日瀛國來朝, 正立所夢柱処 とはどういう意味でしょうか? どなたか書き下しか現代語訳をお願いします

  • 歴史
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • at9_am
  • ベストアンサー率40% (1540/3760)
回答No.1

> 合尊大師 前後があれば違うかもしれませんが、そういう名前の人です。南宋の人です。中国語でよければ http://www.eurasianhistory.com/data/articles/a02/1853.html 世祖夜夢金龍繞殿柱, 明日瀛國來朝, 正立所夢柱処 世祖が夜に金龍が殿の柱にまきついているのを夢で見た。翌日、瀛國が朝(朝議か謁見)に来て、正に夢の柱のところに立った。 いずれも南宋の話だとすれば、世祖は元のフビライのこと、瀛國とは南宋の恭帝のことでしょう。

ryusei-r
質問者

お礼

有難う御座いました! 人物は文献等で調べて一致しました。合尊大師とは仏の名前の様でした

関連するQ&A

  • 漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか?

    漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか? 分かりやすく教えてください。 「有婦人哭於墓者而哀」で、於と而は読むときに発音しないですが 書き下しや現代語訳においてはどのように扱いますか?

  • 漢文の書き下し文または現代語訳をお願いします

    次の漢文の書き下ろし文または現代語訳をお願いしますm(__)m

  • 漢文

    廬生一炊の夢(沈既済)の現代語訳がわかる方いませんか? おしえてください!

  • 漢文の訓読の質問

    漢文の訓読するときに、 朽 木 不 可 彫 也 (朽ちた木は彫ることは出来ない) このときに、木のところに送り仮名として「ハ」をつけないらしいのですが つける場合もあるんでしょうか というかそもそも、 書き下し文ではなく、現代語訳をかいていて、そっから 送り仮名をつけろという問題がよくでるんですが その場合、現代語訳にかいてある助詞 助動詞、すべては書かないが どんなものに、送り仮名をつけて どんなものに、つけないんでしょうか。 あまりわかっていないんで、簡単に 詳しくお願いします

  • 漢文の質問です

    今夫世乱求美女者衆美女雖不出人多求之今求善者寡不強説人人莫之知也 墨子の一部らしいのですが、どなたか書き下しと現代語訳のアドバイスをお願いします。

  • 漢文の現代語訳ができません。

    浪人生です。漢文の句形などは一応覚えており、 書き下し文にすることもできるのですが、 そこから、現代語訳にすることができません。 物語のような文章ならまだ大丈夫なのですが、 少し難しめの文章となるとできません。 どんなことでもいいのでアドバイスをください。お願いします。 初めて質問するのでなにか不手際があればご指摘ください

  • 急いでいます

    神仙伝『壷公』の書き下しと現代語訳もしくはそれがあるサイトを 教えていただきたいです!! 書き下しがなければ訳だけでもかまいません ちょっと急いでいます よろしくお願いします!!

  • 現代社会において儒学は必要性ありますか?

    江戸時代の事を調べているうちに儒学者を知り数日前から調べています。 現代では儒学(論語や孟子)は必要性、有用性はありますか? 使えるかな?と思い読んでますが、 漢字ばかりで読みづらくてうとうとしてきます。書き下しでも現代語訳でもです。 中国古典の表現が大雑把なのか言ってる意味がわからないです。

  • 漢文 論語の疏

      [疏]"葉公"至"云爾"。○正義曰:此章記孔子之為人也。"葉公問孔子於子路,子路不對"者,葉公名諸梁,楚大夫,食菜於葉,僭稱公。問孔子為人志行於子路,子路未知所以答,故不對。"子曰:女奚不曰,其為人也。發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾"者,孔子聞子路不能答,故教之。奚,何也。言女何不曰,其孔子之為人也,發憤嗜學而忘食,樂道以忘憂,不覺老之將至云爾乎。の書き下しと現代語訳を教えてください!!

  • 白蓮の和歌(?)の解読をお願いします

    連続テレビ小説で仲間由紀恵が演じた白蓮ですが、彼女が書いたらしい和歌と思われる物が実家で見つかりました。どなたか解読をお願いします。もし可能なら現代語訳もしていただけるとうれしいです。