国際連合安全保障理事会、主権国家の公約を歓迎

このQ&Aのポイント
  • 国際連合安全保障理事会は、来年末までに占領地が自治州となる公約を歓迎した。
  • 英文の文法的な理解や翻訳に難しさを感じており、特に「to allow the territory it occupies」という部分の構造や意味がわかりづらい。
  • 英文の主語は国際連合安全保障理事会であり、述語は歓迎したである。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文が、文法的に理解できず、訳せません。

この英文が、文法的に理解できず、訳せません。 The United nations Security Council welcomed a commitment by the sovereign nation to allow the territory it occupies to become an autonomous state by the end of next year. 主語 The United Nations Security Counsil 国際連合安全保障委員会は 述語 Welcomed 歓迎した 目的語 a commitment 公約を 修飾語 by the sovereign nation 主権国家による というのは分かります。 分からない箇所は、to allow以下の構造です。 まず「to allow」はどこに係っていて、どう訳せば良いのでしょう? allow A to doの形であれば、Aに相当するのが、「the territory it occupies」になりますか? だとすると、「the territory it occupies」が訳せません。 また、occupyは動詞だから、主語がitになるはずだけど、このitが何をさしているのかが分かりません。 to become an autonomous state by the end of next year. の部分は、「来年末までに自治州になること」と訳せますが、「to allow the territory it occupies」の文構造がさっぱりわかりません。。 強引に訳せば、「それ(主権国家)が支配している領域を許可すること」と訳せますが、全体の文の意味が通らなくなります。 ちなみに、模範訳は「国際連合安全保障理事会は、その主権国家が来年末までにその占領している領土に自治州の認めるとの公約を歓迎した。」となっていますが、文法的にも納得がいきません。。 分かる人教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The United nations Security Council welcomed a commitment by the sovereign nation to allow the territory it occupies to become an autonomous state by the end of next year この文のベースは、 The United nations Security Council welcomed a commitment. 「国際連合安全保障理事会は、公約を歓迎した。」ですよね。 これ以降の部分は、目的語の「a commitment」への修飾部分になります。 まず1つめのかたまりが 「by the sovereign nation」 2つめのかたまりが 「to allow the territory it occupies to become an autonomous state by the end of next year」 どちらも a commitment に係って (1)「~を allow するという、その主権国家の公約」 つづいて、to allow ~ next year を分解しましょう。 おっしゃるように allow A to ~ が隠されていて、 allow A(the territory it occupies) to become ........ (2)「Aが来年末までに自治州になることを認める」ですよね。 最後に今のAの部分 the territory it occupies を分解しましょう。 the territory の後に関係代名詞 which が省略されています。 the territory which it occupiesつまり「it が occupy している the territory」 (3)「それが占領している領土」 (2)のAに(3)を当てはめ、更にそれを(1)の~に当てはめると 模範訳のとおりになるかと思うのですが・・・ どうでしょう?こんな感じの説明で納得できるでしょうか?

Iriomote_Y
質問者

お礼

ありがとうございます。 関係代名詞の省略は思い付きませんでした。 とても分かりやすく、納得できました。

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

by the sovereign nation が to allow 以下の意味上の主語. で occupies の主語である it はこの the sovereign nation をさしています.

Iriomote_Y
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文についての質問

    This is in in contrast to a confederal system, as the states had under the Articles, where the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it, and a unitary system where the central government is sovereign, and the state or provincial governments have only as much power as the central government allows them. *はじめのThis is in in contrast のin が2回続きますが、おそらくミスだと思います。 このような文章があるのですが、 つまりconfederal systemに焦点を置くと、 「confederal systemは州や地方の政府が主権国家であり、中央政府は地方政府が許すほどの権限しか持たない。」 ということでしょうか? 例えばconfederal governmentについて上の文からまとめなさい、という問題があった場合(特にそんな問題はないです)、このような回答でいいでしょうか? Confederal system were the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it. よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    What it a unitary system? A confederal one?という質問があったので、下記の文章を探しました。 英文が長くて申し訳ないです。 参考にしたのは2段落目からです。 The issue was resolved through compromise, the first of many at the Convention. To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. This is in in contrast to a confederal system, as the states had under the Articles, where the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it, and a unitary system where the central government is sovereign, and the state or provincial governments have only as much power as the central government allows them. この文章を踏まえて、質問に対する答えは [Unitary systemはconfederal oneとは対照的で中央政府が主権国家である。] でいいでしょうか? 質問の回答(英文)はまとめて、また後日に質問させていただくかもしれません。 よろしくお願いします。

