• ベストアンサー

日本語訳お願いします

中国語で 沒甚麼,我深信總有一天會在戰場與日本再次一戰的 とはどういう意味なんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

訳文は以下の通りです。 どういたしまして。きっといつの日か、戦場で日本とまた一戦を交える日があるものと信じています。 以上です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

そうですね よくない意味ですね 訳:沒甚麼,我深信總有一天會在戰場與日本再次一戰的 ーー大丈夫だ いつかまた戦場で日本と戦うとわたしは確信しています こんな話、無視するがいいよ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の日本語訳を教えて下さい

    ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。

  • この中国語の日本語訳をおしえてください

    私のFacebookに中国語のコメントがあったのですが、意味がわからず困っています。 「正在霓虹苦逼找工作的不能更懂!」 「日本人應該不會這樣吧・・・」 上記のコメントを就職に関する話題でいただきました。 日本語での意味がわかる方がいましたら教えて下さい。

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!

  • 訳を知りたいです。中国語→日本語

    写真の中の中国語の意味を知りたいです。 他一定会来的は、 彼はもうすぐきます。 でしょうか‥

  • 日本語を中国語に訳して下さい。

    (1) <地名>の民話を語りつぐ会 をソフトで中国語にすると・・・ (2) 流传<地名>民间传说的会议 となりました。 地名は伏せたいので< > としました。これをまた日本語にすると (3) 会議の民間伝承を広める  会議ではなく、会なのでちょっと意味が違ってしまいます 正しい中国訳をお願いします。

  • 教えてください!【中国語の日本語訳】

    中国語(台湾)についての質問です! 「値回票價!」は日本語でどういう意味ですか? 分かる方がいらっしゃったら教えてください!! ※値は繁体字が文字化けするので日本の漢字にしています。

  • "防噏味"(中国語?)の日本語訳

    洗濯洗剤の表示に"防噏味"(中国語?)とあるのですが、日本語の意味を教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 「听海」の日本語訳を教えてください。

    阿妹 または 張学友 が唄う 「听海]の日本語訳を教えていただけませんか? この歌が好きですが、日本語の意味が正確にわかりません。 文章が重複するところは一度でけっこうです。 よろしくお願いします。 今日はじめて「中国なんでもQ&A」のお仲間入りをしました。よろしくお願いします。

  • 日本語に訳せないですw^q^w

    日本語に訳せないですw^q^w この3つの文の日本語はなんですか? zan們這儿還有空房ma? 我説句那什麼,不太好聴的話,就是万一、假如、不幸這次又功虧一簣了,還会第四次考麼? 今天有点那什麼・・・特殊情况 (私たちのところ)に空き室まだありますか? つまり、あまりよくない場合、万一、もしも、不幸にもまた後一歩と言うところで失敗したら、やっぱり四回目も(大学受験を)するんですか? 今日はちょっと、ええっと、特殊状況がありますね。 で、いいのかな。 わからないところ: ・zan們這儿=私たちのところ、でいいと思いますが、普通は、ni們這儿=あなたたちのところ、ではないのですか? ・我説句那什麼、の意味がよくわからないです ・有点那什麼の那什麼ってなんですか? 有点=有+点でしょうが・・・