• 締切済み

「听海」の日本語訳を教えてください。

阿妹 または 張学友 が唄う 「听海]の日本語訳を教えていただけませんか? この歌が好きですが、日本語の意味が正確にわかりません。 文章が重複するところは一度でけっこうです。 よろしくお願いします。 今日はじめて「中国なんでもQ&A」のお仲間入りをしました。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

タイトルの听海は潮騒がピッタリですね。

richu67
質問者

お礼

「潮騒」ですか? 詩心のある方と推察しました。 古い洋画に「潮騒」(エリザベス・テーラー主演(可能?))と言うのがありました。50年くらい前だったでしょうか? ふと、その頃を思い出しました。 わざわざありがとうございました。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

No.2です お役にたてそうで何よりです。 中国語サークルですか、嬉しいですね! 私も8年間かつての地元の中国語サークルに参加していましたが、 昨年転居して離れています。 貴サークルの風景が何となく想像されます。 中国語の学習の間に、漢詩や歌を折に触れてやっていましたし、 先生の教材ばかりでなく、漢詩の解釈と時代背景、時事問題と社会の背景、 歌詞の翻訳、少し程度の高い笑い話などを種を持ち寄って楽しんだものです。   ・・・義務化しないのがコツですね、各人が都合の良い時に積極的にする。 懐かしんで、つい余計なことを失礼いたしました。  祝 nimen的小組活動発展、身体健康 ご参考・・・方言をタネに漢詩を使ってピンインの重要性を示す笑話です。      たまたま昨日回答を寄せたものです。    http://okwave.jp/qa5231123.html     の回答番号:No.6 回答者:yanhua をご覧下さい、教室の話題の材料に。    注:この質問者の前日の質問が閉められていたので、         同じ人の翌日の別の質問に割り込んだものです。

richu67
質問者

お礼

興味深い話題で嬉しくなりました。私たちのサークルはもともと市の生涯学習の一環で開設されたものです。7年前の会員は一人のみで、三番目に古いのが私(5年め)。市のサークルが廃止されるのを惜しんで、80歳の会員の骨折りで細々と今も存続しています。会員の入れ替わりもけっこうあって、なかなか初級から脱出できません。yanhuaさんのご提言を参考にみんなを刺激してみます。29日の勉強会での疑問またお尋ねしますので、ご指導くださいませ。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

中国音楽サイトで張学友の听海の歌詞は見つかりません。 阿妹妹のライブラリには、独唱版とデュエット版がありますが、 歌詞は細部の差異を除いて一致しています。 注:歌詞は歌曲販売会社のものではなく、外部の業者がWeb用に起草した ものですから内容の正否は不明です。経験的には概ね信頼できます。 独唱版の歌詞を採用して以下に日本語訳をしました、 俄か作業ですので品質は問わないで下さい。 曲名 海の声(or海の音)  歌手 阿妹妹 作詞 林秋離 作曲 塗恵元 手紙で教えて、今日の海は何色か 毎晩あなたの広い心に寄り添いたいの、いいかしら 灰色は何も言いたくない、藍色は憂鬱なのね さまようあなたの、激しい荒波のような心はどこに行っちゃったの 手紙で教えて、あなたが今夜見たい夢を 夢の中に入れない私は、あなたが選べないようにしちゃおうかしら 私は胸をしっかり抱いて一晩中目を閉じないの なぜあなたは愛があふれるのに、そばにきてくれないのかしら 海の哭く声が聞こえる ため息をついて、誰が悲しいのか分らないけれど きっと私じゃない、少なくとも私は穏やかだわ けれども涙はいくらでも流れて、どれも信じられない 海の哭く声が聞こえる 海の愛は深くて、悲しみ泣き通して夜が明ける 私に手紙を書いて、最期の約束をしてね 私から離れる時は、どんな気持ちか伝えてくれると  ――― 繰り返し ――― 注:中国語で、”海”は広い、茫漠とした の意味を含みます *このURLご覧下さい、中国のWebです。  中国人の素人の訳か機械翻訳と思われる歌詞の日本語訳が出ています。  http://blog.sina.com.cn/s/blog_52eb3c8c0100b34u.html *ついでにプレゼントです、阿妹の個人情報公開の頁です。  中国語ですが、箇条書きですから機械翻訳(Googleにあります)で充分です。  http://hi.baidu.com/mylovenuonuo/blog/item/9c101f08bce89c2d6b60fbc2.html

richu67
質問者

お礼

親切でご丁寧なご回答ありがとうございました。心から御礼申し上げます。自分でも日文に訳したのですが、たくさん間違えていました。 とっても参考になりました。29日に中国語サークル(10人程度で年輩者ばかり)で、披露します。みんなの驚いたり、感心したりする顔が目に浮かびます。同学たちにこのサイト紹介したいです。 ほんとにありがとうございました。

  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1

日本語訳は知りませんがhttp://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=f8pJVJKk7PM で、どうぞ。

richu67
質問者

お礼

早速と書き込みいただきありがとうございます。ご案内に従い、「聴海」にたどり着きました。 カラオケコンクールに出場する友達がこの歌で挑戦するとのこと。こんなに歌唱力を必要とする歌に挑戦する友達はすごいと思いました。 私はサビの部分を勝手に自己流にして唄ってみました。 取り急ぎお礼まで。

関連するQ&A

  • 中国語歌詞の日本語訳を教えて下さい~

    張惠妹(アーメイ)の「我可以抱ni me 愛人」という歌の、日本語訳を教えて下さい~!いい歌だなぁ~と思いました。(^-^)

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 中国語の「翻唱」と「仮唱」は日本語で何と言うのでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。中国語の「翻唱」(fan1 chang4)と「仮唱」(jia3 chang4)は日本語で何と言うのでしょうか。次のような意味の中国語は日本語でどのように書くのか、話すのか、教えていただけないでしょうか。 1.那首歌是翻唱。 2.我zuo4夢也没想到那位歌星会仮唱。 1.あの歌は…です。 2.まさかあの歌手は…をしたなんて夢にも思いませんでした。  また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!

  • 日本語訳、お願いします。

    タイトルどおりです。日本語訳をお願いします。文法的な解説もしていただけるとうれしいです。(中国語初心者です。)很爱很爱你という歌の歌詞の一部です。 在北京那么多人 能相遇不容易

  • 日本語訳お願いします

    中国語で 沒甚麼,我深信總有一天會在戰場與日本再次一戰的 とはどういう意味なんですか?

  • 中国語に関するHP

    中国語の文章などを、日本語ではどういう意味なのか 調べられるもしくは調べてくれるHPを探しています。 正確に翻訳できるページをご存知の方はぜひ教えて ください。

  • 【日本語?中国語?】龍哥(りゅうか?)ってどういう

    【日本語?中国語?】龍哥(りゅうか?)ってどういう意味ですか?教えてください。

  • 中国語の漢字の意味の変化について

    「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(私の話す日本語)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    私の話す日本語  先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。  同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。  私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。  私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。