  • 下記英文の文法が理解できません。

    (1)The talent their family is proud of is dancing. なぜisが二回でてくるのでしょうか。 和訳もお願いします。 (2)The class is looking forward to the year ender activity which is having a graduation ceremony Which以下が理解できません。 クラスは年次イベントを楽しみにしている/卒業式をすること 的な解釈で良いのでしょうか? (3)A noun complement, also called predicate nominative is a noun or phrase that follows a linking verb and complements, or identify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it. まったくさっぱりお手上げです。。。 すみません、教えていただけないでしょうか。

  • 英文を訳してください。

    Whatever optimism modern Brits feel, it seems that they are very much keeping it in the family, their own family at home, to provide a stable personal environment from which to gaze concerned upon that rapidly changing larger family represented by Britain as a nation. 一部訳語がりますが、to provide以下の構造がつかめません、直訳でお願いします。 keeping ~in the family「ここだけの話にする、~を秘密にする」 gaze「じっと見る」

  • 英文の和訳をお願いします。

    By passing Section 735, now known as the infamous Monsanto Protection Act, Monsanto finally exposed the truth to millions of outraged citizens of how they operate as a lawless corporation, willing to manipulate our nation’s laws to protect their flawed GMO technology and able to get away with it because our elected officials at the highest levels have become accomplices to the ultimate corruption in the writing of our nation’s laws.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    "French intentions in Syria are surely incompatible with the war aims of the Allies as defined to the Russian Government. If the self-determination of nationalities is to be the principle, the interference of France in the selection of advisers by the Arab Government and the suggestion by France of the Emirs to be selected by the Arabs in Mosul, Aleppo, and Damascus would seem utterly incompatible with our ideas of liberating the Arab nation and of establishing a free and independent Arab State. The British Government, in authorising the letters despatched to King Hussein [Sharif of Mecca] before the outbreak of the revolt by Sir Henry McMahon, would seem to raise a doubt as to whether our pledges to King Hussein as head of the Arab nation are consistent with French intentions to make not only Syria but Upper Mesopotamia another Tunis. If our support of King Hussein and the other Arabian leaders of less distinguished origin and prestige means anything it means that we are prepared to recognise the full sovereign independence of the Arabs of Arabia and Syria. It would seem time to acquaint the French Government with our detailed pledges to King Hussein, and to make it clear to the latter whether he or someone else is to be the ruler of Damascus, which is the one possible capital for an Arab State, which could command the obedience of the other Arabian Emirs."

  • 英訳と文法の構造の解説をお願いいたします。

    Hu's commitment to Africa appears to reflect his belief that the contnent offers a friendly stage to sw the wider world that China's growth and international policies are a global good. まず、the continent offers fiendly stage これでSVO で、stageを修飾する不定詞の形容詞的用法のto show、そしてshowい対するthe wider worldという目的語。that以降の文法はworldをthat節で説明しているということですか?そもそもそれぞれの意味はわかるのですが、結局つな がらない・・・・。 前半部分も、「アフリカに対する彼の信念を反映させたフーの宣言が明らかになる」といった感じでしょか。これだと、これからの事というか、今まだ起きていないことに対する推量のニュアンスになってしまいますが・・・。appearsという現在形のためそうしてますが・・・。 それとも端折って考えると、 commitment appears that China's growth and inter national policies are a global good.ってことですか? Africa als offers China important diplomatic support tat it invariably does not get from the United States, Europe or even other contries in Asia, especially when it comes to contentious issues like United Nation's votes over human rights. especially when it comes to contentious issues like United Nation' votes over human rights.これは、 それから特に、国連の人権に対する採決のような議論を呼び起こす問題。 especiallyの前のコンマがある状況から「非制限用法」として、「それから」という形でつないでいます。これは全体を見ると、、china important diplomatic support という名詞を説明するthat節ということでしょうか? it invariably does not get from the United Statesは それ「アフリカのサポート」は例外なく、アメリカからは得られない。こういう感じでしょうか? どちらも意味の理解が大変だ・・・・。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    France had decided to govern Syria directly, and took action to enforce the French Mandate of Syria before the terms had been accepted by the Council of the League of Nations. The French issued an ultimatum and intervened militarily at the Battle of Maysalun in June 1920. They deposed the indigenous Arab government, and removed King Faisal from Damascus in August 1920. Great Britain also appointed a High Commissioner and established their own mandatory regime in Palestine, without first obtaining approval from the Council of the League of Nations, or obtaining the formal cession of the territory from the former sovereign, Turkey. Attempts to explain the conduct of the Allies were made at the San Remo conference and in the Churchill White Paper of 1922. The White Paper stated the British position that Palestine was part of the excluded areas of "Syria lying to the west of the District of Damascus".

  • 英文の和訳

    1:When I entered the room,I was welcomed by manypeople. 2:The girl closely my dead mother. 3:Could you tell me how to get to the station? 4:His mother has been taking a drugstore for fifteen years