• ベストアンサー

よく遊びよく学べ に該当する英文の出典を教えて

よく遊びよく学べ に該当する英文 All work and no play makes Jack a dull boy. の出典を お教えください。誰の言葉かだけでも知りたいです。 百科事典、辞書類、ネット検索をかけてみたのですが わかりません。よろしくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

下記では1659頃の諺集にあるそうです。  http://en.wikipedia.org/wiki/All_work_and_no_play_makes_Jack_a_dull_boy 1825年には第2行も加えられています。  All work and no play makes Jack a dull boy,(勉強ばかりして遊ばないと退屈な少年になる)  All play and no work makes Jack a mere toy.(遊んでばかりいて勉強しないとただの少年になる)

obrigadissimo
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変、勉強になりました。日ごろ、なんとはなしに、 wikipedia を信用してきませんでしたので、 これからは信用するように致します。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>日ごろ、なんとはなしに、wikipedia を信用してきませんでしたので、これからは信用するように致します。  いえ、当てにしないで使うという質問者さんのお考えは正しいと思います。ですが17世紀となると、特定の人物にまで遡れない可能性があったので、溺れるものはウィキでもという21世紀の諺にしたがいまして、、、

obrigadissimo
質問者

お礼

重ねて、ありがとうございます。 感謝! です。

関連するQ&A

  • よく遊びよく学べに該当する英語以外の外国語を教えて

    All work and no play makes Jack a dull boy.及び よく遊びよく学べ の翻訳は除いて、 All work and no play makes Jack a dull boy. よく遊びよく学べに該当する外国語をお教えください。 カタカナのルビを付してください。 いろいろ注文が五月蠅くてごめんなさい。

  • 勉強のしすぎは人をダメにする!ということわざの反対のことわざは?

    All work and no play makes Jack a dull boy. 有名すぎることわざですが、これの反対の意味ないしは目的をもつことわざってありますか? もちろん英語でb

  • この英文の訳をお願いします

    Today's kids seem to be too busy, going from one extracurricular activity to another. As they lead such organized daily lives, they become "programmed". This may discourage them from being creative and inventive. As the old saying goes,"all work and no play make Jack a dull boy".

  • 英文のチェックをお願いします

    「大人になった子供が子供の頃の物語を読者に語っているが、これがこの作品のスタイルである」という日本文を英文にしたいのです。 私が作った英文は、 「The boy who grew up to be an adult tells the reader about the story of his childfood, and this is the style of this work.」 なのですが、友人に聞いても「どこかおかしいが、どこがおかしいかはわからない」と言われました。 どなたか教えてください。

  • 英文の主語がわかりません。

    下記英文のremainedの主語は、all his lifeだと考えたのですが、正しいでしょうか? Turner had no regular education worth mentioning,and all his life remained uneducated. andの前にカンマ「,」があるので、意味のまとまりは、カンマの前で終わっていると考えました。カンマ以下は、「remainedの主語はall his life」と判断し、「そして、彼の全生涯は、教育を施されないままだった」と訳しました。どうでしょうか?

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 If you want to escape from hectic schedule and need place to relax, look no further. Arima hot spring is the answer to all your needs. Satisfaction guaranteed. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の訳わかるかた教えて!

    教科書の一部の英文です。 (1)wating a live performance makes this possible.it is not just self-expression (2)this touches people all over the world,and brings everyone a bit closer together. 訳がわかるかた教えてください

  • 英文構造について

    下記の英文中のwereについてお教えください。 How strange it was that the creative instinct should seize upon this dull stockbroker, to his own ruin, perhaps; and to the misfortune of such (※) were dependent on him, and yet no stranger than the way in which the spirit of God has seized men, powerful and rich, pursuing them with stubborn vigilance till at last, conquered, they have abandoned the joy of the world and the love of women for the painful austerities of the cloister. ※彼の扶養家族を指しています。 突然すべてをなげうって画家になった、中年の株式仲買人(this dull stockbroker)を主題にする小説の一節です。ここでは、この世俗的な男が神に目覚めて突然修道院に入るのと比べてどちらが不思議かと問うています。 英文の前半部にto the misfortune of such were dependent on himとありますが、このwereの役割を教えてください。wereがなければdependent以下がsuchを修飾する形になるのかなと理解できるのですが、wereがあるため当該部分の英文構造がよくわからなくなってしまいました。 お手数かけますが、ご教授いただければありがたいです。なにとぞ宜しくお願いいたします。

  • 禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。

    禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within."この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。

  • 英文訳し方わかりません。教えて下さい!

    1 No sooner did they set their plan of starving the belly into subjection than they all began,one by one,to fail and flag. 私なりに訳してみると (すぐに彼らが用意した腹が服従して空腹になる計画を始めたら彼らはより一つ一つ衰えしおれていきました) になります。 2 They would have to work together for the common good of all. (彼らは一緒に働くことをやめてはいけない。普通に過ごすためには) 合っていますか? わかる方教えて下さい!