• ベストアンサー

この英文の訳をお願いします

Today's kids seem to be too busy, going from one extracurricular activity to another. As they lead such organized daily lives, they become "programmed". This may discourage them from being creative and inventive. As the old saying goes,"all work and no play make Jack a dull boy".

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tourist2
  • ベストアンサー率41% (14/34)
回答No.2

Today's kids seem to be too busy, 現代の子供は忙しすぎるように見える、 going from one extracurricular activity to another. 一つの課外活動を終えると次の課外活動に行ったりして。 As they lead such organized daily lives, このような「スケジーるがきちんと決まった」日常生活を過ごしにつれて、 they become "programmed". 子供たちは、「あらかじめ決められた事」だけを行うようになり、自分で 考えて行動するという事が無くなる。 This may discourage them from being creative and inventive. この事は子供たちに「創造的であろう」という意欲を失わせ、「発明的であろう」 という意欲も失わせる。 As the old saying goes,"all work and no play make Jack a dull boy". 「働くばかりで遊ばないとつまらない子になる」という諺の通りだ。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1つの課外活動から別の課外活動へと通って、今日の子どもたちは忙しすぎるように見える。そのような整った生活をして、子どもたちは「プログラム化」する。そうすると、創作したり創造したりする力が失われるかもしれないのだ。諺に「勉強ばかりで遊ばないと子どもはだめになる」とある通りである。 以上でいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文訳をお願いします

    英訳お願いします>< (1)To form a society individuals must be related in a certain manner. For instance,if people do not communicate with each other, if they are perpetually in aggressive physical combat if they do not cooperate with each other, and do so routinely over a period of time,then their interactions are not social and they don`t constitute a society. (2)The fact that animals lose their knowledge of things as time goes by,and consequently their interest in them,accounts for their absurd behavior in many situations. They constantly interrupt one line of action to do something else,and they may come back to the first activity or forget it altogether . Human beings, on the other hand,thanks to language, are able to pursue one purpose or act in relation to a principle or to an ideal over long periods of time. お願いします

  • 英文の訳をおねがいします!!

    次の英文の訳をお願いします; For many children in the South African village of Diepsloot, the colorful PlayPumpis the first playground equipment they've ever seen, When they give a push and jumponboard for a ride, smiles of wonder break out on their faces.But the fun ofwhirling in a circle is just part of the amazement.This incredible invention doesn'tjust change their playtime,but it changes their lives.As the merry-go-round spins,itpumps clean water up from deep underground and stores it in a huge tank. Peopleare welcome to come and help themselves to the water.

  • 英文の訳を教えてください。

    Genetic sequencing of samples from patients and from health care workers allowed epidemiologists to trace its spread. Moving closer to real-time tracking, researchers sequenced and analyzed strains from a 2011 outbreak of MRSA in a hospital in Cambridge, while the outbreak was still occurring. The tests helped doctors and researchers identify a clear infection cluster in the neonatal intensive care unit, differentiating the bacteria from strains present in other clinics and hospital areas. Yet as technologists might be soon able to stop these superbug outbreaks before they start. 一部でも構いませんので、 訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語表現についてお尋ねします。取り戻す

    1「震災で苦しんでいる人たちができるだけ早く日常生活(元の生活)を取り戻せるようにいのるよ」 Ipray people suffering from the earrthquake disaster will be able to get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal as soo as possible. 日常生活というのはdaily life/everyday lifeなど言えると思うのですが、元の生活をold lifeとするのはこの文では不自然かとも考えるのですが、「元の生活」とはどう表すべきか、上記の英文(get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal)は使用可能か、また「取り戻す」という表現が他にあれば教えて頂ければ幸いです。 また、「日常生活に戻る」と表現するのにreturn to /go back to their daily lives/evryday lives/old livesとすることは可能でしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 次の英文の訳を教えてくださいm(__)m

    Troy Alstead has served as chief financial officer and chief administrative officer. He previously served as chief operating officer, Starbucks Greater China from April 2008 to October 2008, senior vice president, Global Finance and Business Operations from August 2007 to April 2008, and senior vice president, Corporate Finance from September 2004 to August 2007.

  • 英文の訳が分かりません。

    As long as the japanese were content with the student-teacher relationship every-thing was fine. However, the stronger japan became the greater the friction between it and its mentor. Much of that friction came from a feeling in america that the japanese had spurned what they had been taught. conflict and competition led eventually to war, and the following occupation supplied the americans with a welcomed chance to become teachers again.

  • 英文訳です。

    英文が上手く訳せません; どこで区切ればよいのか分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか?部分的にでも構いません。 On the whole they are aids to writing intelligibly, for they are in the main no more than the distillation of successful experiments made by writers of English through the centuries in how best to handle words so as to make a writer's meaning plain. Some it is true, are arbitrary.One or two actually in crease the difficulty of clear expression, but these too should nevertheless be respected, because lapses from what for the time being is regarded as correct irritate the educated reader, and distract his attention, and so make him the less likely to be affected precisely as you wish.

  • この英文の訳の解説をお願いします。

    (1)As we look forward with vision and dreams, we aim to continue offering food and health products that bring new joy to people's lives everywhere. (2)Always a step ahead,the Kirin Grroup supports health,pleasure and comfort in your life. この(1)の文頭のasはどう訳したいいいでしょうか? また、(2)のAlways a step aheadの訳をお願いします。

  • 英文の訳を確認していただけませんか?

    英文の訳を確認していただけませんか? 以下の英文を翻訳サイト等を使って訳しましたが、 うまく日本語をまとめることができません。 訂正等があればご教授ください。 また、いろんな方の訳し方を見て参考にしたいので、全訳を載せていただけると幸いです。 There are many theories about loneliness and society. 寂しさと社会に関する多くの理論があります。 One is that society has become more lonely or alienated since the first Industrial Revolution in the nineteenth century. 1つは、19世紀の最初の産業革命以来、社会がさらに孤立したか遠ざかった。 This was because people moved from the country to the town and from farming to the factory and later to office work. これは人々が引っ越したから。田舎から町に、農耕から工場に、オフィスにより遅れる。 As a result both family and community life suffered. その結果、家族と共同生活の両方に苦しみました。 This theory of alienation now goes one step further, saying that our modern society is even more lonely, because the structure of family and community life has been further weakened. 疎外のこの理論は今さらに一歩進めます、私たちの近代社会がさらに孤独であると言って、家族と共同生活の構造がさらに弱められたので。 回答お願いします。

  • 訳がわからないんです。

    Self-evidently good as this may seem to Americans,Japanese tend to regard such displays as inappropriate and embrrassing という英文です。前半部分がさっぱりで、、、。 強引にgoodをseemの後に持ってきて「このことがアメリカ人にとってよいことであるのは自明であるが」ってカンジで訳してみたんですけど、できれば文法的な解説までしていただけると非常にうれしいです。