• ベストアンサー

ブラジル語回答者の皆様

rosavermelhaの回答

回答No.4

こんにちは。 ごめんなさい。 ブラジルで、数年前に子ども向けのpiadaの本を買いましたが、 私には、何が面白いのかよくわかりませんでした(爆) 一つ知らない単語があると、ニュアンスがよくわからなかったり、 言葉はわかるけれど、どこが笑いのツボなのかがわからなかったり。 GWだというのに、仕事続きです… 教えてgooの質問・回答については、 私も「え~」と思ったこともあります。 回答が2つも3つもつけば、気に入らない回答もあるでしょう。 けれど、自分が気に入らなくても「ありがとうございました」の一言も言えない。 大人げないなあ、というか、中学生くらいの本当の「子ども」が質問・回答してるんだろうかなんて思ったりします。小学生でも質問していたりしますしね。怖い怖い。

nishikasai
質問者

お礼

やあ紅薔薇さん、久しぶりですね。 Rosa vermelhaというと普通ですが、紅薔薇というとなんかこう、怪しい謎の美女みたいな雰囲気がありますね。(笑) >一つ知らない単語があると、ニュアンスがよくわからなかったり、 そうですね。ピアーダはほんとにブラジル人の感覚そのものがないと笑えないんです。 >GWだというのに、仕事続きです… それは結構じゃないですか。こちらは地震でブラジル人がいなくなったから仕事がないんです(涙) >小学生でも質問していたりしますしね。怖い怖い。 そうなんです。ほんとにいろいろな人がいてたいへん勉強になってます。Rosaさんもいろいろな分野でたくさん回答なさっているようですが、ポルトガル語はまだマシなほうなんです。ただ、ポルトガル語は本来は飯のタネであるものを無料でやってあげているのですから無視されたりきついお礼を言われるとがっくり度が二倍になります。ま、これからはそういう思いを捨てて普通の回答をしたと思えばそれほどがっかりしないかなと思っています。ご回答ありがとうございました。

nishikasai
質問者

補足

変換ミス 怪しい→妖しい

関連するQ&A

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    質問させていただきます(度々すみません・・・) 彼へ『予定通りブラジルへ行っても大丈夫ですか?』と 聞いたところ以下の回答がありました。 tudo bem? espero que voce esteja muito bem. 調子はどうですか?私は、あなたが非常に健康なことを望みます。 sera que voce amanha nao vai me mandar embora? 貴方は私に去れと命じますか? se voce o fizer eu nao volto mais isso eu sei! 貴方が再び同じ事をするのなら私は貴方と会いません。 te mando uma foto que lú meu amigo tiro omtem um beijo. 僕の友達が撮った写真を君へ送ります これで合ってますか?行くか行かないかを決める大切なメールの ようなので是非アドバイスをお願いいたします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ポル語訳;秘密は、言わぬが花と言う気がする。

    こんにちは、いつもお世話になります。先日は皆様へのお礼が大変遅れて失礼しました。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? 背景:タバコの吸い過ぎ、お酒の飲みすぎのブラジル人から、「Eu preciso saber o seu segredo por aparentar mais jovem.(おめーら日本人はなんで見た目がそんなに若いんだ? 秘訣があるの教えて?)(意味は分かっています。かなり意訳しました。)」と聞かれました。  僕としては、(分かりきった、タバコの吸いすぎや、お酒の飲みすぎを控えて、、、云々 等と言わずに)「秘密は、言わぬが花と言う気もする。」言いたくなりました。(どうせ聞かないから。) O segredo talvez seja melhor deixar não mencionado. 僕の訳だと、とてつもなく冷たくつけ離した感じがするのですが、僕としては『とぼけた』感じで言いたいのです。 何か良い言い方はないでしょうか? もちろん、、、僕のポル訳自体も正確な訳ではないと思いますので、『ビシバシ』とツッコミを入れていただければ感謝感激です。 よろしくお願い致します。 (締め切りは、一週間後の9月14日の午後1時頃とさせていただきます。)

  • ブラジル語回答者の皆様

    やあ皆さん、今日はNatalですね。 Feliz Natal e Prospero Ano Novo! 今晩はパーティーでしょうか? 我が家はピッツアを食べてブラジルから届いたパネトーネでも食べようかと思っております。 さて我らのブラジルではいよいよルーラ大統領の任期が年末で終わり来年から初の女性大統領の出番となります。 ブラジルは90年代は最悪でしたが、二千年になってからは成長目覚ましく、 1.大油田が発見された。 2.石油がない時代に開発されたアルコール産業が好調。 3.食糧生産が近代化され絶好調。 4.BRICSの一角を占め、オリンピックを2012年、ワールドカップを2014年に控え日の出の勢いです。 ルーラがいいのかどうかは知らないけど、日本から見ている限りではルーラは堂々としていてズバズバ本音でものを言うし頼もしく見えます。 でもさー、スカパーでブラジルチャンネルを見ている限りでは毎日強盗のニュースをやってるんです。すげー貧富の差だ。この問題の解決は一世紀では終わるとは思えません。 来年から元気の良いジウマおばちゃんが大統領に就任しますが、さてどうなることやら? 来年からのブラジルはどうなると思いますか?

