- ベストアンサー
時制に注意しての英訳教えてください
時制に注意しての英訳教えてください 「 門のそばに高い木が立っていて その木陰に少年が立っている 」 よろしくお願いします
- abiabichan
- お礼率92% (150/163)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A tall tree stands by the gate and a boy is standing in its shade.
関連するQ&A
- 時制に注意しながら和文を英訳するには?
時制に注意しながら以下の(1)~(3)を英訳したいです。色々な時制(何時の状況か、習慣なのか、など)を考えたり予想や習慣を表す文では、副詞も入れて、自然に表現できているかが問われます。また、(2)の文は、一つの文にしても、二つに分けてもOKです。自分だけでは不安があります。どなたか 事例を示してくださる方おられましたらお願い致します。 (1)「外はまだ寒いが梅は満開だ。桜の季節 (the cherry blossom season) が楽しみだ。 (2)私は毎年、山下公園 (Yamashita Park) や外人墓地 (the Foreign Cemetery) を散歩して桜を楽しむことにしているが、昨年は、娘に会いにニューヨークに行っていた。 (3)今年は、ワンちゃんと三渓園 (Sankei-En) まで散歩するとしよう。」
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の英訳教えてください
時制の英訳教えてください (1)天気予報を信じて傘を持ち歩いたが、結局雨は降らなかった (2)第2学期は9月1日から始まります (3)夫が帰宅するまで、しばらくお待ちになったらいいでしょう よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の英訳教えてください
時制の英訳教えてください あまり長く待たないうちに彼女がやって来た I had not waited long before she came. でnot のあとに何かが入り waited のedに間違いだと指摘されました。 正しい文にするにはどうしたらいいですか? 教えてくださいお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の英訳教えてください
時制の英訳教えてください 1 駅に着いた頃には、私たちの乗る電車はもう出てしまっていた 2 すぐにその人だとわかった、というのも、テレビで度々顔を見かけていたからだ 3 高校を卒業する頃には、英語を勉強して6年になります 4 運転をかわろう(君の代わりに運転させて)。5時間も運転をしているじゃないか 5 私達はコンサートの半分を聞き逃したことがわかって 、とてもがっかりした よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の英訳教えてください
時制の英訳教えてください 1 お父さんはたくさんたばこを吸われるそうですね → I hear your father (____________) 2 パスポートをどこかに置き忘れたことに気がついた → I noticed that (____________) 3 来年の今頃は 君はそれに慣れてしまっているでしょう → About (____________) 4 このコピー機大丈夫かな。さっきから変な音がしているんだけど → Is this copier all right ? i have (___________) 5 あまり長い間待たされることなく、彼からの返事は届いた → I had not waited (___________) よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の和文の英訳をお願いできないでしょうか?
以下の和文をすべて英訳してください。時制に注意しながら訳すようにしてください。文章に付けた(1)などを英訳する必要ありません。 (1)明日は息子の誕生日だ。 (2)10歳になる。 (3)昔はベースボールカードを集めていて、100枚以上集めたが、今は彼の興味はフットボールに移ってしまった。 (4)明日は、彼の誕生日を祝うために家族でピクニックをする予定だ。 (5)明日は晴れてくれると良いなあ。 留意したいポイント: どんな話題でも、時制を選ぶ繊細さは同じなので、基本に返り、じっくり時制を考えてみて下さい。 (1)と(2)の文は、一つにまとめてもOKです。この二つの文は、明日の話をしていますが、どの時制が適切かを考えてみて下さい。 (3)の文は、息子さんの昔の習慣と今の話をしています。この対比をどう表すかがポイントです。 (4)の文は、予定を表す文ですね。予定を表す言い方にも色々ありますので、それらを考えながら書いてみましょう。 (5)は、願望ですね。願望と言うと、wishとhopeが頭に浮かぶと思いますが、この二つの単語の使い方に違いはあるのでしょうか?そうしたことも考えながら、書いてみて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 注意してくださいの 英訳
部品が落下しないように注意してください。 の英訳ですが、どちらがより適切でしょうか? Note that the part do not fall out. Confirm that the part do not fall out. 説明書に書くようなフォーマルな表現としてどちらが適切でしょうか? ネットで調べたら Note はカジュアルな言い方という記述もあったのですが、 アドバイスいただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました