• ベストアンサー

ドイツ語の文がよくわかりません

下の文の意味がはっきりと掴めません。 単語は全部調べたのですが、少し混乱してしまいました。 どなたかわかる方、教えて頂けないでしょうか? "Und den Pfarrer, der sie besuchen kam, um der alten Frau in ihrer Vereinsamung Gesellschaft zu leisten, lud sie, wie allgemein behauptet wurde, ins Kino ein!" 映画に誘ったのはお婆さんの方なんですよね? 「孤独なお婆さんの所へ訪ねてきた牧師さんを、映画に誘った」と解釈して良いのしょうか? "um der alten Frau in ihrer Vereinsamung"の意味がよく掴めません。 また、"wie allgemein behauptet wurde"の部分はさっぱりです。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.1

こんにちは、素人に毛が生えた程度の者ですが、私なりに考えてみました。 すでにangelenoさんが把握しておいでやご存じの内容と重なっていましたらお詫びします。 既にご承知かと思いますがドイツ語は格支配が厳密な言語ですので、それぞれの名詞の格に注意しながら読めば、問題は大抵ほぐれるものです。 この文章の一番の核は"sie lud ins Kino ein"ということになります。これに修辞する句がついて文が成り立っています。 まず冒頭の"Und den Pfarrer"ですが、このPfarrerは4格ですから主語でなく、何かの行為を受ける目的語ということになります。また男性単数名詞のPfarrerを代名詞sieが受けることもありません。ですから「Pfarrerが誘った」ということになり得ないのはおっしゃる通りかと思います。 その次の"um der alten Frau in ihrer Vereinsamung"ですが、ここは"Gesellschaft zu leisten"まで続けて読みます。"um A zu B"で「AについてBするために」の頻出表現になります。例えば"um es kurz zu sagen"で「短く言えば」などなど。 また"jm. Gesellschaft leisten"で「ある人の相手をする」ですから、この部分は「孤独なおばあさんの相手をするために(訪ねてきた)」と、副詞句として訳せばよいわけです。"der alten Frau"と3格になっていることにも留意して下さい。 "wie allgemein behauptet wurde"の副詞節には名詞がありませんが、漠然とした概念を受ける非人称代名詞esが省かれていると考えればよさそうです。esが指すものは「映画に誘うこと」と思われます。(その解釈で前後の文脈はつながりますでしょうか?) まとめて訳しますと 「孤独なおばあさんの相手をするために訪ねてきた牧師さんを、そのおばあさんはさも当たり前と言うように映画に誘った」 でどうでしょうか。(「自信なし」ですみません)

angeleno
質問者

お礼

なるほど、"um"を前置詞と勘違いしてました。 実は接続詞として使われてるのですね。 カンマに惑わされて、副詞句を読み違えていたようです。 "es"が省かれることがあるというのは、知りませんでした。勉強になりました。 晩年、自由奔放に生きたお婆さんの行動を解説している段落なので、 頂いた和訳で前後と繋がります。 本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#5377
noname#5377
回答No.3

>"Und den Pfarrer, der sie besuchen kam, um der alten Frau in ihrer Vereinsamung Gesellschaft zu leisten, lud sie, wie allgemein behauptet wurde, ins Kino ein!" 「その人らがいつもは訪問するのだが、孤独な老女にお相手するために牧師が来ました。老女は牧師を世間一般で噂されていたように映画に誘いました。」 最初に見たときにはさっぱりでしたが、下の回答の方々の説明とangelenoさんの補足で上の訳にしました。 >映画に誘ったのはお婆さんの方なんですよね? そのようです。 >「孤独なお婆さんの所へ訪ねてきた牧師さんを、映画に誘った」と解釈して良いのしょうか? 上の訳のようにしました。 >"um der alten Frau in ihrer Vereinsamung"の意味がよく掴めません。 辞書にもum~zu不定詞で、 ~するために(目的を表す用法) >"wie allgemein behauptet wurde"の部分はさっぱりです。 少しここは厄介ですね。 behauptenの過去分詞がge-が付かないので要注意ですね。 es wird behauptet「~と言われている、噂されている」 主語+werden+目的語+過去分詞 ここで、主語も目的語もありませんね。 辞書を見ますとこれに似た構文はありました。 目的語がなく自動詞扱いされているのです。 文法上の主語は辞書の例でもありませんでした。 このような構造はドイツ語も取れると言うことではないでしょうか。 allgemeinは形容詞ですが、ドイツ語では形容詞は副詞扱いできるのではないでしょうか。 wieは接続詞だと思います。 ここの部分をまとめますと、 「世間一般で言われていたように」 世間一般とは、”老女らしからぬ行動”を指しているのかも知れませんね。 ふつうの老女とは違うことが噂されていたなら、この意味ではないかと思っています。 以上が私の解釈でした。