  • ブラジル語回答者の皆様

    ブラジルはいま国内総生産が世界第7位だそうです。すごいですね。 順位は アメリカ、中国、日本、ドイツ、フランス、イギリス、ブラジルだそうです。 つまりイタリアもフランスもロシアもブラジルに抜かれました。 いや~すごいね。 「未来の国、将来性ある国なんて信じて俺、ひでー国に来ちゃったな~」 とブラジルに住み始めた頃思ってましたがとうとう本当に大国の道を驀進し始めました。 たださー、そういう割には強盗がちっとも減らないです。うちのブラジル人の姪もそれが嫌でブラジルに帰りたがりません。 ブラジルってどうしたら治安がよくなるんでしょうか?

  • ブラジル語回答者の皆様

    ブラジル語の響きって好きですか? 世界の言語の中で、 貴方が好きな響きの言語はどの国の言語ですか。 貴方のお好みのベストスリーを教えてください。

  • ブラジル語回答者の皆様

    やあ皆さん、お元気ですか? ちょっとだべります。 私は日本でブラジル通をきどっていますが、実は1984年に帰国して以来、一度たりともブラジルの土を踏んでないんですよ。 ですからブラジルの最近を知りません。 回答者の皆さんは比較的最近のブラジルをご存じだろうと思います。 私の住んでいた頃のブラジルは嫌なことが四つありました。 1.紙幣が汚かった。財布に入れるのが嫌になるほど汚い紙幣がありました。 2.町に乞食が多かった。 3.車がボロかった。1984年の段階ではたまに戦前の車が走っていました。 4.のみがいた。映画館でよく噛まれました。私はのみに弱く腫れあがっていました。 この四点に何か変化がありますか?  ブラジルはいまGDPで世界6位なんだそうです。イギリス、イタリア、ロシア、カナダなどはもうブラジルに抜かれました。5位のフランスが抜かれるのも時間の問題です。凄いですね。 でもさ~、貧富の差は相変わらずひどいそうです。治安の悪さは変わってないそうです。 上記四点について教えてください。

  • ブラジル語回答者の皆様

    やあ回答者の皆様。 以前、誰かがこのサイトで「あつはなついね~」と言ってましたが、最近はこの回答者を見なくなりました。 ブラジル語回答者もときどきすごい知識のある人が現れては消えて行きます。先日もゆうすけくんというネイティブで日本語がぺらぺらの青年が出て来ましたが消えてしまいました。 いつもの四名(私を含む)は結構息が長いですね。 ブラジルはいま日の出の勢いで驀進中です。日本は経済は低迷しおまけに放射能は未解決。ブラジル人はどんどん帰国するだろうと思っていたら帰国の動きは一段落してしまったようです。 ようわからん。 ブラジルが日の出の勢いで、反対に日本は経済ダメでその上放射能。 なんでブラジル人の帰国ラッシュは止まったのか? 日本はオリンピック前はたいへんな勢いでした。中卒は金の卵と言われていました。東北から集団就職で中卒の少年たちが上野を目指してやってきました。それを中小企業の社長たちが嬉しそうに出迎えてました。勢いがありました。 ブラジルって 国としては勢いがあっても富が偏在し、単純労働者には昔と同じような厳しい風が吹いているのでしょうか?  もしそうだとしたらそのシステムはおかしくないでしょうか?

  • ブラジル語回答者の皆さま

    最近ブラジルは景気が良くワールドカップに湧いていて凄いな~と思っていたら妙なデモをやり始めました。さすがはブラジルです。こんなところでボロを出す。だめだな~。やっぱりブラジルはこれがあるからダメなんだ。 ぼくにとってブラジルは、第二の祖国というか、それに近い意識をもっていますので残念に思います。 広い国土と豊かな資源をもって大らかで愛される性格をもったブラジル人だけど、まとまりがなく無秩序という欠点があります。 ブラジル経済の大発展。 ワールドカップへ驀進する国民 かと思っていたら急に降って湧いたようなデモ。 準備は遅れていると聞いてますが、こんなデモが起きてワールドカップってどうなるんでしょう? 大丈夫でしょうか?