• ベストアンサー

この英文が理解できません

There may be said to have developed in the last few years a "revolt of the individual" against the conformity which an excessive regard for material objects has imposed on daily life. 主に和訳と、出来れば、SV(SVO)みたいな形でも構造を教えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

特に語彙が難しいわけでもなく,俗語などもない。 文法に忠実に書かれた英文ですので,私のような人間には瞬時に構造が読み取れます。 暗号を読むように,あるいは英英辞典から無理やり意味を見つけ出すような人には永遠に解読できないでしょう。 S is said to have 過去分詞で「S が~した(してきた)と言われている」 今回 there is 構文になっているので,S は there でなく,動詞 develop の後。 be 動詞でなくても,存在や発生を表す自動詞では there 構文が使えます。 今回は develop が「進展する・生じる」という自動詞です。 M である in the last few years が挿入されているので,主語はさらに後の a "revolt of the individual" (against the conformity) 「(従順・画一化に対する)個人の反乱」 the conformity を関係代名詞 which 以下が修飾。 「物質的なものに対する過度の関心が日常生活に押し付けてきた」(社会通念への)従順さ 「物質的なものに対する過度の関心が日常生活に押し付けてきた(社会通念への)従順さに対する個人の反抗が,ここ数年,展開してきたと言われるかもしれない(言ってもいいだろう)」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

There may be said to have developed in the last few years a "revolt of the individual" against the conformity which an excessive regard for material objects has imposed on daily life. There is 構文は、「There is ~.」 で、「~があります。」と訳すので、 典型的に、is (V) to 以下(S)となります。 この場合、may be said なので、「~といわれています。」あたりが適切かとおもわれます。 to以下はwhich直前までで「妥当性にたいしての「個人の反乱が」増長している」 which は conformity「妥当性」を説明しています。 「妥当性」=日常生活において原料物質に対する過剰な関心が寄せられていることへの「妥当性」 ここ2,3年のうちで、原料物質に対する過剰な関心が日常生活において寄せられている妥当性に対しての「個人の反乱」が増長しているといわれています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    I have chosen to begin this book with a description of the life of this one individual because he typifies what so many observers regard as the social "problem" of old age. In his case we would find it impossible to ignore the crucial facts of bereavement, absence of children and other relatives, infirmity, and virtual social ostracism. If we mean anything by isolation from society he must be the sort of person we keep in mind. But is he exception or rule? Are there many others like him in our society? Many sociologists and administrators believe there are. One administrator expressed it in these terms: Provision for old age has emerged as a "problem" largely because of the loosening of family ties and insistence on individual rights and privileges to the exclusion of obligations and duties which has developed so markedly in recent years. Whereas families used to accept responsibility for their old people they now expect the State to look after them. The care and attention which the family used to provide for them must be provided in some other way. The separation from kin is supposed to be one of the features which serves to differentiate the industrial from the so-called primitive societies. But do old people in Britain lose touch with their married children and lead an isolated life? Are the bonds of kinship of little or no consequence especially in urban areas? We have only to pose these questions to realize the meed for more facts. What few there are do not confirm many current suppositions. Sheldon, in a pioneering study, drew attention to the important part played by relatives of old people in Wolverhampton and said that too little was known about their role.

  • いくつか理解できない英文があります

    いくつか理解できない英文があります  The number of small family farms in the U.S -massively outproduced and out-priced by a handful of giant agricultural conglomerates- is in sharp decline. Even though the resulting shift in production and distribution means food must be shipped longer distances to reach stores, economies of scale mean such produce has never been more bountiful or cheaper. In that sense, the fact that the food-supply chain is in fewer hands than ever before has certainly benefited consumers. 1)out-pricedの正確な意味。outproduceを過剰生産として、通常よりも高いとするべきか、逆に安いとするべきか、わかりません。 2)family farmsとconglomeratesは対比されていると思うのですが、では何故このような形で挿入されているのか理解できません。because of とでも文頭にあればわかりやすいのですが。 3)such produce = produce resulted in the shift でしょうか?しかしそうしてしまうと、In that以降の文章との繋がらなくなってしませんか?such produce has been more・・であれば、こちらの理解通りなのですが。 It is imperative that the government implement contingency plans to ensure a stable food supply should economic, environmental or political crises occur. 4)should以降は仮定の倒置だと理解しているのですが、直前にコンマ無しに、このようにつなげられるものなのですか?また、この文章は、危機がが起きた場合には必要である・・ということでよろしいでしょうか?文脈上は、今すぐにでも、というはずなのですが。 As one looks around a room, for example, new objects constantly enter one's visual field, and the image on the retina changes as different parts of it are stimulated. 5)この文末のit=the retinaですよね?網膜に詳しくないので、different parts of retinaというのが、しっくりきませんが。 一番初めの文章においては、根本から勘違いしているような気もするのですが・・どなたか助けてください、よろしくお願いします!

