• ベストアンサー

時制に注意しての英訳教えてください

時制に注意しての英訳教えてください 「 門のそばに高い木が立っていて その木陰に少年が立っている 」 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

A tall tree stands by the gate and a boy is standing in its shade.

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 時制に注意しながら和文を英訳するには?

    時制に注意しながら以下の(1)~(3)を英訳したいです。色々な時制(何時の状況か、習慣なのか、など)を考えたり予想や習慣を表す文では、副詞も入れて、自然に表現できているかが問われます。また、(2)の文は、一つの文にしても、二つに分けてもOKです。自分だけでは不安があります。どなたか 事例を示してくださる方おられましたらお願い致します。 (1)「外はまだ寒いが梅は満開だ。桜の季節 (the cherry blossom season) が楽しみだ。 (2)私は毎年、山下公園 (Yamashita Park) や外人墓地 (the Foreign Cemetery) を散歩して桜を楽しむことにしているが、昨年は、娘に会いにニューヨークに行っていた。 (3)今年は、ワンちゃんと三渓園 (Sankei-En) まで散歩するとしよう。」

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください (1)天気予報を信じて傘を持ち歩いたが、結局雨は降らなかった (2)第2学期は9月1日から始まります (3)夫が帰宅するまで、しばらくお待ちになったらいいでしょう よろしくお願いします

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください あまり長く待たないうちに彼女がやって来た I had not waited long before she came. でnot のあとに何かが入り waited のedに間違いだと指摘されました。 正しい文にするにはどうしたらいいですか? 教えてくださいお願いします

  • 英訳(時制)

    時制が苦手で困ってます。以下の英訳をお願いします。 (英訳していただきたい分) 日本を出発する前のナポリの天気予報は大雨だったが、実際ナポリからフィレンツエに行く道中は予想通りのひどい雨だった。 ・日本での天気の情報は、ナポリでの雨の体験より過去であり、 ・ナポリの過去の体験を今、語っている、 という状況です。 以上です。

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください 1 駅に着いた頃には、私たちの乗る電車はもう出てしまっていた  2 すぐにその人だとわかった、というのも、テレビで度々顔を見かけていたからだ 3 高校を卒業する頃には、英語を勉強して6年になります 4 運転をかわろう(君の代わりに運転させて)。5時間も運転をしているじゃないか 5 私達はコンサートの半分を聞き逃したことがわかって 、とてもがっかりした よろしくお願いします

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください 1 お父さんはたくさんたばこを吸われるそうですね    →  I hear your father (____________) 2 パスポートをどこかに置き忘れたことに気がついた   →  I noticed that (____________) 3 来年の今頃は 君はそれに慣れてしまっているでしょう    →  About  (____________) 4 このコピー機大丈夫かな。さっきから変な音がしているんだけど   → Is this copier all right ? i have (___________) 5 あまり長い間待たされることなく、彼からの返事は届いた   → I had not waited (___________) よろしくお願いします

  • 英訳について

    「私は、彼は作家になると思っていた」という分の英訳について教えてください。 I had thought that he becomes a writer. このように英訳してみたのですが、正しく意味は伝わりますでしょうか? 特に時制について、よく時制の一致という言葉を聞きますが、この場合に関しては いかがでしょうか? お答えいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の和文の英訳をお願いできないでしょうか?

    以下の和文をすべて英訳してください。時制に注意しながら訳すようにしてください。文章に付けた(1)などを英訳する必要ありません。 (1)明日は息子の誕生日だ。 (2)10歳になる。 (3)昔はベースボールカードを集めていて、100枚以上集めたが、今は彼の興味はフットボールに移ってしまった。 (4)明日は、彼の誕生日を祝うために家族でピクニックをする予定だ。 (5)明日は晴れてくれると良いなあ。 留意したいポイント: どんな話題でも、時制を選ぶ繊細さは同じなので、基本に返り、じっくり時制を考えてみて下さい。 (1)と(2)の文は、一つにまとめてもOKです。この二つの文は、明日の話をしていますが、どの時制が適切かを考えてみて下さい。 (3)の文は、息子さんの昔の習慣と今の話をしています。この対比をどう表すかがポイントです。 (4)の文は、予定を表す文ですね。予定を表す言い方にも色々ありますので、それらを考えながら書いてみましょう。 (5)は、願望ですね。願望と言うと、wishとhopeが頭に浮かぶと思いますが、この二つの単語の使い方に違いはあるのでしょうか?そうしたことも考えながら、書いてみて下さい。

  • 英訳

    あなたのそばで笑い続け あなたを愛し続け 一生そばにいることを誓います この分をなるべく短く なるべくわかりやすいように 英訳してほしいです。

  • 注意してくださいの 英訳

    部品が落下しないように注意してください。 の英訳ですが、どちらがより適切でしょうか? Note that the part do not fall out. Confirm that the part do not fall out. 説明書に書くようなフォーマルな表現としてどちらが適切でしょうか? ネットで調べたら Note はカジュアルな言い方という記述もあったのですが、 アドバイスいただけないでしょうか?