angeleno
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 牧師を修飾している部分の"der sie besuchen kam, um..."は、kamで3人称なので、 「XXXするためにお婆さんを訪ねて来た牧師」と訳して良いかと思います。 >es wird behauptet「~と言われている、噂されている」 これは知らなかったので、勉強になりました。 esが省略されていたなんて…! おかげで随分、惑わされてしまいました。 皆さんのおかげで、"wie allgemein behauptet wurde"の意味も掴めてきました。 どうもありがとうございました。感謝致します。

noname#5094
noname#5094
回答No.2

いったいこの前の文章には何人の人物が出てきているのでしょうか? この文章で「牧師」が訪ねたのは「sie」です。 この「彼女」がもし「老婆」であるならば、 代名詞のsieの役割を考えて、 先に名詞の「老婆」が来るべきであり、あとに代名詞の「彼女」が来ると思われます。 つまり、この文章は、「お婆さんの相手をするために彼女のもとを訪ねた」という意味で、この前の文章中に、「牧師」とある「女性」がいて、その「女性」は「孤独な老婆」と暮らしているか、一緒の建物に住んでいるかしているのだと思われます。 とすれば、「映画に誘ったのは」sieであり、 牧師と何らかの関係を持つ、ここでは謎の女性であると思います。 wie allgemein behauptet wurde は、 直訳すれば、「一般に言われていたように」、という過去の文ですよね。 この文章が、どんな文脈なのかわからないので、答えるのは難しいのですが、 推測するには、この「牧師」がそれなりに有名な人であり、 彼の歴史がその土地やその他の人々に伝えられているということです。 すなわち、「伝えられているように」 ぐらいの意味かと考えてしまいました。

angeleno
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

angeleno
質問者

補足

まずは回答ありがとうございます。 そして、紛らわしい質問の仕方をしてしまって、すみません。 投稿した直後に、"sie"がお婆さんであることを書けば良かったと気づきました。 この文は、孫が自分の祖母の晩年の行動を解説している段落からの一文で、 前後もずっとお婆さんのことを語っている文章なんです。 話の最初の方で、映画館に行ったりするお婆さんの老女らしからぬ行動に触れられていて、 後半のこの段落で、その行動の真相が語られているという流れです。

関連するQ&A

  • ドイツ語なのですがこれは何でしょうか?

    Der Status Ihrer Bestellung wurde ge«£ndert. Neuer Status: Erledigt Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. 買い物をしたのですが、何かをメールで返信して欲しいってことですか? (既にオーダーしたのでもう届くのを待つだけかなーと思ってたのですが)

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語★☆訳していただけませんでしょうか??

    スキージャンプ台について書いていると思うのですが… 分かる方お願い致します☆★ Nur 800 g Sprengstoff bereiteten der Olympiaschanze in Garmisch-Parten-kirchen ihr grausiges Ende. Am Samstag wurde sie gesprengt um Platz zu machen für die neue

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします

  • ドイツ語のある文について

    ドイツ語のある文(物語の出だし)を読んでいて気になったことがあるので質問させていただきます。 [文] Es war einmal ein König, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie war so schön, dass sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand. [質問] ihresgleichen:彼女のような人。なんでsichがつくのでしょうか? Erden:Erdeの複数。なぜ複数にするのですか? 以上2点よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳お願いします

    Am andern Tag schrieb der Milchmann : "Entschuldigung." Der Milchmann kommt morgens um vire, Frau Blum kennt ihn nicht, man sollte ihn kennnen, denkt sie oft,man sollte einmal um vier aufstehen, um ihn kennnenzulernen. Frau Blum furchtet(u上にウムラウト), der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) ihr bose(oの上にウムラウト) sein, der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) schlecht denken von ihr, ihr Topf ist verbeult. 以上のドイツ語の訳をお願いします。自分なりに、単語を辞書で引いてみましたが上手く文になるません。 お願いします。

  • ドイツ語の翻訳

    ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