  • この英文が理解できません。教えてください。。

    We do not have a minimum dollar amount per order however each style must be ordered in our prepack as follows: Newborn; 3m-6m-9m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Infant: 12m-18m-24m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Toddler: 2t-3t-4t 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style 4-6x/7: 4-5-6-6x 1 pc per size for a total of 4 pcs per style 海外の取引業者から卸条件をメールでいただきましたが・・ たとえば、、 newborn の商品の中から最低2種類、それぞれ3サイズづつ。合計6枚になるように! ということでよろしいのでしょうか? 捕捉でこんな文も送られました。 We do not have a minimum dollar amount per order however each style must have at least 6 pcs ordered. You may select the sizes and quantity per style however the total per style must be 6 pcs. 1度に注文する最低卸条件をしっかり理解したいので教えてくださいww よろしくお願いいたします。

  • こんな英文では理解しづらいですか?

    間違えだらけなのは想像つくのですが、ネイティブからすると かなり読みづらく理解しづらい文章ですか?? 私が送った文章です。間違えと感想をおしえてください。日本語もかいておきます。。 How are you doin? I'm in Tokyo right now. because of work. I have been to go to martial art events once. but Just K1. You go to martial art events? 元気?私はいま東京にいるよ。仕事で。 私はmartial artのイベントは一度だけいったよ。でも、k-1だけどね。 Your guitar is electric guitar, My guitar is Erectro Acoustic guitar. but its broken. so I might bought other guitar next month. (boughtの過去は間違えかもです。。) あなたのギターはエレキギターなんだ、私のはエレアコだよ。でも壊れてる。だから来月新しいギターを買うかもしれない もう一つ質問なんですが、歌の題名や内容でみかけるのですが、play aroundとはどういう意味ですか?I wanna play around with you.みたいな。 ナンパのことですか? おしえてください

  • 英文がうまく理解できません

    5月18日更新分の,BBC learning English words in the news のページにある英文で、 わからないところがあります。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2011/05/110518_witn_electric_cars_page.shtml 上記のページの、”which remain the brake on the technology's mass appeal”の部分なのですが、 ”自動車が一般的になったことでの、負の側面”というような意味で解釈して間違っていないでしょうか、 どなたかご指導をよろしくお願いいたします。

  • 英文理解

    The problem is not so much the DNA research itself. これの意味と、not so muchの意味をお願いします。 熟語にあるnot so much A as B とは少し違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文が理解できずに困っています・・・

    こんばんは。 いつも英文の翻訳で上手く理解できない、 ニューアンスなどで、アドバイスでお世話になっています。 翻訳のコツがまだ上手く出来なく・・・ 今日は、二行目の文章で少し困ってしまいました。 ■私が理解した下の英文の翻訳■ 「何、美しい猿赤ん坊。」 「私の隠語、企てが彼の上にまだないと信じます。」 と上の文章を翻訳してみたのですが、 単語の理解力がないので、二行目の翻訳が上手く翻訳できず 悩んでいます。 アドバイス頂けたら幸いですm(__)m。 ■頂いた英文■ What a beautiful monkey baby. I cant believe there are no bids on him yet.

  • 英文の理解を助けてください

    「☆」以下の意味がよくわかりません。結局1時間当たり60ドルのところを、50%オフにしてあげるよといっているのでしょうか? I would be able to book you for the month of September. However, I would have to postpone a few projects and clear my regular teaching schedule. With this in mind I would need a down payment of %50. ☆ The remainder paid at the beginning of each week after the first 2 weeks of study. The total for 4 weeks at 40 hours per week for $60 per hour would be $9,600. So the total deposit will be $4,800 dollars. また、以下の文章のthe eveningsというのは、月火水木金土日の夜ということですか?それとも、週末の夜? I will also provide you with an equipment to practice with on the weekends and the evenings.

  • 英文の理解ができません。

    英文の理解ができません。 参考書を読んでいて I have everything ready for tomorrow.(明日の準備は完了ね) という文章が出てきたのですが、ここで使われているhave の意味が辞書を読んでもどれに該当するかよくわかりません。5文型・・・ではないですよね?? 基本的な質問ですが、どなたか教えて下さい。

  • この英文がまったくもって理解できません

    彼女から you like when your girlfriend have gloss on her lips for kiss? ときました。 これは、なんて聞かれているのでしょうか?教えてください